|
| | Что собой представляет современное путешествие? Толпы туристов тычут фотоаппаратом в разные стороны, будто загипнотизированные могущественной силой своих объективов. И если какой-то старомодный путешественник, вдруг, захочет просто остановиться и осмотреть достопримечательности Show full text
Бойко. Тут тебе и кадило с Акрополем, и лодка с женой - откуда что взялось. |
| Поздравляю, Дмитрий! При голосовании я тоже обратил внимание на ваш перевод и отдал вам третье место - третье потому, что далековато от оригинала, но тем не менее!!! |
|
|
|
|
|
| | Путешествия стали сегодня всего лишь способом перемещения фотоаппарата с места на места, а путешественники - рабами всемогущего объектива. Тех, кто по старинке просто хочет постоять-полюбоваться, окидывая окрестности своим несовременным взором, бесцеремонно отталкивают Show full text
Хороший перевод, отдаю ему второе место. |
| Лариса, большое спасибо, Ваш комментарий у меня единственный и оттого для меня особенно ценный : )) |
| Не за что :) Жаль, что остальные участники голосования не воспользовались правом оставить свой комментарий до обнародования результатов - по-моему, это, во-первых, объективно - сказать то, что думаешь, еще не зная, кто скрывается за маской, а во-вторых, очень интересно. Ведь наверняка у каждого было что сказать. |
| Согласна по всем пунктам :) Делаю пока на этом поприще только первые шаги, так что как-то и в голову не пришло. Будем перенимать опыт! Только вот смотрят на это все по-разному. По-моему, критика - мощный двигатель прогресса :) |
| vera12191, большое спасибо за замечания! |
| Поздравляю с высоким результатом! Вообще я вам отдал первое место при голосовании, живенько так :) |
| Большое спасибо, Александр, "живенько так" для меня лучшая похвала! : ) И Вас тоже с победой! Читала из любопытства переводы на украинский, жаль только, что поняла маловато.. : ) |
| Кстати о нашем Фреде ... я склоняюсь к мысли что здесь Фред = пижон, |
| Хм, а почему пижон, интересно? |
|
|
|
|
|
| | Нынче любые поездки - просто повод таскать с места на место камеру, а все туристы покорны Его Величеству Объективу. Старомодных путешественников, которым хватает замедлить шаг и оглядеть все вокруг своим отсталым человеческим оком, вытесняют фотографы с их ритуальной постановкой Show full text
"Возжелал снимок жены моей и осла моего?" - возникают ненужные аллюзии с девятой, кажется, заповедью, не говоря уже о том, что дом чудесным образом превратился в жену, а верблюд – в осла :) |
| To Larissa:
Кирилл мне пророчествовал, что будут критики этой аллюзии. Ну неужели вы всерьез думаете, что это сделано непреднамеренно? Вам ненужные, а ему нужные. Ну откуда такое желание учить всех, как надо? Автору виднее, что ему нужно. |
| Автору, может, и виднее, однако, автор не счел нужным вставить эту аллюзию в свой текст. Счел нужным переводчик.
