Kostengutsprache

English translation: commitment to provide cover(age)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kostengutsprache
English translation:commitment to provide cover(age)
Entered by: Beatrix Read

21:18 May 1, 2002
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase: Kostengutsprache
Kostengutsprache im Rahmen einer einvernehmlichen Lösung mit dem Rechtsanwalt von....
Beatrix Read
Canada
Local time: 08:19
commitment to provide cover
Explanation:
Kostengutsprache is a Swiss term and equivalent to the German Kostenübernahme. This entails the commitment by health insurers to cover treatment costs incurred and seems to be a bone of contention between hospitals and insurers.

"Limitierte Kostengutsprache
Kontrollinstrument der Krankenkassen
Eine Krankenkasse darf ihre Kostengutsprache gegenüber einem Spital zeitlich befristen und eine Verlängerung davon abhängig machen, dass die Klinik die längere Dauer der Behandlung gegenüber dem Vertrauensarzt der Versicherung begründet. Dies geht aus einem Urteil des Eidgenössischen Versicherungsgerichts (EVG) im Streit zwischen der Visana und einer Klinik im Kanton Wallis hervor, die sich geweigert hatte, dem Vertrauensarzt der Kasse die verlangten Informationen zu liefern. Die Visana hatte deswegen den Spitalaufenthalt in mehreren Fällen nur für die ersten dreissig Tage bezahlt, für die eine Kostengutsprache erteilt worden war. Das zuständige kantonale Schiedsgericht verurteilte die Kasse in
der Folge zur Übernahme der gesamten Kosten, doch hat das EVG diesen Entscheid jetzt aufgehoben und die Klage des Spitals abgewiesen."

I would call this "commitment to provide cover" as oppposed to an obligation to provide cover (Gutsprache = binding commitment).
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:19
Grading comment
Thanks a lot, that really helped.
Regards,
Beatrix Read
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6commitment to provide cover
Beate Lutzebaeck
4 +1cost reimbursement
Eva Blanar
4agreement on allocation of costs
swisstell


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cost reimbursement


Explanation:
pay for costs

Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghol: Thanks -- needed word for "Abteilung K." -- helped me to find "reimbursement department" which appears to be a dept. in US hospitals
1079 days
  -> glad to hear that :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement on allocation of costs


Explanation:
agreement on how to split the expenses incurred in a case involving litigation or insurance claim/accident etc.

swisstell
Italy
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
commitment to provide cover


Explanation:
Kostengutsprache is a Swiss term and equivalent to the German Kostenübernahme. This entails the commitment by health insurers to cover treatment costs incurred and seems to be a bone of contention between hospitals and insurers.

"Limitierte Kostengutsprache
Kontrollinstrument der Krankenkassen
Eine Krankenkasse darf ihre Kostengutsprache gegenüber einem Spital zeitlich befristen und eine Verlängerung davon abhängig machen, dass die Klinik die längere Dauer der Behandlung gegenüber dem Vertrauensarzt der Versicherung begründet. Dies geht aus einem Urteil des Eidgenössischen Versicherungsgerichts (EVG) im Streit zwischen der Visana und einer Klinik im Kanton Wallis hervor, die sich geweigert hatte, dem Vertrauensarzt der Kasse die verlangten Informationen zu liefern. Die Visana hatte deswegen den Spitalaufenthalt in mehreren Fällen nur für die ersten dreissig Tage bezahlt, für die eine Kostengutsprache erteilt worden war. Das zuständige kantonale Schiedsgericht verurteilte die Kasse in
der Folge zur Übernahme der gesamten Kosten, doch hat das EVG diesen Entscheid jetzt aufgehoben und die Klage des Spitals abgewiesen."

I would call this "commitment to provide cover" as oppposed to an obligation to provide cover (Gutsprache = binding commitment).


    Reference: http://www.weblaw.ch/jusletter/Artikel.jsp?ArticleNr=1143&La...
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Grading comment
Thanks a lot, that really helped.
Regards,
Beatrix Read

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jerrie
9 hrs

agree  Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
9 hrs

agree  gangels (X): Isn't it just a "[statutory] payment obligation [under the insurance policy]"???
16 hrs
  -> If it was an obligation under the insurance policy, it wouldn't be statutory (= gesetzlich); obligation = Verpflichtung; Gutsprache, Zusage contains an element of "voluntariness".

agree  Ron Stelter: ...but "coverage" may be better than "cover"?
17 hrs
  -> That might be a difference between AE and BrE usage.

agree  Excelle
1 day 20 hrs

agree  Alev Ellington
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search