GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:45 Jun 27, 2002 |
Lithuanian to English translations [PRO] / administracinis skirstymas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilia Beder Local time: 18:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | (rural) district |
| ||
3 | township |
|
(rural) district Explanation: I think valsčius is similar to the Russian volost which is widely translated as "rural district" or just "volost". |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
7693 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|