11:04 Nov 13, 2002 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 05:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Die Anwendung/Anwendbarkeit kollisionsrechtlicher Vorschriften wird/ist ausgeschlossen. |
|
Die Anwendung/Anwendbarkeit kollisionsrechtlicher Vorschriften wird/ist ausgeschlossen. Explanation: ...für den Nachsatz ab "without giving effect to...". Damit wären alle Sachverhalte zu den "conflicts of laws" 'erschlagen'. Sinn der ganzen Sache und Absicht der Vertragsautoren ist, etwaige Unwägbarkeiten außerhalb des Rechts des US-Bundesstaates Colorado strikt auszuschließen (und sich schön bequem auf ihr eigenes einzelstaatliches Recht festzulegen). Ich hatte, wenn ich mich richtig erinnere, damals die Frage gestellt, auf die Darien (vielen Dank!) mit den "kollisionsrechtlichen Vorschriften" geantwortet hatte. Der betreffende Satz in meinem US-Original war fast identisch (nur dass es um den Staat Delaware ging). HDH Steffen :-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-13 11:12:48 (GMT) -------------------------------------------------- Ach so, der ganze Absatz: Auf die Auslegung des Vertrages sowie der Rechte und Pflichten der Vertragsparteien findet das Recht des US-Bundesstaates Colorado Anwendung, wobei die Anwendbarkeit kollisionsrechtlicher Vorschriften ausgeschlossen wird. -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-13 11:14:52 (GMT) -------------------------------------------------- \"...des *vorliegenden* Vertrages\" |
| |
Grading comment
| ||