ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

English to Spanish


Finalists:10

Source text:

All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian


Entry #3358 - Points: 36 - WINNER!
Ramon Soto
Los viajes ya no son más que un pretexto para transportar una cámara de un lado a otro. Todo viajero responde a las órdenes del lente todopoderoso. Los visitantes chapados a la antigua que se conforman con mirar a través de sus anacrónicas pupilas quedan a merced de los empujones de los fotógrafos, convencidos de que, mientras estén enfrascados en el ritual de enfocar, nada ni nadie puede moverse ni interponerse en su campo visual. Los raros que andan sin cámara deben hacerse a un lado para Show full text

jacana54
Felicitaciones, Ramón, me encantó !
Susie Miles
Felicitaciónes! Realmente muy buena!!!
Ramon Soto
Muchas gracias, Lucía y Susie. Gracias también a los treinta y seis que votaron por mi traducción.
Nicholas Ferreira
Ramon, a second-time winner! Y también casi ganaste en el par inverso. ¡Felicidades! Se ve que eres un traductor de calidad.
Maria Elena Martinez
¡Te felicito Ramón! Fuiste mi "first choice".
Ramon Soto
Gracias a ustedes, Nicholas y María. Y también a los organizadores del concurso, que deben haberse vuelto locos con tantos participantes en tantos pares de idiomas.
Narcis Lozano Drago
Excelente redacción del texto final y excelente traducción. Para mí, ganador justo de todas todas. ¡Felicidades!
Kathleen Shelly
¡Felicidades, Ramón! La tuya fue la traducción que yo escogí como la mejor. En este tipo de texto lo que más importa para mí es captar el tono, y de allí se desarrolla la traducción. En este caso, lo que más caracterizó el pasaje fue el tono mordaz e hiperbólico, que tu versión reflejó, pero perfectamente.
Rafael Molina Pulgar
Felicitaciones por tu excelente traducción, Ramón. Me dio mucho gusto ver que fuiste mi primera elección. Tienes un español muy fluido, elegante y preciso. Estoy totalmente de acuerdo con Kathleen. Feliz Navidad y un 2008 exitoso.
Mónica Algazi
Ramón:
La tuya es lo que yo llamo una NOTABLE traducción. Muy merecido este segundo triunfo.
FELICITACIONES,
Mónica
Ramon Soto
Muchas gracias a Kathleen, Rafael y Mónica por vuestros amables comentarios. Como dijo Kathleen en el concurso de inglés, todo esto es un maravilloso regalo navideño. Les deseo lo mejor para el año entrante.
LAURA TAPIA
... recostada a el??
Ramon Soto
Muchas gracias, Laura. Ya entendí a qué te referías. Podía ser "recostada", "reclinada" o "apoyada" o alguna otra forma. Si no me equivoco, "recargarse" en el sentido de "apoyarse" sólo se dice en México y quizás en algún otro país. (Por cierto, aunque el DRAE dice "recargarse - prnl. Cuba y Méx. apoyarse...", en realidad en Cuba no es común decirlo así. Muchos supuestos cubanismos que salen en el DRAE no son tales; no sé a quién consultan en la academia de Cuba.) Otra cosa es la preposición. Yo en realidad prefiero "en" o "sobre" en lugar de "a".
Entry #2440 - Points: 21
Anonymous
Hoy en día, los viajes no son sino una forma de mover la cámara de un lugar a otro. Los viajeros viven dominados por el omnipotente objetivo. Aquellos que, aún chapados a la antigua, pretenden únicamente observar inmóviles a través de sus anacrónicos ojos, son empujados a un lado por los fotógrafos, quienes dan por sentado que nada puede perturbar o cruzarse en su campo de visión mientras llevan a cabo el ritual del enfoque. Esas extrañas almas desprovistas de cámara deben apartarse ante Show full text

