GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:32 Jun 27, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Georgiy Moiseenko Local time: 10:01 | ||||||
Grading comment
|
Разработка и внедрение процессов, обеспечивающих выпуск продукции Explanation: Внимание: здесь это не просто "поставки" или "поставщики", а более широкое понятие! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
разработка и реализация проектов по поставке Explanation: или - разработка принципов и обеспечение поставки |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
разработка и внедрение проектов цепочки поставки (оборудования, товаров) Explanation: Господа! почему вы упускаете из виду слово "цепочка". Возможно это важно в данном случае. Даже не возможно, а вероятнее всего важно! Если бы было не важно, тогда и писали бы просто Supply.Да и вообще..., написано supply chain, так и надо пререводить - "цепочки поставки". Выражение вполне устоявшееся. |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|