This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
OK, so it's still only the first day, although seeing as I've been using SDL products for 15 years (I got SDLX when it first came out), I was hoping for a more hassle-free transition.
thanks Jerzy, when I went back to retranslate the stuff I'd lost, it in fact popped up in the TM, which was a huge relief. I have also been pressing CTRL+S somewhat obsessively ever si
Managed to lose an hour's work due to the program crashing - when I ran it again, I found I'd lost everything I did subsequent to the last time I manually saved.
Couldn't find an "autosav
Hi Lucia,
I saw the submission phase for the other langauages closed at 22.00 GMT on Saturday.Since the Italian submission phase icloses today, can I assume the closing time is also 2
Hi Lucia,
just managed to get a look at the Italian source text which was removed; I was unfortunately away when it was first posted. Must say I am shocked that something like this was
Hi Lucia,
As I see from previous posts, there should be a new Italian text posted soon. But, as Roland points out, what about the deadline? If the deadline for submissions is 19 Septemb
Nice to see at least 3% of us have a view of the sea, which for me is tops. From my study desk I have a view of the bookcase, but if I go upstairs, I have a fantastic view over the Straits
Hello everyone again.
I know it can be done, but get the impression it involves knowledge of computer code, a field in which I am utterly ignorant...
When translating from Italian into
I thought it had to be possible, just wasn't looking in the right place. Am still finding my way round the program, but so far am very impressed. MUCH prefer it to Trados, and even to
When starting a new translation, is it possible to have the program insert the source segment texts into all of the translation segments for which matches are not found in the TM, as in SD
now that I have my speakers turned on, I get the cuckoo clock sound when I press the forbidden button. Well, useless it may be, but it's good to see a software developer with a sense of hu
Have just started using MemoQ to try it out, and am already very impressed with its tweakability. One query, however. Could anyone enlighten me as to the purpose of the fourth icon from th
Thanks for all your suggestions, but unfortunately so far no joy.
As you said Jabberwock, "if the number of paragraphs is the same for both texts, you might force cell ends after each pa
Hi everyone,
does anyone know how to create parallel texts in Word? I have to produce a Latin-English parallel text for publication, with the Latin source text and notes on the left hand<
I am married to an Italian (we got married in Sicily), and our situation was very similar to yours. We decided to prepare a booklet for the wedding service with all the ceremony and readin
[quote]sabina moscatelli wrote:
Dear colleagues and teachers
I am still working on my final dissertation on Teaching Lexis to ESL students.
Which are yr experiences? Which are
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value