Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (118 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Money matters Which is the safest payment method? Another aspect to take into account Hi Hugo, In the last post you said you don't
know exactly what is the use of it (naturally,
apart from the fact that some clients say they
need it, if not they won't be able to pay you
Agnes Lenkey May 29, 2012
Money matters Wordworld quickly going kaputt (?!) and a possible warning to all I don't think this will change Hello Bernhard, Maybe it is Saturday in the
evening and people are too tired to respond or
give their opinion... Heinrich says it's our
fault, but usually in life it is never the faul
Agnes Lenkey May 26, 2012
Translation in Spain / La traducción en España ¿Alguien ha conseguido el reconocimiento de la cualificación profesional de traductor? Gracias y una pregunta Hola Mónica, Gracias por aclarármelo, la
verdad es que yo pensaba que lo que se reconoce
puede ser solamente el grado y no el hecho de ser
traductora jurada, o sea, el sello otorgado
Agnes Lenkey Apr 24, 2012
Translation in Spain / La traducción en España ¿Alguien ha conseguido el reconocimiento de la cualificación profesional de traductor? Dos conceptos distintos Hola Mónica, Entiendo tu pregunta pero hay que
aclarar que para los que venimos de otro país hay
dos conceptos distintos, dos pasos a efectuar en
el siguiente orden: -primero la ho
Agnes Lenkey Apr 24, 2012
Business issues A labour of love? Don't forget Mario, It might well be that all your
deductions and percentages are true. I do not know
how many of all the woman translators are married,
but (being one of them) one thing I can tell
Agnes Lenkey Mar 28, 2012
Business issues A labour of love? Love is a possible name for it Thank you all for all your thoughts, they always
brighten my day! I think love is a PLUS in any
profession and I agree fully with Edward Vreeburg:
how many parents wished that their childr
Agnes Lenkey Mar 26, 2012
Getting established Sample translations: what source documents are legit? Possible solutions Dear Pedro, I don't know how it is exactly in
the IT-field, but I use these options if I need a
sample in the legal/technical area: 1. General
text: I take a text which might have b
Agnes Lenkey Mar 16, 2012
Getting established On deadlines and wordcount - feedback needed one page per hour - without proofreading Hi Anne, Yes indeed, this is a very general
"rule of thumb" for me, if the text is very
difficult, it might be more; usually one hour per
page is true because sometimes the page is done
Agnes Lenkey Mar 15, 2012
Getting established On deadlines and wordcount - feedback needed I think you did the right thing Hi Anne, I basically do the same. As a response
I send them my quote so they can get an idea of my
terms and what I can offer to them, BUT I always
mention in the e-mail that I cannot b
Agnes Lenkey Mar 15, 2012
Business issues First time looking for direct clients It is hard anyway - choose a strategy which suites you most Hello Manuel, I think it is hard no matter
which path you choose - the amount of responses
you will get is not clearly calculable in advance,
no matter if you are talking about agencies
Agnes Lenkey Mar 3, 2012
German Umfangreiches Projekt - Will der Kunde ein Mengenrabatt? Hilfe! Ausgangstext sehen (ev. in mehreren Etappen) und dann entscheiden Hallo Johanna, Alle haben dir so gute Ideen und
Meinungen mitgeteilt, ich glaube wir
"Freelance-Anfänger" können uns richtig
bedanken! Ich weis nicht ob andere dies tun,
scheinbar
Agnes Lenkey Feb 28, 2012
Getting established New client from abroad, should I ask Purchase order? You need to feel comfortable Hi Anne, Me too I am new as a freelancer,
before I worked as an in-house translator and, up
to now, for direct clients. I have already
experienced payment problems, so I only can
su
Agnes Lenkey Feb 16, 2012
Translator resources Hungarian monolingual dictionaries www.wordreference.com Hello! Try to have a look at the Hungarian
Forum of www.wordreference.com, I always find all
the information of this website very valuable! I
mainly use it for English-Spanish, but ther
Agnes Lenkey Feb 13, 2012
German Wie man das Einkommen der Übersetzer verbessern kann Qualität, Preise und Haftung - Lösung unmöglich? Guten Tag liebe Kollegen und Kolleginen, Ich
bin zwar "neu" als Freiberufler, aber komme
denselben Problemen entgegen.. Es ist kompliziert
selbstständig zu arbeiten und alle Ideen die
Agnes Lenkey Feb 10, 2012
Translation in Spain / La traducción en España Ayuda: Qué hacer cuando un proyecto no es pagado ¿Persona real o identidad suplantada/inventada? Hola Raquel, Lo importante es lo que dice
Tomás. A mí me pasó también en diciembre del
año pasado, también persona privada, no anunció
el trabajo aquí pero me contactó a travé
Agnes Lenkey Feb 8, 2012
Translation in Spain / La traducción en España Traducción jurada (exámen del MAEC) Solo existen consejos, no una "regla de oro" Hola Monica! Como bien apunta Juan González,
lo único que tenemos son los criterios de
corrección publicados por el MAE en 2010 (por
cierto, hoy buscaba en la página oficial el
Agnes Lenkey Feb 6, 2012
Spanish Puedo seguir siendo traductora jurada si me mudo a Francia? Pregunta parecida/validez sello TIJ Hola compañeros/as, A mí también me
interesaría saber la respuesta a esto. Es un tema
interesante. Yo soy traductora jurada en Rumanía,
pero todavía no en España, ya que la prime
Agnes Lenkey Feb 1, 2012
Internet for translators Microsoft Outlook 2007 issues Outlook 2007 to import e-mails: POP3 or IMAP Hi Lotte, I am really no expert with this, but
I use Outlook 2007 as well to import my private
gmx-mail, gmail and the professional e-mail
accounts. Depending on the type of "import", (
Agnes Lenkey Jan 20, 2012


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »