law enforcement professional

Spanish translation: funcionario de las fuerzas de orden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:law enforcement professional
Spanish translation:funcionario de las fuerzas de orden
Entered by: Carmen Valdebenito

16:41 Feb 22, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: law enforcement professional
law enforcement professional
Andrea Kaplan
funcionario de las fuerzas de orden
Explanation:
Es decir, oficial de policía
Selected response from:

Carmen Valdebenito
Local time: 11:17
Grading comment
gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6personal o miembro de las fuerzas de seguridad
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
5 +1profesionista en el área de la seguridad pública
Henry Hinds
5 +1miembro de los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado
boni
5 +1miembro de los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado
boni
5Profesional a cargo de hacer cumplir la ley / del cumplimiento de la ley
Aurora Humarán (X)
5funcionario de las fuerzas de orden
Carmen Valdebenito
4profesional / funcionario de aplicación de la ley
Robert INGLEDEW
4profesionales de la observancia de la ley
Jane Lamb-Ruiz (X)
4funcionarios encargados de la ejecución de las leyes
Teresa Duran-Sanchez
4Profesional encargado de hacer cumplir, ejecutar, la Ley
Bernardo Ortiz
4En EEUU law enforcement professionals son efectivamente los policías o, como los llamaste,...
Alisu S-G
4funcionario profesional encargado de hacer cumplir la ley
Francis Icaza


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
profesional / funcionario de aplicación de la ley


Explanation:
La traducción literal sería profesional de aplicación de la ley, pero dudo que ese título exista. Funcionario de aplicación de la ley se usa bastante.
Enforcement authority: autoridad de aplicación (de la ley).

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Profesional a cargo de hacer cumplir la ley / del cumplimiento de la ley


Explanation:
Así lo traduciría yo.


    Traductora P�blica de Ingl�s - Facultad de Derecho. Universidad de Buenos Aires.
    El espa�ol es mi idioma materno
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
profesionales de la observancia de la ley


Explanation:
Could be

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Duran-Sanchez: mmmh, ambiguous. "Observar" la ley es cumplirla, y no hacerla efectiva. It´s a beautiful word, though... :-)
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
funcionarios encargados de la ejecución de las leyes


Explanation:
This type of professionals tend to be civil servants (funcionarios). And I´ve always understood that enforce is "ejecutar" referred to a law...

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bunnie
14 mins

neutral  José Luis Villanueva-Senchuk (X): ¡GRACIAS!
4 hrs

disagree  Aurora Humarán (X): Hola Cid, hace poquito salió este tema. Las leyes se hacen cumplir, se aplican. Ejecución coloca, por ejemplo, con una demanda. Te escribí en el foro.=)
9 hrs
  -> Si, me he dado cuenta (tanto de mi error en esta traduccion, como de tu respuesta en el foro) Gracias! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
profesionista en el área de la seguridad pública


Explanation:
...o policíaca. Se refiere a la persona dedicada a dicha actividad a nivel profesional.

"Law enforcement" básicamente se refiere a la labor de la policía como término genérico.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EDelatorre: Yes, law enforcement is the police. I like Seguridad Publica,too, but I think that would include other departments such as firemen.e
4 mins
  -> Perhaps, but not in the USA.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Profesional encargado de hacer cumplir, ejecutar, la Ley


Explanation:
parece need context

Bernardo Ortiz
Colombia
Local time: 10:17
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Luis Villanueva-Senchuk (X): viva el spanglish....
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
personal o miembro de las fuerzas de seguridad


Explanation:
Vamos a ver...
Para ser un 'profesional de la ley', debes ser un miembro o parte del personal de un cuerpo oficial o pseudo-oficial(ej. bail hunter - caza recompensas en US).
En España no existen los 'pseudos' así que acá eres:
miembro o personal de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado.
En otros países, puedes ser :
miembro o personal de las fuerzas de seguridad
Saludos...
JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 17:18:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Por cuerpo oficial en este contexto me refiero a la policía, Carabineros (Ch), la Benemérita (ES), FBI, ATF, DEA, etc...

José Luis Villanueva-Senchuk (X)
Argentina
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Miguel: totalmente, no lo hubiera dicho mejor
8 mins
  -> :-))

agree  Ester Vidal (X)
21 mins
  -> :-))

agree  MERod: Si señor, esto si que es una traducción con sentido
2 hrs
  -> made my day with that comment! :-))

agree  Teresa Duran-Sanchez: Me quito el sombrero, ante esto JL...
3 hrs
  -> je je je :-))) ¡GRACIAS! Hoy me voy a sonrojar. Eres un amor...Después de todo el haber estado en ese mundillo no fue tan malo (?!?!)

agree  olv10siq
11 hrs
  -> Gracias

agree  Susana Coletti: Completamente de acuerdo, en Peru tambien decimos asi
3 days 5 hrs
  -> Gracias, Susana (Perú)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En EEUU law enforcement professionals son efectivamente los policías o, como los llamaste,...


Explanation:
funcionarios del orden. Abajo te doy una referencia.


    Reference: http://www.policeemployment.com/
Alisu S-G
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
miembro de los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado


Explanation:
En España se denomina "cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado" a lo que en inglés se denomina "law enforcement agencies", siendo la denominación genérica más habitual para los policías, guardias civiles, etc. la arriba indicada.

Espero haber sido de ayuda,

Un saludo.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
    Ley Org�nica 2/1986, titulada: "Ley reguladora de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado...""
boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): ver mi respuesta arriba
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
miembro de los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado


Explanation:
En España se denomina "cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado" a lo que en inglés se denomina "law enforcement agencies", siendo la denominación genérica más habitual para los policías, guardias civiles, etc. la arriba indicada.

Espero haber sido de ayuda,

Un saludo.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
    Ley Org�nica 2/1986, titulada: "Ley reguladora de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado...""
boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): tendré que meditar la respuesta con un albariño...saludos desde barça
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
funcionario profesional encargado de hacer cumplir la ley


Explanation:
Explanation:

Shortly after the fall of several dictatorial regimes in Latin America, the subject of professional police forces arose in the regional community. Many countries, (El Salvador, Panama, Guatemala etc.) of the region decided to look to the Unites Nations and also to accept the assistance of the US (as the richest country in the region) for guidance in the creation of professional policing institutions to replace the military trained personnel with a community policing mindset.

The UN and their linguists mulled the matter of "law enforcement" and its conceptual weight and decided on the following rendition into Spanish forLaw enforcement officer:

"Funcionario encargado de hacer cumplir la ley".

Their decision was based on the fact that not only police officers enforce the law. Many non-uniformed agencies do so as well. (i.e. Customs agents, narcotics agents, etc.,) and the fact that "officer" translates as "oficial" mainly in the military sense in Latin America was also considered.

"Sworn" as "Jurado" was also a matter of consideration for the parties involved.

At the time, the US launched programmes such as ICITAP (sponsored by the US Dept. of State) and incorporated this rendition in its translated materials.
ICITAP is an acronym that stands for "International Criminal Investigations, Training and Assistance Program". I was closely involved in this programme during its deployment in Panama as an interpreter during the courses themselves.

In my book this is the closest rendition for your question.

Credit also goes to Mr. Max Crowe of Allied Tranlators, Panama, a very good friend and a fine interpreter.

Kind regards,

Francis

Francis Icaza
United States
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 225
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
funcionario de las fuerzas de orden


Explanation:
Es decir, oficial de policía

Carmen Valdebenito
Local time: 11:17
PRO pts in pair: 82
Grading comment
gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search