04:06 Jan 25, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Galina Nielsen Denmark Local time: 05:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Могу предложить любительский перевод и ссылку на книгу |
| ||
4 | Рябью покрытая песенка... |
| ||
4 | Nope :o( |
| ||
2 | Серебристая Песня |
|
Рябью покрытая песенка... Explanation: just guessing...lol -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-25 04:57:29 (GMT) -------------------------------------------------- Please, go to: http://lib.userline.ru/39?page=1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nope :o( Explanation: I'm pretty sure it's not on the Russian Internet. All the info about 'The Second Jungle Book' (to which 'A Ripple Song' belongs) seems to be related to the movie; I failed to find any texts from it. The only semi-useful thing was the mentioning of a translation made in 1916 (the book itself was written in 1895), but that's about it. Sorry, with I could help... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Серебристая Песня Explanation: ...Все песни давних лет сегодня вместе с нами, И росы серебристая песня...(А.Н.ПАХМУТОВА) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Могу предложить любительский перевод и ссылку на книгу Explanation: Не знаю, есть ли эта песенка в данном издании, но возможно Вам повезет! Книга Джунглей. Стихотворения и баллады. Киплинг Р. Издательство ООО, 2000 год. Кол-во страниц: 528 Формат: 84х108 1/32 Переплет: 7 ISBN: 5-17-005618- Цена: 71 руб. Можно купить через интернет на http://www.superstore.ru/17300.html Дилетантский перевод: Рябь, затем водоворот... На закате золотом Дева переходит вброд Реку, ведь за нею дом. Лёгок шаг, волною грудь – Перейти и отдохнуть. «Стой», - тут молвит водоверть, «Дева, погоди, я – Смерть!» «Я бегу на зов дружка, иль заест его тоска. Видно, рыбка ворожит, плещет, вкруг меня кружит». Лёгок шаг, и сердце бьёт – Ждёт, когда паром придёт. «Стой», - вновь молвит водоверть, «Дева, погоди, я - Смерть!» «Не прийти на друга зов - Кто введет ледышку в дом?» Рябь и плеск ей вместо слов, Вод хрустальных смерч кругом. Любовь глупа, рука верна. Ножкам не нащупать дна. Дальше заструил поток, Красной ряби путь далек! -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-25 13:54:01 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Второй вариант, и простите за графоманство... Рябь на берег накатила, Золотом зари дрожа. К переправе подходила Девушка, спеша. Лёгок шаг, волною грудь – На тот берег правит путь. «Стой», - тут молвит водоверть, «Дева, погоди, я – Смерть!» «Милый мой меня зовёт, Как бы не было беды! Рябь на глади алых вод, Видно, рыбьих игр следы.» Лёгок шаг, и сердце бьёт – Где ж паром, когда придёт. «Стой», - вновь молвит водоверть, «Дева, погоди, я – Смерть!» «Коль зовет он – я бегу! Иль останусь я одна!» Никого на берегу, Любовь глупа, хотя верна. Ножкам не нащупать дна. Водоворота пелена. Дальше заструил поток, Красной ряби путь далёк! -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-25 13:59:33 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- It\'s mine, actually-and thank you for your good taste:-)) |
| |
Grading comment
| ||