P.S. При всем моем уважении к данному конкретному переводчику. Кирилл, Вы знаете, как я Вас люблю :) |
| Я переводчика тоже считаю автором. Опять мы с вами о разном. |
| Лариса, я не могу удержаться от аллюзии, слишком просилось. Порезвиться не вредно. В обычной жизни, наверное, не решился бы, а в конкурсе можно. :) Хотя действительно чувствовал заранее, что за эту фразу пнут. Или не очень поймут. |
| Кирилл, можно провокационный вопрос безотносительно к вашей аллюзии? Почему в переводе инструкции по эксплуатации или истории болезни "резвиться" нельзя, а в переводе художественного текста допустимо? Автору может стать больно. Мне кажется, что порой лучше поступиться броским словом, обойтись "бледным", но точным, сохранив авторский замысел. |
| Вера, я говорил уже однажды о локализации. В авторском тексте, написанном американцем, наверняка будут аллюзии, близкие американцам, но нам непонятные. И чем живее, общЕе текст, тем больше их будет. Скрытые цитаты из фильмов и песен, расхожие фразы, которых нет в словарях. В таких текстах можно говорить о переводе с лёгкой локализацией, когда чужие реалии заменяются родными. |
| Кирилл! Поздравляю! Вы будете смеяться, но я голосовал за ваш перевод - отдал вам второе место. Много удачных решений. |
| Саша, не буду смеяться, спасибо. |
|
|
|
|
|
| | Все современные путешествия сводятся к простому перемещению фотоаппарата с места на место, а все путешественники находятся под властью всемогущего объектива. Туристов со старомодными взглядами, стоящих и по-старинке глазеющих на окружающее, распихивают фотографы-любители, Show full text
Удачный перевод, однако, иногда "провисает" ритм. Много интересных находок, например, "разделывание на кадры", "граффити, допущенные в приличное общество", "втиснув в рамочку". Браво! Отсеките лишнее, скажем, в первом предложении последнего абзаца "чтобы подтвердить их [или ее, гряды?] достоверность", и вся фраза только выиграет. |
|
|
|
|
|
| | Сегодня путешествия – это не более чем повод пощелкать затвором фотоаппарата, переводимого с одного объекта на другой. Те старомодные путешественники, которым достаточно просто понаблюдать за окрестностями парой невооруженных глаз, вынуждены отступать под напором фотографов, Show full text
Оскал? Звериный оскал империализма? :-) |
| Оба на! Это я просто вашу улыбку не признал :-) Я иначе себе оскал представлял. Это просто у вас от холода улыбки в оскалы превратились, наверно. |
| :) У нас, кстати, только сейчас похолодало... Но с оскалом это я, конечно, промахнулся. Ну и ладно. |
|
|
|
|
|
| | В наши дни туризм - только способ перевозки фотокамеры с места на место. Туристами правит всемогущий объектив. Старомодных экскурсантов, чей предел желаний - постоять и посмотреть своими глазами - этакий анахронизм! - оттесняют фотографы, убежденные, что во время их ритуального Show full text
В последней фразе исчезла аллюзия на утверждение Декарта "Я мыслю, следовательно, я существую". |
| Достойный перевод без отсебятины. Сохранен ритм, стиль. Понравилось "запрессовывает в свое нутро". Согласна с Ларисой, "вуаля" чужеродно, оно, скорее, из арсенала фокусника. |
|
|
|
|
|
| | Теперь путешествие – лишь повод для перетаскивания фотоаппарата из одного места в другое, а все путешественники – рабы всесильного объектива. Тех, кто по старинке предпочитает лишь обозревать окрестности, обходясь собственными глазами, вытесняют фотографы. Само собой, Show full text
В целом, хороший перевод; считаю, он заслуживает первого места. Непонятно только, зачем было менять тетю Мод на тетю Зину, указав, что статья написана Джилл Твиди? :) |
| Спасибо, Лариса! Да, насчет тети Зины Вы правы, конечно - не подумала... |
|
|
|
|
|
| | Все путешествия в наши дни – лишь средство перемещения фотокамеры в пространстве, все путешественники – покорные рабы всемогущего объектива. Старомодных экскурсантов, вздумавших остановиться и взглянуть вокруг своими несовременными глазами, теснят фотографы: пока Show full text
Вы говорите о "паре мелочей в виде пунктуационных ошибок"? Странно. Вам, к примеру, известны правила постановки многоточия? |
| Очень понравилось "штамп" "здесь был я". Не понравилсь "насылают на на окружающие ландшафты". Чуть "рваный" ритм в последнем абзаце. Второе место. |
| А вам, к примеру, известно, что такое "ирония"? А что такое "роль переводчика"? А "умение спорить достойно"? |