Susie Miles
No estoy de acuerdo con halo, ya que halo es algo luminoso, pálido, difuso, no negro. Tampoco me parece correcto lo de montañas por extensión de rocas....
Entry #3161 - Points: 20
Narcis Lozano Drago
  Hoy en día viajar se ha convertido en una simple excusa para trajinar una cámara de un lado a otro, con los viajeros sometidos a la tiranía de las todopoderosas lentes. Aquellos turistas tan anticuados como para contentarse con pararse a contemplar a través de sus anacrónicos ojos se ven desplazados por los fotógrafos, que dan por sentado que, mientras ellos cumplen con el rito del enfoque, nada ni nadie puede moverse o cruzar su campo visual. Esos bichos raros sin cámara tendrán Show full text

Cuiviewen
"Newsagent" no corresponde a "agencia de viajes"!
Narcis Lozano Drago
Sí, tienes toda la razón Cuiviewen. Por desgracia me di cuenta una vez empezado el concurso y no lo pude corregir. Iba a ponerlo en cuanto salieran los resultados, pero te me has delantado. Otro fallo que confieso es en el tema de la pregunta por la foto de la casa y el camello; no detecte el error intencionado del original. Pero gracias por el comentario.
Susie Miles
La traducción me gusta mucho en varios aspectos, sólo que me parece un poco exagerado lo de"plaga bíblica a golpe de instantánea" y no estoy de acuerdo en traducir saliente de "piedras" por extensión de "rocas"
Eileen Brophy
Porque no dejais de destruir su animo en lugar de animarle!!!! Solo podeis criticar?
Susie Miles
Eileen, todos participamos y todos opinamos, no es crítica destructiva.... Y entonces, ¿qué dejas para los que fuimos descalificados sin saber nunca por qué??
Narcis Lozano Drago
Eileen, no hay problema. En el momento que participamos en el conscurso sabemos que exponemos nuestro trabajo para que la gente dé su opinión, positiva o negativa. De momento ninguno de los comentarios me parecen fuera de tono, es más, los agradezco, señal de que han leído mi texto. Un saludo y haya paz^^.
Susie Miles
Gracias, Narcis, por tu buena onda, créeme que no he tenido intención de de "destruir tu ánimo"... Un saludo para tí y otro para Eileen, que quizás me malinterpretó...
Narcis Lozano Drago
Mi ánimo está perfectamente^^, más teniendo en cuenta que se acercan las fiestas, dentro de poco me voy de viaje a ver a gente que hace tiempo que no veo y además me he vuelto a clasificar para la fase final y he quedado más arriba que en el concurso anterior. Un saludo a todos.
Darío
Estupenda traducción, Narcís. Mis felicidades. :-)
Ramon Soto
Muchas gracias por tu comentario sobre mi traducción. A mí la tuya y la de Pilar me parecieron de las mejores.
Narcis Lozano Drago
Muchas gracias, emege y Ramón, por vuestros comentarios. ¡Y Felices Fiestas!
Entry #2863 - Points: 18
Maria Elena Martinez
Hoy en día, viajar se ha convertido meramente en un medio para transportar una cámara de un lugar a otro. Todos los viajeros se rigen por las lentes todopoderosas. Los turistas suficientemente anticuados que sólo desean detenerse a contemplar el paisaje con sus ojos anacrónicos son empujados a un lado por los fotógrafos, que dan por sentado que mientras realizan su enfoque ritual, no hay nada que pueda moverse ni cruzarse por delante. Esas almas peculiares que no llevan cámara, deben apartarse Show full text

Susie Miles
Impecable para mí! fuiste my best choice.....
jack_speak
Me too - I thought this was the best by far. I can't believe it didn't score higher.
Veronica Poblete
Voté por tí pensando que era la mía!!! Cuando llegué a los paisajes de Toscana me di cuenta que no, pues yo había puesto paisajes de Tuscan, muy tonta, asumiendo no sé por qué, que estaban hablando de algún lugar de Centroamérica!!!! Me gustó la libertad de ti estilo, y la forma en que, libre y todo, te apegas al original. Para mí, la tuya era la primera!!!!
Maria Elena Martinez
¡Muchísimas gracias a los tres por sus comentarios tan alentadores. Me siento muy halagada!
Maria Pelletta
A mi gusto, una de las mejores.
Maria Elena Martinez
Muchas gracias Maria!! Felices Fiestas!
Entry #2983 - Points: 15
Anonymous
Todo viaje es hoy en día tan sólo una forma de trasladar una cámara fotográfica de un lugar a otro; todos los viajeros están sometidos al dictado de la lente todopoderosa. Los visitantes tan anticuados que sólo desean detenerse y observar con sus anacrónicos ojos, se ven empujados a un costado por los fotógrafos, quienes dan por sentado que en tanto ellos realizan sus enfoques rituales, ninguna otra cosa puede moverse o cruzar frente a ellos. Aquellas almas extravagantes que no están provistas Show full text

