GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:12 Jun 10, 2002 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 22:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pracownik wymiaru sprawiedliwości |
| ||
4 | pracownik wymiaru sprawiedliwości ... |
| ||
4 | Sekretarz Sądu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pracownik wymiaru sprawiedliwości Explanation: jako urzędnik kancelarii sądu do sporządzania dokumentów Taką formułkę umieszczam w swoich tłumaczeniach... -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 14:22:40 (GMT) -------------------------------------------------- W j. polskim w rodzaju męskim, bo \"urzędniczka\" jakoś nie pasuje, tak samo jak \"sekretarka\" (w tym kontekście) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pracownik wymiaru sprawiedliwości ... Explanation: ... jako dokumentariusz sekretariatu He he, przed godziną zastanawiałem się właśnie, czy samemu nie zadawać tego pytania. Od dłuższego czasu używam tego zwrotu, który mam od polskiego adwokata. Nie jestem jednak do końca przekonany, czy tak naprawdę jest dobrze, więc potraktuj jako propozycję. W każdym razie ten adwokat zapewnił, że tak to się w Polsce nazywa. PS: Powinno być chyba "Urkundsbeamter", przynajmniej nasze sądy tak piszą. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 14:36:02 (GMT) -------------------------------------------------- Teraz dopiero widzę, że w pytaniu nie ma mowy o \"Geschäftsstelle\". Jednak na dokumentach Sądu Rejonowego Frankfurt n. Odrą - kilka leży przede mną - pełna formuła brzmi: XXX Justizangestellte(r) als Urkundsbeamte(r) der Geschäftsstelle -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 14:53:03 (GMT) -------------------------------------------------- Mimo że tu chodzi o co innego: Do Geschäftsstelle wchodzi każdy, kto ma do załatwienia jakąś sprawę w sądzie - świadek, oskarżony, powód, pozwany a nawet tłumacz. Do Kanzlei te osoby nawet nie mają prawa wstępu i dlatego nie przyznam się, że już kiedyś w Kanzlei byłem. Choćby na tej podstawie przetłumaczyłbym G. jako sekretariat. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 18:32:22 (GMT) -------------------------------------------------- \"Urkundsbeamter\" wcale nie oznacza urzędnik ds. dokumentów, ponieważ \"Urkunds-\" nie bierze się tutaj od \"Urkunde\" tylko od \"beurkunden\" - poświadczyć, udokumentować, uwierzytelniać itp. Urkundsbeamter ist ein Beamter des mittleren oder gehobenen Dienstes, der an der Geschäftsstelle eines Gerichts tätig wird. Ihm obliegen insbesondere Beurkundungs- und Protokollführungsaufgaben. Vgl. § 153 Gerichtsverfassungsgesetz. (http://www.gesetze.2me.net/gvg_/gvg_0186.htm) Geschäftsstelle ist eine Organisationseinheit einer Behörde oder eines Gerichts, die dem Publikumsverkehr dient und in diesem Zusammenhang Anträge entgegennimmt, Beratungsaufgaben erfüllt oder Entscheidungen bekanntgibt. (Więc raczej sekretariat.) http://www.wdr.de/tv/recht/worte/rw03748.html Urkundsbeamter może zresztą też tłumaczyć w sądzie jako tłumacz przysięgły (o ile się w danym języku dogada oczywiście). Pozostaje już tylko zastanawiać się, jak to cudo nazwać. I dlatego zawsze pisałem tak jak podałem, bez przekonania, ale mogąc odwoływać się do bądź co bądź wiarygodnego źródła. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 18:33:56 (GMT) -------------------------------------------------- A co do pracownika wym. spr. i rodzaju męskiego to widziałem kiedyś tłumaczenie tłumacza przysięgłego, który z \"Justizobersekretärin\" zrobił \"starszą sekretarkę sądową\" :-))) -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 18:40:09 (GMT) -------------------------------------------------- I jeszcze uwaga dot. sekretariatu - kancelarii. Przeguglujcie następujące hasła: 1. \"sąd rejonowy sekretariat\" 2. \"sąd rejonowy kancelaria\" Jeśli potem jeszcze macie wątpliwości co do tego, że niemieckiej \"Geschäftsstelle\" (mając na uwadze powyższą definicję) odpowiada sekretariat, to już nic na to nie poradzę. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sekretarz Sądu Explanation: 2. Während beim Urkundsbeamten der Geschäftsstelle eines Gerichts eines Mitgliedstaats, der mit einem Antrag auf Zustellung gerichtlicher oder außergerichtlicher Schriftstücke gemäß der Verordnung Nr. 1348/2000 befasst ist, angenommen werden kann, dass er als Verwaltungsbehörde handelt, ohne gleichzeitig einen Rechsstreit entscheiden zu müssen, gilt dies nicht für das Gericht, das über den Widerspruch gegen die Weigerung dieses Urkundsbeamten zu befinden hat, die beantragte Zustellung vorzunehmen. Der Gegenstand eines solchen Widerspruchs ist nämlich die Aufhebung dieser ablehnenden Entscheidung, von der geltend gemacht wird, dass sie ein Recht des Widerspruchsführers verletzt, nämlich sein Recht, bestimmte Schriftstücke auf den in der Verordnung Nr. 1348/2000 vorgesehenen Wegen zustellen zu lassen. Somit ist beim vorlegenden Gericht ein Rechtsstreit anhängig, und es übt daher eine Rechtsprechungstätigkeit aus. 2. O ile można uznać, że sekretarz sądu państwa członkowskiego, rozpatrujący wniosek o doręczenie dokumentów sądowych lub pozasądowych na podstawie rozporządzenia nr 1348/2000 działa w charakterze organu administracji, nie rozstrzygając jednocześnie sporu, o tyle nie można tak postąpić w odniesieniu do sądu zajmującego się rozpatrywaniem zażalenia wniesionego na odmowę tego sekretarza dokonania wnioskowanego doręczenia. Przedmiotem takiego zażalenia jest bowiem uchylenie takiej odmowy, która narusza zdaniem wnioskodawcy jego prawa, mianowicie jego prawo do spowodowania doręczenia pewnych dokumentów w trybie przewidzianym w rozporządzeniu nr 1348/2000. W rezultacie sąd krajowy rozstrzyga spór i sprawuje z tego względu funkcję o charakterze sądowniczym. Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.