ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

French to Russian


Finalists:4

Source text:

Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert”  par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.


Entry #2902 - Points: 8 - WINNER!
Yuri Smirnov
По пути я рассуждал: неужели и правда большой грех не увидеть Смары в лучах заходящего солнца, не посидеть у ее развалин, не насмотреться вдоволь на ее строения, ее горизонты? — Да нет, пожалуй. Что-то не хочется мне корчить из себя Шатобриана на римском форуме.
Не для этого я Show full text

Entry #3001 - Points: 3
Anonymous
По дороге, я размышлял: так ли это плохо, что я не видел Смару на закате, не сидел перед её развалинами, не останавливал долгого взора на её зданиях, на её горизонтах? Может и нет. Я не в настроении изображать Шатобриана на Римском форуме.

Я не за этим сюда пришёл.

Тело: то, Show full text

Entry #3260 - Points: 3
Anonymous
В дороге я думал: так ли уж плохо то, что я не видел Смару на закате солнца, не сидел, созерцая ее руины, не разглядывал ее здания и горизонты? Может быть, не так и плохо. Я ведь совсем не настроен изображать из себя Шатобриана на римском Форуме. Я приезжал сюда не для того.

Тело... Show full text

Yuri Smirnov
Так не до конца ж :-(
Entry #3124 - Points: 0
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Я думала дорогой: «Разве большая беда, что я не видела Смару на закате солнца, не сидела перед ее руинами, не останавливалась долгим взглядом на ее строениях, на ее горизонтах? Может быть и нет. У меня нет желания подражать Шатобриану на римском Форуме.
Я ехала сюда не за этим.
Тело: Show full text

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Увидела только сейчас обидные ошибки (глаголы в женском роде в первой части перевода!). Хотя имя Мишель и может быть женским, но вряд ли в этом случае. Пишу это, чтобы те, кто будет читать мой перевод, не сделали мне этого замечания. Сама вижу и расстраиваюсь! Торопилась и не проверила. Извините!
Nadzeya Manilava
Кто "думал", "ехал", а кто "прошагал"?
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
"Прошагал" - необязательно добавлять "я". Это дневник, человек пишет о себе. "Ехал и думал" - я уже добавила свое примечание о том, что по невнимательности написала глаголы в женском роде.
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.