Susie Miles
Muy buena, Lucía, fuiste my second choice!
Entry #2666 - Points: 13
Anonymous
Ahora todos los viajes son simplemente un medio para mover la cámara de un lado  a otro, el todopoderoso objetivo gobierna a todos los viajeros. Los visitantes suficientemente anticuados como para desear simplemente pararse y contemplar con sus anacrónicos ojos son apartados a un lado a empujones por los fotógrafos, que dan por sentado que nadie puede moverse o cruzar su visión mientras llevan a cabo su ritual fotográfico. Esas peculiares almas sin cámara deben apartarse en beneficio Show full text

Susie Miles
Decir que los visitantes anticuados son apartados "a empujones" por los fotógrafos, me parece que no refleja lo que dice el texto en inglés. Tampoco me parece apropiado traducir en este caso: the constant "busyness" como "negocio". Ni "blank wall" como "pared blanca" (aunque este sería un pequeño error sin mucha relevancia)
Entry #2573 - Points: 12
Marco Ramón
Viajar hoy en día solo es una manera de llevar de un lado a otro la cámara fotográfica y los turistas son gobernados por el lente todopoderoso. Los visitantes a la antigua, que nada más quieren detenerse a mirar las cosas con sus ojos anacrónicos, son empujados a un lado por los fotógrafos quienes suponen que mientras ellos estén enfocando ceremoniosamente su cámara nada debe moverse a su alrededor ni obstaculizar su vista. Los extraños sujetos carentes de cámara, deben dejarle el lugar Show full text

Marco Ramón
Agradezco a quienes se tomaron la molestia de leer esta versión y tuvieron el buen gusto (o cometieron el error) de votar por ella.
Susie Miles
Me parece buena y creativa la de Marco Ramón, encontré un par de cositas que al principio me parecieron raras, pero pienso que es por el uso del idioma en Méjico, como por ejemplo: si no se "recarga" mi esposa en él... O la traducción tan libre, en la frase "unleash upon the landscape the Instamatic God" por "vierten sobre el paisaje a los devotos de las cámaras de bolsillo", pensándolo bien creo que es una manera válida de decirlo...
Marco Ramón
Gracias Susie. Me tomé un par de libertades a propósito. Es sorprendente para uno ver las diferencias de uso entre paises, jamás hubiera sospechado que "recargarse" sonara raro. Para nosotros son igualmente extraños ciertos usos sudamericanos y españoles. Espero no claudicar en el uso del español que conozco en favor de anglicismos aceptados con demasiada facilidad.
Entry #3163 - Points: 11
Maria Pelletta

Viaje

Todo viaje es hoy una mera excusa para llevar la cámara de fotos de un lado a otro, todo viajero está regido por la lente todopoderosa. Los fotógrafos, que dan por sentado que, mientras proceden con sus rituales de enfoque, nada ni nadie debe moverse o cruzarse en su campo visual, corren a empujones a los veraneantes anticuados que se contentan con pararse y mirar con sus ojos anacrónicos. Esas peculiares almas sin cámara se deben hacer a un lado para dar lugar a aquellos que Show full text

