GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:52 Oct 7, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen D. Elliot (X) Canada Local time: 19:31 | ||||||
Grading comment
|
"procuration given by" Explanation: I have had to sign "bon pour pouvoir" many times in France for my children and for friends who have moved overseas in order to take care of their business here in France. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valid for proxy Explanation: Perhaps not the only or most recent form: English:Practice (Law) Commercial Law Administrative Law valid for proxy s OBS - formule juridique. s 1980-07-03 French:Practice (Law) Commercial Law Administrative Law bon pour pouvoir s OBS - FASS - Q2; fév. 1974. s |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the noun is simply "proxy". Explanation: An example for a shareholder's GM: "BON POUR POUVOIR. Si vous ne pouvez participer à l'Assemblée Générale de l'AE.MCX du 17 juin 1999, merci de remplir ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I hereby grant my power of attorney Explanation: In English legal life, this sort of phrase of which the French are so enamoured is simply not used. You no doubt know the "lu & approuvé" which is used commonly. A date and signature are sufficient in either case for the English. The purpose of the "bon pour pouvoir" is effectively to confirm agreement to the granting of proxy/power of attorney (not US meaning) to the party concerned. You could argue a certain way down the line of not even transalting it at all, but cleitns tned to think that you have overlooked something and may have doubts about the rest of your translation. If a UK target, then "I hereby grant my power of attorney". But you may prefer one of the shorter suggestions above... All the best, Nikki legal training and experience (UK) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"In execution of the foregoing [proxy/ powers of attorney] Explanation: In a strictly legal text, it would also be alright to simply put, "in execution whereof". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proxy hereby granted / consented Explanation: A couple more suggestions if you feel you have to put anything at all. Just a couple of sources FYI (one US proxy form, one UK) where no form of words has been used before the signature. http://www.oag.state.ny.us/health/proxy_form.pdf New York State Health Care Proxy Form from the Office of New York State Attorney General Eliot Spitzer (http://www.oag.state.ny.us/health/proxy_instructions.html) http://www.ukuug.org/AGMs/2001/proxy.html UK Unix user group site (proxy form for voting at metings) Interesting that the GDT has nothing for « bon pour pouvoir » and that for « bon pour » no English equivalent is proposed. The definition is helfpul of course as is that of « bon pour acceptation » as plain old « accecptance », indicating that the « bon pour XXX » is a form of words used to indicate consent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.