blunter clinical endpoints

Spanish translation: efectos clínicos menos evidentes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blunter clinical endpoints
Spanish translation:efectos clínicos menos evidentes
Entered by: Elena Sgarbo (X)

17:52 Feb 25, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / drugs
English term or phrase: blunter clinical endpoints
While the rapid response to inhaled bronchodilators is easy to measure using spirometric lung function tests, for example, this is not the case for drugs with blunter clinical endpoints.For instance, inhaled steroids suppress the inflammatory response. They therefore act slowly...
Thanks!
sandra carrazzoni
Local time: 15:21
"Endpoints" / efectos clínicos menos evidentes
Explanation:
Esto de "endpoint" suscitó un debate aquí, hace un tiempo....

En Argentina hay algunos textos que traducen "endpoint" como "punto final" lo cual no captura el sentido del inglés, porque parece que se refiriera a la finalización de algo. En realidad, "endpoint" en Investigación Clínica/Farmacológica se refiere a la evaluación del "outcome" por medio de una medición específica, o endpoint.

En congresos y conferencias en Argentina, todos los médicos decimos "endpoint". En este caso, se podría traducir también como 'efecto'.

Tu texto hace una comparación entre un 'endpoint' que es fácil de estimar o medir (el efecto broncodilatador, medido x espirometría) y otro efecto que pasa más desapercibido o es más débil o "blunt" (el efecto antiinflamatorio).

Suerte
Elena


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 19:10:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sandra: Gracias, me alegro de haber ayudado :)) E
Selected response from:

Elena Sgarbo (X)
Grading comment
Como siempre Elena, excelente tu explicación "maestra"!
Cariños
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3"Endpoints" / efectos clínicos menos evidentes
Elena Sgarbo (X)
5criterio o variable de valoración
Guido Castañeda


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"Endpoints" / efectos clínicos menos evidentes


Explanation:
Esto de "endpoint" suscitó un debate aquí, hace un tiempo....

En Argentina hay algunos textos que traducen "endpoint" como "punto final" lo cual no captura el sentido del inglés, porque parece que se refiriera a la finalización de algo. En realidad, "endpoint" en Investigación Clínica/Farmacológica se refiere a la evaluación del "outcome" por medio de una medición específica, o endpoint.

En congresos y conferencias en Argentina, todos los médicos decimos "endpoint". En este caso, se podría traducir también como 'efecto'.

Tu texto hace una comparación entre un 'endpoint' que es fácil de estimar o medir (el efecto broncodilatador, medido x espirometría) y otro efecto que pasa más desapercibido o es más débil o "blunt" (el efecto antiinflamatorio).

Suerte
Elena


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 19:10:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sandra: Gracias, me alegro de haber ayudado :)) E

Elena Sgarbo (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 224
Grading comment
Como siempre Elena, excelente tu explicación "maestra"!
Cariños

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, me parece buena idea.
2 mins
  -> Gracias ATWords. E

agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): Me gusta la explicación. Saludos. :-)
4 mins
  -> Qué te puedo decir..... gracias otra vez! :-) E

agree  Siobbhan
8 mins
  -> Gracias Siobbhan (creo que vos habías planteado la pregunta sobre 'endpoint' la otra vez... no?)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
criterio o variable de valoración


Explanation:
En el foro de traducción médica MedTrad se debatió hace un tiempo este término. En el diccionario crítico de dudas médicas de Navarro también se ha propuesto esta traducción. Es la mejor opción para no usar anglicismos y para capturar la idea del término original.


    medtrad
Guido Castañeda
Spain
Local time: 20:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Sgarbo (X): Guido, acá en ProZ también tuvimos ese debate. "Variable de valoración" en realidad es la traducción para "outcome" o "variable dependiente" -no para endpoint. Además en este caso se refiere al EFECTO medido como endpoint, caracterizado acá como 'blunter'
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search