ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

5th ProZ.com Translation Contest

Romanian to French


Finalists:2

Source text:

Pe vremuri (hei, hei, nu chiar pe când cu descălecarea lui Mihai la Alba-Iulia!), exista în Cluj o stradă numită Amurg (notaţi: nu „Amurgului”, Amurg). Întotdeauna mi-a plăcut acest nume de stradă; mi se părea ciudat, aparte, straniu, poetic, „punător pe gânduri”. Numele îmi plăcea, strada nu. Nici nu prea avea ce să-ţi placă. O stradă plină de absenţe. Copleşită de absenţe. Adică, de ajungeai pe-acolo, puteai fi sigur că nu vei întâlni pe nimeni (poate câte o gospodină în capot, care trecea alături, la altă gospodină îmbrăcată în capotul ei, sau, potrivit anotimpului, în combinezon; cam atât). De prin curţi te mai lătra câte un câine care ţinea să se afle în treabă. Culmea (fireşte, depinde din ce sens o luai) strada ducea înspre... amurg. Nici după ce am aflat că pe această stradă a locuit (în gazdă) nevastă-mea, pe când nu era (nevastă-mea), dar era studentă.
Ce, naiba, puteai căuta pe strada asta!?! Ni-mic. Nimic. Nu tu prăvălii, nu tu o crâşmă, cât despre firme, pe-atunci, nici vorbă. („Pe-atunci” = în urmă cu vreo, pardon, 30-40 de ani, adică acum cam 1500 de zile; vă daţi seama? 36.000 de ore! Minute? O mulţime.) Aşadar: ce puteai căuta pe strada asta? Neamuri (nu era cazul meu), gagici (n-am văzut), frumuseţi arhitectonice (nici vorbă), umbra copacilor de pe trotuar (nu erau, nici trotuar nu prea era)... atunci, ce? Ori, în mod obligatoriu (de pildă dacă erai poştaş, miliţian sau executor judecătoresc – iarăşi nu era cazul meu), ori de-a nebun (era cazul meu). Adică, încerc să explic:
Atât de altcumva era strada asta încât de multe ori, de multe ori, m-am dus pe-acolo (şi, zău, aveam cam 1/3 din anii mei de astăzi) doar ca să păşesc dinspre levant spre amurg, sau dinspre amurg spre răsărit. Nu avea nici o importanţă.


Tudor Ionescu, „Amurgul pierdut”, published in „Tribuna” (issue 120, 1-15 September 2007)


Entry #2704 - Points: 0
michellemaya
Il a bien longtemps (pas si longtemps que la descente de cheval du Mihai à Alba Iulia, non pas si longtemps que cela), il y avait à Cluj une rue nommée Amurg (Coucher du Soleil) (Remarquez, pas „Amurgului” - du Coucher du Soleil, mais Amurg – Coucher du Soleil. Il m’a toujours plu ce nom de rue; il me paraissant singulier, différent, étrange, poétique, à faire rêver. Le nom me plaisait, la rue pas. Il n’y avait pas grand-chose pour plaire. Une rue pleine d’absences. C’est –à-dire, Show full text

Entry #3020 - Points: 0
Bianca Fogarasi
A une époque (euh, non… quand même pas lorsque Michel le Brave s’est établi à Alba-Iulia !), il y avait à Cluj une rue appelé « Le couchant » (attention ! « Le couchant » et non pas « du couchant »). J’ai toujours aimé le nom de cette rue ; je le trouvais bizarre, hors du commun, étrange, poétique, ça me faisait réfléchir. J’aimais le nom, pas la rue. Il n’y avait pas grande chose à aimer dans cette rue-là. Une rue pleine d’absences. Comblée d’absences. Autrement Show full text

Cristiana Coblis
Foarte frumoasă traducere. Felicitări, Bianca!
Bianca Fogarasi
Mulţumesc, Cristina! La prochaine fois ce sera encore mieux ;).
ClaudiaDragomir
Frumoasa traducerea, intr-adevar! Imi place mult, felicitari!
Bianca Fogarasi
mulţumesc! :)
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).




Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.