ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

French to Portuguese (EU)


Finalists:4

Source text:

Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert”  par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.


Entry #3268 - Points: 9 - WINNER!
Deolindo
Pensava durante a caminhada: será um grande erro não ter visto Smara ao pôr do Sol, não me ter sentado diante daquelas ruínas, não ter pousado longamente os olhos nos seus edifícios, nos seus horizontes? Talvez não. Não estou com disposição para imitar o que Chateaubriand fez no Fórum Romano.

Não vim aqui para isso.

O corpo: estas coisas que me preocupariam, a ptose dos órgãos, as costas que se curvam – aqui pouco importam. Felizmente restam poucas paragens, espero Show full text

Entry #2887 - Points: 6
Ivana de Sousa Santos
No caminho pensava: terei feito mal em não ter visto Smara ao pôr-do-sol, não me ter sentado diante daquelas ruínas, não ter olhado longamente para os respectivos edifícios, os respectivos horizontes? – Talvez não. Não me sinto disposto a imitar Chateaubriand no Fórum romano.
Não vim cá para isso.
O corpo: estas coisas que me preocupariam, ptose dos órgãos, as costas que arqueiam – aqui pouca importância têm.
Espero ainda tão poucas paragens, tão poucas noites! Estas Show full text

Entry #2554 - Points: 5
José Ignacio Coelho Mendes Neto
Eu pensava ao caminhar: faz muito mal não ter visto Smara ao sol poente, não ter me sentado diante daquelas ruínas, não ter apoiado longamente meus olhos sobre seus edifícios, sobre seus horizontes? - Talvez não. Não me sinto disposto a imitar Chateaubriand no Fórum romano.
Não vim aqui para isso.
O corpo: essas coisas que me preocupariam, ptose dos órgãos, as costas que se curvam - aqui pouco importa.
Tão poucas paradas ainda espero - tão poucas noites! Essas paradas, as últimas, Show full text

Entry #2851 - Points: 1
Anonymous
No caminho eu pensava: ‘É tão ruim assim não ter visto Smara ao sol poente, não me ter sentado entre estas ruínas, não ter longamente detido meus olhos sobre esses edifícios, esses horizontes?’ – Talvez não. Não me sinto disposto a imitar o Chateaubriand no Fórum romano, não vim aqui para isso.
O corpo: as coisas que me preocupariam, a ptose dos órgãos, as costas que se arqueiam – aqui pouco importam.
Quão poucas são as paradas que ainda espero – quão poucas as noites! Show full text

Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.