14:18 Nov 9, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | some more ideas |
| ||
4 +1 | crappy, lousy, bummer |
| ||
4 | odd job |
| ||
4 | Grin and bear it (US) |
| ||
4 | a botch up, a botched job, a bad job, to botch up s.t. |
| ||
4 | chapuza= to cheat marron= brown ( the worst ) |
| ||
2 | "to own up to" or "to suck it up" |
|
odd job Explanation: in the US. Can't help with maron. HTH Rick |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"to own up to" or "to suck it up" Explanation: This phrase could be used for "Me tuve que comer el marron" according to my Collins Spanish dictionary. But it doesn't offer a translation that would be equivalent to a bad job. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Grin and bear it (US) Explanation: for marron. Thanks to the previous poster for shedding some light on the phrase. HTH Rick |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a botch up, a botched job, a bad job, to botch up s.t. Explanation: for "una chapuza" and "hacer una chapuza". For "un marron" maybe "a bad job", "a bad deal" or "it really stinks" though I am just guessing here. Look in Collins Spanish Dictionary 4th edition p.466: "un marron" (Jur) charge; (condena) sentence; comerse un marron = to cough up, to own up; le pillaron de marron = they caught him red handed; le dieron 5 anos de marron = they gave him 5 years bird. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crappy, lousy, bummer Explanation: Let's see: A job poorly done is the UK is a "lousy job" or a "piss poor job" In the US "a crappy job" or a "half ass job" I'm guessing on the next one but "esta situación es un marrón" seems to be "this situation is a bummer" or a "bad deal" as in an unpleasant situation. Bummer is an expression used mostly by the younger generation in the US as in "What´s the last thing you want to hear your computer repairman say when you ask for a diagnosis: "Bummer dude!" See if they fit and bon appetit F |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chapuza= to cheat marron= brown ( the worst ) Explanation: Yo vivi en Espana y chapuza era hacer trampa o bien se usaba para designar un trabajo poco importante. Marron como es un color poco atractivo el hecho de decir "me tuve que comer el marron" es como decir me toco el peor... Espero te sirva para encontrar la expresion adecuada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
some more ideas Explanation: for chapuza make a mess of sthg make a pig's ear of make a muck of cock up for marrón take the rap PS I'm British Reference: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22make+a+pig%27s+ear%2... Reference: http://www.google.com/search?q=%22take+the+rap%22%2Bblame&hl... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.