ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

French to Romanian


Finalists:4

Source text:

Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert”  par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.


Entry #3277 - Points: 15 - WINNER!
Elvira Daraban
Cugetam, pe drum: „E oare atât de rău că nu am văzut Smara la asfinţit, că nu m-am aşezat în faţa acestor ruine, că nu mi-am lăsat ochii să se odihnească îndelung asupra construcţiilor ei, asupra liniei orizontului?” Poate că nu e atât de rău. Nu sunt în dispoziţia de a-l imita pe Chateaubriand în faţa Forului roman.
Nu pentru asta am venit aici.
Corpul: tot ce m-ar fi preocupat în privinţa lui – ptoza organelor, spinarea curbată – contează prea puţin aici.
Cât Show full text

Bianca Fogarasi
Felicitări, Elvira! Bravo, chapeau! :-))
Cristiana Coblis
Felicitări, Elvira! Foarte reuşită variantă :)
Maria Diaconu
Felicitări, Elvira! Îmi pare rău că nu am putut vota, dar de apreciat, ştiu să apreciez :)
Elvira Daraban
mulţumiri tuturor pentru felicitări şi aprecieri. aş scrie ceva mai frumos şi mai cald, dar se pare că mi-am epuizat filonul poetic ;)
Antonia Toth
Bravo, Elvira! Important e că ţi-ai utilizat filonul poetic acolo unde a fost nevoie!
Ioana Costache
Chapeau, indeed :) Felicitări, Elvira!
Mihaela Ghiuzeli
Felicitari, Elvira !
Elvira Daraban
mulţumesc din nou, Ioana şi MGhiuzeli
Entry #3457 - Points: 10
Anonymous
Stăteam şi mă gândeam pe drum: e chiar atât de rău că nu am văzut Smara la apus de soare, că nu m-am aşezat înaintea acestor ruine, că nu mi-am fixat îndelung privirea pe clădirile acesteia, pe orizonturile ei? – Poate că nu. Nu prea am chef să-l imit pe Chateaubriand în Forumul roman.
N-am venit aici pentru asta.

Corpul: aceste lucruri care de obicei mă preocupă, ptoza organelor, spatele care se arcuieşte – toate acestea nu contează aici.
La cât de puţine Show full text

Entry #3008 - Points: 6
Bianca Fogarasi
În timp ce mergeam, mă frământa un gând. Oare era păcat că n-am văzut Smara la apusul soarelui, că n-am şezut în faţa acestor ruine, că n-am contemplat îndelung clădirile şi linia orizontului? Poate că nu. Nu mă simt în stare să fac ca Chateaubriand pe Forumul Roman.
Nu de asta am venit aici.
Corpul: lucrurile care m-ar preocupa în mod normal, ptoza organelor, spatele care se încovoaie… aici, nu mai contează.
Cât de puţine opriri mai sper, cât de puţine nopţi! Show full text

Cristiana Coblis
Felicitări, Bianca :) Mi-a plăcut mult traducerea :)
Bianca Fogarasi
Mulţumesc, Cristina! :-) Mi s-a deschis gustul pentru competiţie... sper să mă descurc mai bine la concurs viitorul. ;)
Elvira, I've got an eye on you :D Mă întreb cine-i anonimul/a dinainte mea.
lucca
Splendid! Din păcate, n-am votat. Anonimul(a) îmi stârneşte şi mie curiozitatea, cu atât mai mult cu cât apare şi la perechea engleză/română. Aş avea nişte bănuieli, dar n-am dovezi!
Bianca Fogarasi
Mulţumesc, Lucian! C'est gentil :)
Elvira Daraban
Felicitări, Bianca! Eşti un concurent redutabil. Ne vedem la următorul concurs, nu? ;)
Bianca Fogarasi
You can count on that! ;-) Mulţumesc, Elvira, şi sărbători fericite tuturor!
Entry #3424 - Points: 3
Anonymous
Pe drum, mă gândeam : Este oare o mare nenorocire că nu am văzut Smara la apusul soarelui, că nu m-am aşezat în faţa ruinelor sale, că nu mi-am pironit îndelung privirea asupra edificiilor sale, asupra orizonturilor sale ? – Poate că nu. Nu mă simt dispus să-l imit pe Chateaubriand pe Forumul roman.
Nu am venit aici pentru asta.
Corpul : aceste lucruri care mă preocupau, ptoza organelor, spatele care se încovoaie – aici, puţin contează.
Cât de puţine popasuri mai sper Show full text

Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.