Maria Pelletta
Lamentablemente al "limpiar" el texto para cargarlo, borré la oración que decía: Ningún templo resulta interesante si mi cara sonriente no aparece junto a él.
Rosa Elena Lozano Arton
I love the way you manage the language, you really play with an outstanding terminology. You do not "stick" to it, but you beautifully manage to extract the ideas and mold them just as you want! I love it!
Maria Pelletta
Well, Rosa, thank you very much for your comments!
Y gracias a los otros 10 que votaron por mi versión.
Susie Miles
Sí, yo también note lo de la la frase que se omitió por error... y otra cosita que no está muy bien es lo de "camino pedregoso" por "a stretch of rocks", no es lo mismo y además un camino pedregoso no sería un paisaje muy fotográfico como lo es una extensión de rocas...
Maria Pelletta
Es cierto lo que decís (igual a mí los caminos pedregosos me parecen encantadores) Pero ¿qué es un "stretch of rocks"? Evidentemente es una imagen que nos costó a muchos visualizar. ¡Las versiones van desde un camino hasta una cadena de montañas! ¿Tendrías algún ejemplo geográfico con el que asociarlo? Sinceramente no puedo, tal vez por eso elegí salirme del original un poco. Quizás tanto como "masacran el paisaje cual plaga bíblica" -sin compararme con el ganador a quien felicito.
Gracias por tu comentario.
jack_speak
Hi Maria. I saw your question, so I thought I'd reply: this is what I imagine when I hear the phrase "stretch of rocks." Happy holidays!
http://kafkacafe.blogspot.com/2007/03/26th-march2007-bandra-fort-mumbai.html
Maria Pelletta
Beautiful! (with or without "me" within it)
Thank you and felices fiestas.
Susie Miles
María, te contesté pero justo se me borró la página... te decía que a mí también me costó ese término y sólo vi fotos de formaciones de rocas, generalmente en el agua, en Google, y que además yo he visto personalmente lugares de playas con rocas donde puedes meterte "entre ellas" (within it). Pero me alegro me plantees esta duda, porque yo también puedo estar equivocada... Voy a ver ahora el sitio que sugiere jack_speak..
Maria Pelletta
Susi, I quote Jack-speak.What do we vote? Accuracy, style, originality, flair, courage, truth? No sé si se trata de estar equivocada o no. Camino pedregoso definitivamente no es un stretch of rocks!
Que tengas felices fiestas.
Susie Miles
Para tí tambíen, María, Felices Fiestas y un buen año 2008! (para ambas...)
Entry #3065 - Points: 4
lorenagua
El viajar hoy en día es meramente un medio para mover una cámara de un lugar a otro. Todos los viajeros son dominados por la gran lente todo poderosa. Los viajeros que son lo bastante anticuados,  como para sólo desear pararse y ver con sus ojos anacrónicos son empujados hacia los lados por los fotógrafos, quienes dan por hecho  que mientras ellos hagan su ritual de enfoque nada de lo que está a su alrededor podrá moverse o cruzar su campo visual. Aquellas otras almas Show full text

Susie Miles
Esta traducción me parece que no tiene errores. Yo le dí my tercer "best choice" por esa razón.
jack_speak
I agree with Susie again. This translation really had no mistakes and therefore deserved to be at least in the top 4. It's interesting to think about what people are looking for when they vote. Accuracy, style, originality, flair, courage, truth?
Entry #2452 - Points: 2
Pilar Díez
Hoy en día todo viaje es simplemente una forma de mover una cámara de un sitio a otro, todos los viajeros están dominados por las todopoderosas lentes. Aquellos visitantes que son lo suficientemente anticuados como para sólo querer  situarse y mirar con sus ojos anacrónicos, son empujados hacia un lado por los fotógrafos, los cuales dan por hecho que mientras ellos realizan su enfoque ritual, nada más puede moverse o cruzarse en su campo de visión. Esas peculiares almas sin cámara Show full text

