This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Claire,
A couple of weeks ago I conducted a survey about pro bono work to see how translators draw the line between acceptable and unacceptable, what kind of franweworks permit trans
Hi Henry,
The page http://www.proz.com/translation-contests/ contains an item "ProZ.com Translation Contests. Patent pending." Could you explain what the patent consists in, please?
Dear colleagues,
I apologize for writing in English in the Portuguese forum; I took this liberty as my question is strongly related to the Portuguese language.
[url=http://www.ch
Dear colleagues,
The survey results have now been published - see http://www.proz.com/forum/being_independent/236330 -pro_bono_survey_summary_published.html .
While pro bono work
Dear colleagues,
As announced in [url=http://www.proz.com/forum/being_independent/2 34518-survey_on_pro_bono_voluntary_translations.ht ml]this thread[/url], I conducted a survey on pro<
Here is a two-part video where you can see a part of an actual exam at the EU; it gives a pretty good picture about the expectations.
http://www.youtube.com/watch?v=In pIBvAVRXE
ht
Hi euroword,
[quote]I will complete the project for the price agreed upon but please consider a more equitable pricing scheme for future projects.[/quote]
I'm sorry, this simply won'
[quote]Allison Wright wrote:
I have been using SDL Trados 2011 Starter Edition (and baulk every time at having to use a long fancy name for the cheapest product in the SDL range just fo
[quote]Christine Andersen wrote:
But then came the bombshell, after I had confirmed the job with the deadline extended to ASAP:
BTW, we've given the client a 20% discount, as it's th
Kedves Barbara!
Ha valóban csak egy e-mail címed van, ráadásul az egy ingyenes szolgáltatónál van bejegyezve, akkor az ésszerűnél lényegesen nagyobb kockázatot vállalsz
I don't think they mean to apply the four-eyes principle (A translates and B revises) - but rather A translates the first half and B translates the second half. WIth a relatively tight
Egy nemrég hozott európai határozat értelmében a letöltött szoftver is ugyanúgy továbbértékesíthető, mint a fizikai adathordozón vásárolt, lásd http://arstechnica.com/
[quote]Fernando Toledo wrote:
1.500 Million Chinese can click the button "Translate it" in his Browser to translate the whole website of Banana & Cockroach but not me?[/quote]
That's
[quote]Dominique Pivard wrote:
I think it's time to move this thread to the forum dedicated to machine translation or to close it, as everyone has made their point and the thread is not
Hi Samuel,
I think the definition given here is a good starting point:
http://en.wikipedia.org/wiki/Humanitarian_organi zation . It lists a number of organiozations that fall well
Dear colleagues,
Pro bono work has been a very important question for me for a long time. I presented some of my ideas on the topic in several ProZ conferences and webinars, and am now<
If you specialize in the field of law and provide proofing / coaching / assessment services,m then you should quote your fee and explain the benefits to the translator: she would get exper
[quote]Tatty wrote:
It also depends on who is offering the translation. If it was an agency-based in Andalusia, I would probably not be shocked by the rate offered.[/quote]
Some time
PayPal costs will be prohibitively high - around 4% of the total. And evan though the echecque and mass transfer options are more cost-effective, they are much more expensive than they use
Hi Henry,
Quite a challenge; I'm sure participants will have a lot of fun.
Could you clarify the copyright status of this selection of quotes? Did ProZ obtain their full translation
It seems that the 50% slice on the right-hand side is reasonable.
[img]http://a4.sphotos.ak.fbcdn.net /hphotos-ak-prn1/561171_338459056238907_518960670_ n.jpg[/img]
Attila
A close colleague had to find a debt collector in the UK for a similar amount of outstanding invoices. He turned to CreditSafe, explained the situation, and Creditsafe said they could hand
[quote]Steffen Walter wrote:
In response to Claudette, I must say that I strongly disagree with her standpoint, which would be tantamount to considering translators "robots" devoid of a
Here are two blog posts from two outstanding freelance translators, who voice serious reservations about the impartiality of CSA: [url=http://www.translationtribulations.com/2012/0 7/l
Many translators [url=http://www.pirothattila.com/APiroth_MT-Survey .pdf]reported[/url] that the post-editing offers they received follow the pattern you describe, Janet.
Laying th
[quote]Jared wrote:
Hi Siegfried,
In the event that the news item gives another impression, the system mentioned is envisioned as basically another channel of client contact for ProZ
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Questions:[list]
[*] A 3.5 [b]megabytes[/b] mailbox? It would choke with spam in a couple of hours!
[*] The administrator signs the message
I agree that some requests on your NGO client's side are unreasonable, and that all this lead to loss of time and, hence, frustration.
You wrote that you have already spent quite some
[quote]Oliver Walter wrote:
I wonder what such activity is trying to achieve:
Is it a personal sense of satisfaction from participating in such "professional" activity?
Is it a genuin
Hi Cristina,
Take a look at an earlier relevant thread that may contain useful details: details
http://www.proz.com/forum/business_issues /148855-eu_customers_with_national_vat_numbers
[quote]christela wrote:
And you don't have the right to re-use it or to sell it to someone else. Even if you want to use it in a portfolio, you'll have to ask the client's permission.
Hi josé Henrique,
It is perfectly clear that you did your part - and more. I would write something like this:
[quote]I understand that the project did not work out perfectly. I alwa
[quote]Giles Watson wrote:
Looking at it from the publisher's point of view for a minute, previous J.K. Rowling novels have appeared in crowd-sourced "hive" translations hours after
[quote]Samuel Murray wrote:
Well, it would be an interesting experiment to prove that you're right (and they're wrong). If their +computer can statistically calculate a translation tha
I share Stefano's criticism.
Here are just three of my problems with Duolingo:
1. What for?
If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?
A lot
The setup that you describe is a typical scenario.
First, check whether the rights to have the book translated into Dutch are available. Get in contact with the original publisher.
Hi again,
This case is mentioned in the linked post. The expert from the European Commission DG Taxation and Customs Union gave the following explanation:
[quote]If you provide the
Hi "fr54ert"
If you are VAT registered, then they would need a European or a national VAT number to be VAT exempt in cross-border service transactions. Otherwise the applicable rate
I'm sorry, the link I posted is that of a survey on working for publishers. Here is the pone on MT: http://www.pirothattila.com/APiroth_MT-Survey.pdf
Best,
Attila
Hi Tamara,
There are of course powerful stakeholders that will do their best to convince you that this is mainstream - that "the future is here".
Many professional translators do no
[quote]bohy wrote:
[quote]Peter Linton wrote:
The purpose of the test is to enable the agency to assess your work. Why should they spend time discussing it with you?
[/quote]
W
[quote]Balasubramaniam L. wrote:
A translator takes in text in one language and turns it out as nearly as possible to the original in another language. That is all that he is expected t
[quote]Balasubramaniam L. wrote:
If everyone begins to use his own consciousness to decide whether he would do a thing or not, there would be chaos in society. So if you are a qualified
Late delivery may indeed cause serious problems - but often there is some margin. The fact that an updated PO was issued is a strong indication that no irreparable harm was done: either th
The translation that you will submit must not be of lower quality than the one you would submit if you had not asked for reference material. Reference material is there to help you produce
Hi Heinrich,
I think you can easily determine the word count using the "Select Text with Similar Formatting" feature (in the Home tab, in the Edit group, you have Find, Replace, and Sel
In his [url=http://traductor-financiero.blogspot.com/2012 /03/another-fine-mess-applied-language.html]ever-w itty and insightful blog[/url], Miguel Llorens analyzes the situation of co
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free