| Предыдущая реплика относилась к Yuri Smirnov, конечно :) |
| О, мне многое известно. Поэтому и не буду спорить. Ни достойно, ни недостойно. |
| |
|
|
|
|
| | На сегодняшний день туризм – это всего лишь способ перемещения фотокамеры из одного места в другое, а современными туристами правит Всемогущий объектив. Те, кто еще остался верен этой чрезвычайно старомодной традиции просто стоять и смотреть, оказываются оттесненными в угол Show full text
Непонятно, зачем столько слов в кавычках, стиль гуляет (e.g., "на всем, ЧТО видим, под тем предлогом, ЧТО снимаем на камеру чудеса света, несмотря на то, ЧТО ..."), и еще пара мелочей в виде орфографических и пунктуационных ошибок. |
|
|
|
|
|
| | В наши дни путешествие целиком сводится лишь к перемещению фотоаппарата из одного пункта в другой, а все путешественники находятся во власти всемогущего объектива. Те же, весьма старомодные, туристы, которым хотелось бы стоять и взирать на красоты своими собственными глазами, Show full text
|
|
|
|
| | В наши дни роль путешествий сводится лишь к перевозке с места на место фотоаппарата: туристами правит всемогущий объектив. Фотографы бесцеремонно отпихивают старомодных путешественников, жаждущих стоять и любоваться окружающими красотами – подумать только, своими собственными Show full text
Неплохой перевод, ставлю его на третье место. |
|
|
|
|
|
| | Нынешние путешествия - лишь способ перевозки фотокамеры с места на место. Путешественники стали слугами всесильного объектива. Туристов старой закалки, которым довольно постоять, полюбоваться красотами по старинке, глазами, оттирают в сторону "фотографы", полагающие, Show full text
Азиатский "верблюд" странновато смотрится в соседстве с русским "лады". |
|
|
|
|
|
| | В наше время путешествие — это просто перевозка с места на место фотоаппарата. Все туристы — рабы всемогущего объектива. Отсталых от жизни людишек, которым хочется просто постоять и посмотреть на диковинки по старинке — глазами, сметают в сторону фотографы. Им Show full text
Вряд ли кто-то станет описывать свою улыбку как "идиотскую", тем более в тексте о том, как все мы любим “себя в искусстве, а не искусство в себе" (с). И еще – по-моему, слишком много неоправданной инверсии. |
| To Larissa B:
Спасибо за ценные указания. Но мы с вами держимся разных убеждений. Я, к примеру, вашу критику по поводу "неоправданной инверсии" воспринимаю как комплимент. Для меня один из смертных грехов в переводе — рабское подражание порядку слов языка-исходника. В паре типа английский-русский это убивает естественность итогового языка надежнее дуста. Вместе с причастиями, мудреными оборотами и прочими "клишами", которые почему-то принято считать нормативами ГТО. Так что "ловим звуки одобренья" :-) Спасибо еще раз. |
| Очевидно, я тоже отношусь с противоположному направлению в переводе. Отсебятину, вольное обращение с авторским текстом ("камни и развалины", "идиотская улыбка около собора", "вышли в свет", "сгребаю в кучу", "Как докажешь, что ты там был?"), ошибки в использовании фразелогизмов (глаз "ест поедом"), двусмысленные и отсутствующие в тексте метафоры ("целыми автобусами выгружающиеся и набрасывающиеся на пейзаж фотокамеры"), снижение стиля до просторечного ("людишки", "диковинки", "или истина какая"), тройные отрицания ("Никакие соборы никому не интересны"), смешение канцелярского стиля ("вытребовать в качестве компенсации") с просторечно-лубочным стилем (см. выше) трудно считать "естественным" переводом. Простите, если я не доросла до авангардистского направления в переводе. |
| Мерси. Ваше пристальное внимание мне льстит. |
| |
|
|
|
|
| | В наше время всякое путешествие – это просто средство перемещения фотокамеры из одного места в другое, а всяким путешественником управляет всемогущая линза его объектива. Туристов, старомодных до такой степени, чтобы лишь стоять и смотреть своими отставшими Show full text
“старомодных до такой степени, чтобы лишь стоять и смотреть …” - это не по-русски. |
|
|
|
|
|
| | В наше время путешествия - это всего лишь способ перемещения фотокамеры из одного места в другое, а туристы находятся в подчинении у всемогущих объективов. Путешественники, старомодные настолько, что ограничиваются лишь стремлением постоять и посмотреть, не пользуясь при Show full text
|
|
|