ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Powwow Report for France - lille (Nov 18 2006)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Pierre Gehenne
Salut à tous !
Le 18 novembre, nous avons eu l'occasion de nosu retrouver pour débattre des mérites comparés de Trados et Wordfast. Come vous pouvez le voir sur les photos, l'ambiance était (très) studieuse ! L'occasion nous a été donné de partager nos expériences entre freelancers et étudiants en master de traduction. Merci à tous les participants, en particulier à celles et ceux qui ont fait une longue route pour nous rejoindre. Un merci particulier à Véronique qui a su nous présenter un exposé concis mais complet de Trados. Pardon à Isabelle pour le manque de temps qui nous a empêché de profiter pleinement de sa présentation de Wordfast. Merci aussi à Vitaliy pour nous avoir trouvé cette salle agréable. Bon, j'arrête ici les remerciements, cela commence à ressembler à la cérémonie des Césars ! Je crois que l'expérience a été agréable pour tous les participants, professionnels actifs comme en devenir. La preuve, nous sommes promis de donner suite à cette sympathique rencontre car il reste encore beaucoup de sujets à aborder, tant sur le plan technique qu'organisationnel. Si une rencontre avec des collègues vous intéresse, dans une atmosphère détendue (n'oublions pas que c'est ch'Nord, ici et que les gens ont dans le coeur, patati, patata...). A bientôt.
powwow image powwow image powwow image powwow image powwow image
powwow image powwow image
(Click on an image for larger view)




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Isabelle Garnier
Pascale Pluton
Hugues DESESQUELLES
mchd
Severine Lorole
X
nordiste
VeroniqueBR
Valérie Lapotre
Pierre Gehenne
\"Reporter\"
Vitaliy Dzivoronyuk
\"Reporter\"
Kévin Bacquet
Sam6
\"Reporter\"
     

Postings from ProZians attended this event

Nov 24 '06  Isabelle Garnier: je continue
(mauvaise manip...) ...une fois une fenêtre contextes ouverte, et après avoir activé la fonction "CloseContextsAfterCopy" dans la Pandora Box, la fenêtre se ferme automatiquement si on fait Alt+F12 après avoir surligné le mot qu'on désire intégrer dans sa traduction. Je ne suis peut-être pas très claire - Si quelqu'un est intéressé, je suis prête à lui répondre en privé par e-mail !

Bon week-end à tous
Nov 24 '06  Isabelle Garnier: Merci Hugues
Depuis longtemps je me demandais si je ne devrais pas investir un jour dans Trados et j'attendais avec impatience la présentation de Véronique pour découvrir, enfin, le plus de Trados par rapport à Wordfast. Et je ne suis pas plus motivée pour cet achat que par le passé. J'ai un peu fouillé le manuel de Wordfast en anglais pour trouver la solution à mes fenêtres de contextes. Je n'ai trouvé qu'une réponse pour le moment : une fois une fenêtre ouvert, et après avoir activé la
Nov 24 '06  Hugues DESESQUELLES: Nîmes toi-même
Pardon: unanimes...
Nov 24 '06  Hugues DESESQUELLES: Un petit mot rapide
Bonjour à toutes et à tous,

Je crois que nous nous sommes tous montrés unanymes pour considérer le Powow comme très utile.

Personnellement, et Véronique ne m'en voudra pas, j'ai trouvé que le contraste entre les deux présentations était très symbolique des deux produits: beaucoup de grands mots (et d'argent) pour pas grand chose en ce qui concerne Trados, et une présentation concise et claire pour ce qui est de Wordfast. J'en repasserais presque à l'outil de mes débuts ! Merci à toutes les deux.

Cordialement,

Hugues
Nov 22 '06  Pascale Pluton: Multiterm
Bonjour Véronique,

Je viens de découvrir avec horreur que mes fichier d'aide en ligne de Multiterm ont disparu.... impossible donc de les consulter et de bénéficier de la formation la moins chère qui soit. Donc je suis intéressée si tu trouves qqch à ce sujet.

D'un autre côté, je suis capable de créer une liste de terminologie, de la remplir (à la main) et de la relier à la TM pour en tirer parti. À l'occasion je pourrais d'indiquer comment je fais, ça te mettra déjà le pieds à l'étrier

À plus !


Pascale Pluton
Nov 22 '06  VeroniqueBR: Suivi et au plaisir de vous revoir !
Réponse à la question sur la différence entre les deux modes d'importation dans la TM Trados :
"The Large import file (with reorganisation) option is useful if you want to import a large import file with many translation units. Translator's Workbench first reads and analyses all translation units from the text file and then merges them with the existing data in the neural network files. Merging requires a reorganisation of the network after the import, but merging and reorganising are generally faster with larger import files than in the Small Import File mode."

Pour info, j'essaie de trouver un moyen abordable de me former à MultiTerm. D'autres personnes seraient-elles intéressées ?

Mais arrêtez cette bavarde invétérée ! C'est un soulagement d'apprendre qu'Isabelle a finalement pu faire sa présentation... Et mes excuses pour ma mauvaise gestion du temps à ceux qui étaient surtout intéressés par Wordfast.
Nov 20 '06  Pascale Pluton: 20/20
Merci aux organisateurs pour cette réunion réussie. J'organise régulièrement des rencontres à Maastricht dans le cadre de la NGTV et je sais combien ces réunions sont bénéfiques. Elles permettent non seulement de briser l'isolement, mais aussi à des collègues (et non des concurrents) d'échanger sur leurs préoccupations communes, d'échanger de bonnes pratiques, de tisser des liens. Pour cela, rien ne remplace une telle rencontre conviviale. Bravo, à refaire sans hésiter.
Nov 19 '06  nordiste: Bravo ! Mille mercis !
Merci aux organisateurs Pierre et Vitaly, merci à Véronique pour sa démonstration de Trados, merci à Isabelle pour sa (trop courte) présentation de Wordfast. Un pow wow studieux et réussi, qui en appelle d'autres...