Susie Miles
Tampoco le encuentro errores, creo que es una traducción correctamente hecha. Y ya que puse un comentario a todas....
Pilar Díez
Hola Ramón:
Muchas gracais por tu amable comentario y mi más sincera enhorabuena por haber ganado. La verdad es que las traducciones tienen un nivel estupendo, y estos concursos y, sobre todo los comentarios, ponen de manifiesto la disparidad de criterios. De eso tmbién se aprende mucho. Aprovecho para desearte una muy Feliz Navidad y un Feliz Año 2008. Un abrazo.
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Susie Miles
Bueno, congratulations a todos y sorry por "detectar" algunas cosas que, a mi juicio, no eran correctas...
Sylvia Valls
Holy cow! What a spread in criteria... I wouldn't know where to start. One thing that strikes out at me is the vicissitudes of rendering the original term as it is most likely to be dealt with by a speaker --in this case a Spanish speaker very likely would say Instamátic ... and not think he should conform to the rather pedantic idea of any kind of purity involved here. Clicking I think is better "cliqueando" than pressing down on the "obturador"... I put something like "haciendo clic, clic, clic" which to me had a very onomatopeic sound and gave life to the reading... but I didn´t even get to compete at the end... So is life... Well, this type of exercise can be very instructive and challenging... I will try harder next time... In all the four categories in which I was competing... Spanish to English and back and French to both... I did get to compete in the French to Spanish selection which may reflect the fact that I translated about 500 poems from French to Spanish this year, all centuries... And still and all, somebody did a better job than I, though I still have to compare both texts side by side...
Sylvia Valls
Also, my looking for the most likely spoken version of the text may come from the fact that the style of the article seems to me to be conversational in tone... so from there I went into what someone might say...
Michael Torhan
I liked many of the entries in terms of the rendered Spanish, and because many renderings were worthy, my votes were based instead on the understanding of the original English. I picked 3 things in the original text to "pick on". I felt the final line was important... the thing about "I photograph them, therefore they are" was, to me, a play on "I think, therefore I am". Since the most common translation of that I could find on the web was "Pienso Luego Soy", I favored the entries that used Ser instead of Existir. Second, for the part about "Wonders of the World already wonderfully" I was looking for entries that used "maravillas ya maravillosamente". Lastly, and this is a "tiny nit", but I mention it anyway because so few entries caught it... the thing about "Aunt Maud, back home" is referring to "Aunt Maud, who remained at home". Of the finalists who all rendered terrific Spanish, it was Ramon Soto who seemed to grasp the meaning of the original English best.
Narcis Lozano Drago
Michael, from what what you just said, I think you made a mistake when searching the translation for "Cogito ergo sum". If you just put this three words in google, it will find pages that has any of these words, in any order. Since "soy" is far more common than "existo" the hit count is higher for the former search. In order to search for a exact phrase, you have to write it between quotation marks. If you do this, you will find that "pienso, luego existo" is near 30 times more common on the Web than "pienso, luego soy". Regards.
Ramon Soto
I agree with Narcis regarding Michael's comment. "Pienso, luego existo" is actually the classic way to say "Cogito ergo sum" in Spanish. And I want to thank Michael for his comment regarding my translation, especially if at first sight it didn't meet some of his criteria. Talking about other things that could be picked on, what about "cannibalized," "clicking," and "Instamatic"? IMHO, none of those should be transliterated in Spanish, at least not in written Spanish for a non-localized audience. I would also note that while alliteration is widely used and accepted in educated English, that is not the case in Spanish.
Narcis Lozano Drago
Creo que Ramón ha resumido muy bien los que para mí también eran las principales "trampas" y puntos complicados de esta traducción. Efectivamente, "canibalizado" no está aceptado ni en el RAE, ni en el Maria Moliner. Otro tanto ocurre con "cliquear" o "cliqueo", solo aparece "clic". Y sí, yo traduzco también del japonés, que es una lengua que usa incluso más la onomatopeya que el inglés y el principio que aplico es el mismo, al traducirlo a español escrito (excepto quizá en poesía) mejor no abusar de aliteraciones solo por emular el original.
Para Instamátic me quedaba la duda de si en América sí que se reconocería fácilmente. En España al menos creo que poca gente (al menos de mi generación) conoce el modelo Instamatic y menos aún que con esto se refieran en general a las cámaras compactas baratas. Por contexto se podía entender, como acrónimo de "instantáneo" y "automático", pero me pareció que era mejor buscar una alternativa.
Maria Pelletta
Felicitaciones a todos los concursantes. Es cierto que todas fueron muy buenas -aún muchas de las que no aparecieron entre las 10 seleccionadas- y fue muy interesante leer cómo todos encontramos distintas soluciones para las "trampas" del texto. Respecto de Instamatic, lo primero que me vino a la cabeza fue una canción infantil (Argentina): "Si usted quiere una instantánea, pero que sea espontánea, con sólo hacer clic, usted tendrá una instantánea de verdad, clic!" Entonces ni siquiera fui al diccionario!!! Felices fiestas para todos. María


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.