07:19 Jul 13, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Satoshi Yamada (X) Local time: 15:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (下記参照) |
| ||
3 | upstream, collecting |
|
(下記参照) Explanation: catalyst poisoningだと、触媒によって毒性が出るということにもなるので、catalitic poison(触媒に対する毒、つまり、触媒活性を減少ないし失活させるもの)の方が[統一したほうが]いいと思います。 上流というのは、単純にbefore catalist(あるいはcatalist-unit)、つまり、上流をbeforeとすればいいと思います。upstream of catalystも、いいと思います。---装置内の解説文では、before/afterの表現をむしろ多く見かけます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upstream, collecting Explanation: Upstream for 上流側 and downstream for 下流側 is OK. Collecting for 捕収 also seems OK to me. Other important points in this context are; 1) 延長を計る should be 延長を図る instead, meaning "aiming at extension (of life)" 2) The second sentence should imply that incomplete removal of poison is one of the causes of performace decline of the catalyst. 3) シリコンや燐被毒 means poisoning by silicon and phosphorus. Therefore, シリコンや燐被毒の復活処理 should be "restoring (of catalyst) from silicon or phosphorus poisoning." There are some other points that need improvement in order to convey the nuance of original text. I recommend you to have a good checker for your translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.