This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Camilla Ferard wrote:
An agency doesn't want to pay me for repetitions in a PDF document.[/quote]
If the time it takes to find and copy the repetitions (relative to the total
[quote]Gudrun Wolfrath wrote:
I am not sure whether to include a disclaimer on my website. Wikipedia tells me it might even be detrimental...[/quote]
This may be a legal issue, so
[quote]Gudrun Wolfrath wrote:
A judgment of the regional court of Hamburg (roughly saying): By setting a link you might be held responsible for the page linked. In order to prevent this y
[quote]langclinic wrote:
The default background and font colours are white and black respectively while typing. I want to know if you change these colours so that there is less strain on
[quote]Lesley Clarke wrote:
I have had qualms about things that go against my principles, but if I've accepted a job, I finish it and then maybe let the agency know that I am not availabl
[quote]John Fossey wrote:
What would you do if a document you were translating revealed some activity that you thought was illegal?
http://www.proz.com/translation-news/? p=7873 [/
[quote]Luiza Modesto wrote:
I believe translators are like priests, psychologists and psychiatrists.. You can't (or shouldn't) tell on your client. [/quote]
I believe the same. Ho
[quote]Stuart Dowell wrote:
I believe the UK has quite good internet access and they've had a lot of sun recently. The cuisine is mainly Mediterranean...[/quote]
When the British say
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
Even though forum postings have a less than optimal text width? Typographically, optimal text width is accepted as 55-65 characters. ... Now, count
[quote]Pablo Bouvier wrote:
No, it wasn't a problem with my Firefox 3.6.3 browser. Maybe the changes they have made were country specific...[/quote]
Maybe it's system specific. I'
[quote]Pablo Bouvier wrote:
However, today when accessing this one, I found a new almost unreadable format, unless you have a microscope or at least a magnifying glass.[/quote]
You see
[quote]bwprius wrote:
Imagine you are a free-lance translator and want to emigrate to an "idyllic" country or island in whatever part of the world, far away from civilization. ... How
[quote]wsetters wrote:
Two of my files, however, are unreadable by openoffice and I'm not sure how to track down the problem (I get an error message (format error in subdocument content.x
[quote]Piotr Bienkowski wrote:
I know that Swordfish can open TXML files. In Swordfish you can convert a TXML file to XLIFF, and Trados Studio can open XLIFF files.[/quote]
I just
[quote]Karin Berling wrote:
What is not clear to me from reading this article is whether this was due to sloppy interpreting or translation.[/quote]
As I understand it (watching a
[quote]Muhammad Abdulfattah Ahmad wrote:
Recently, I received an email from the site asking why I opened a moneybookers account. I told them that I opened it to get paid for my freela
G'day everyone
I don't normally use Excel, but today I have to make some edits in an Excel file. It would appear to me that there is *no undo function* in Excel whatsoever (except in t
[quote]Sebastian Witte wrote:
I don't think they're that good - compared to Acer, Toshiba, Asus-if you happen to like the latter.[/quote]
I find it interesting that you mention Ace
[quote]John Fossey wrote:
The WF TM has all data for a single segment on one line, tab delimited, which is perfectly compatible with Excel. [/quote]
Things that can break when you edit
[quote]James McVay wrote:
I just finished a translation using OmegaT on a docx Word file after converting it to ODT format using OpenOffice.org. When I generated the finished translation
[quote]Vito Smolej wrote:
Why not OmegaT?[/quote]
Well, this thread is about Virtaal, so that's why :-).
[quote]i) it handles TMX per default, so any export from Trados can be u
[quote]logos75 wrote:
...and by doing so I was altering the author's unique style.[/quote]
There are translators who are experts in style, and who can deliberately retain or alter
[quote]opolt wrote:
Also, it's very nice to be able to talk to one of the developers here in the forum...[/quote]
For the record, I'm not on the Virtaal team of developers.
[quote]A
[quote]felis wrote:
1. He went on to say that he hoped I had also received his e-mail from earlier on in the day, in which he outlined certain guidelines for this job, most notably that 1
[quote]Nicole Schnell wrote:
Here I am today, an American citizen, and I yet have to encounter any stranger who will not start a conversation with "Where's your accent from?".[/quote]
[quote]RomanLutz wrote:
I am considering learning a new language, an exotic one where the rates are better and the job situation is more promising.[/quote]
It takes very long to learn<
[quote]Tae Kim wrote:
I'm proofreading a Wordfast-translated word file. I know you use track changes in a regular word file for editing, but is there a similar feature in Wordfast too to
[quote]Karina Garcia Pedroche wrote:
The client is in fact a software company that created the xml files themselves, so I think it's just a matter of willingness as regards the provision
[quote]James McVay wrote:
Is there a way I can force combination of two (or more) segments?[/quote]
Allow me to say what Didier said. You can (a) edit the source text to remove th
[quote]Nesrin wrote:
If I am working on a LARGE translation and I encounter difficulties with 15 terms, that's perfectly acceptable, but I should never have to ask them within a 24-hour
[quote]Silvio Picinini wrote:
Are glossaries something that help you as a translator? Or do they slow you down and make you lose money that you could be making translating?[/quote]
[quote]tectranslate wrote:
Why don't you just use [i]T-Window for Clipboard[/i] for these jobs? Or is that not included with recent Trados versions any more? [/quote]
I bought Trados 2
[quote]Craig Meulen wrote:
I would be surprised if you really need that 'workaround' solution.[/quote]
Perhaps they expect you to translate within the web interface. In other word
[quote]edm176 wrote:
Word window -> triple-click on paragraph to select -> Ctrl+V -> Switch to browser window -> Next paragraph (Enter) -> Ctrl+P -> back to Word window.[/quote]
If the
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Marju Galitsos wrote:
As for errors, the general contractual terms read:
"If there are errors in a translati
[quote]LaneIV wrote:
His wish would be for a tool that is easier and faster to use. For example:
- Highlight a term in the French (source) document to see if a translation already exists
[quote]Arnaud HERVE wrote:
On Friday they sent me the PO, mentioning only 400 words. I assumed they had checked that with the client. I trust professional agencies with which I work regul
[quote]Ulrike H wrote:
Now, the problem is, that in the bible translations I have checked so far, these quoted words are not the same ones as are used in the translated versions of the po
[quote]Tom in London wrote:
[quote]George Trail wrote:
What other industries are there that have single-language policies like this? [/quote]
Air Traffic Control. Only English. Everyw
G'day everyone
I think moderators (and possibly other senior users) should have the ability to split a discussion thread in two.
This can be done if it is perceived that a user had p
[quote]Oliver Walter wrote:
[quote]mot2word wrote:
You can view them here: www.francais-anglais.blogspot.com.
[/quote]
Well, I'm sure some people would be interested, but when I
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
...should it have been limited to Certified PRO people? [/quote]
Much of the site translations were done a few years ago already, before the PRO
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I reckon this is not the best way to obtain an independent judgement. My advice is that you download and try as many products as possible and judge fo
[quote]Samuel Murray wrote:
Test 2... [/quote]
Got it! I just that message too:
[i]Number of times you have posted so far in this thread: 5[/i]
Mystery solved. Perhaps the
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Katalin wrote:
I am not sure whether this is a new function, or if it works only for the thread starter, because I don't
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]By the way, I noticed the screen when I posted in this thread said (blue letters on top of the input area): "Number of times you have posted so far in t
[quote]Katalin Horvath McClure wrote:
If you asked me: "Would that satisfy your need?", then my answer is:
I don't have a "need".[/quote]
Does "need" have a meaning in your country th
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.