GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:52 Feb 25, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / drugs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Sgarbo (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | "Endpoints" / efectos clínicos menos evidentes |
| ||
5 | criterio o variable de valoración |
|
"Endpoints" / efectos clínicos menos evidentes Explanation: Esto de "endpoint" suscitó un debate aquí, hace un tiempo.... En Argentina hay algunos textos que traducen "endpoint" como "punto final" lo cual no captura el sentido del inglés, porque parece que se refiriera a la finalización de algo. En realidad, "endpoint" en Investigación Clínica/Farmacológica se refiere a la evaluación del "outcome" por medio de una medición específica, o endpoint. En congresos y conferencias en Argentina, todos los médicos decimos "endpoint". En este caso, se podría traducir también como 'efecto'. Tu texto hace una comparación entre un 'endpoint' que es fácil de estimar o medir (el efecto broncodilatador, medido x espirometría) y otro efecto que pasa más desapercibido o es más débil o "blunt" (el efecto antiinflamatorio). Suerte Elena -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-25 19:10:33 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Sandra: Gracias, me alegro de haber ayudado :)) E |
| |
Grading comment
| ||