55 mins Another confirmation of TRADES
Explanation: Look: Gewerke (veraltet: Gewerbe, Handwerk) z .B. Rohbauarbeiten (Erdarbeiten, Beton- und Stahlbetonarbeiten, Mauerarbeiten etc.), weiterführende Rohbauarbeiten (Zimmerer- und Holzbauarbeiten, Dachdeckungsarbeiten, Klempnerarbeiten etc.), Ausbauarbeiten (Putz-, Estrich-, Schreiner-, Verglasungs-, Anstrich- und Tapezierarbeiten etc.), Technischer Ausbau (Heizungs-, Lüftungs-, Elektroinstallation etc.), Einrichtung (Sicherheitseinrichtungen, Möblierung, Bepflanzung etc.)
Reference: http://www.bau.net/lexikon.htm
| profile removed (X) PRO pts in pair: 98
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr construction industry sector / trade
Explanation: Boys, boys! I'm not sure that I even dare voice an opinion in this heated debate... This is what Duden has to say: Gewerk, das; -[e]s, -e (regional für Zweig des Bauhandwerks; veraltet für Gewerbe; Zunft); (c) Dudenverlag And Wahrig: Gewerk <n. 11; †> Gewerbe, Handwerk, Zunft, Innung And Der Große Muret-Sanders: Gewerk (obs.) 1. econ. (Gewerbe, Handwerk) trade, craft 2. (Innung, Zunft) guild "trade" or "construction industry sector", possibly "sector" all by its lonesome, would probably fit into your context; apparently bids are being invited from one particular sector of the construction industry. Having put in my 2 cents' worth, I can only hope that nobody will bite my head off... ;-)
| Ulrike Lieder (X) Local time: 03:22 Native speaker of: German PRO pts in pair: 3525
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr trade (that suffices)
Explanation: Don't worry, you're not going to lose your head. Actually, your Duden references clearly show what I have been saying along (also refer to one of my more recent entries here - the definition of Gewerk). Given all that, it is utterly clear by now that the term is trade(s). We could have saved a lot of webspace if you guys had believed me from the start.
| profile removed (X) PRO pts in pair: 98
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs See below
Explanation: I am sorry for flooding and being the cause for a flood of responses, yet if you do a google search, you will find numerous sites with Gewerk used as a synomyn for company/firm or contractual section and not trade or industry or sector, ie. See for instance: http://www.computerwoche.de/archiv/1990/46/9046c140.html Ausführungshoheit sollte definiert worden. Die Auftragsvergabe an viele verschiedene Lieferanten ohne eindeutige Definition der Ausführungshoheit führt allzu häufig zu unnötigen Reibungsverlusten bei Planung und Realisierung. Da die Gewerke für Lüftung, Heizung, Anfechtung und Kühlung sowie die Schaltung und Regelung voneinander abhängig sind, sollten die klimatechnischen Anlagen stets "aus einer Hand" stammen. I have found numerous such hits. But this is probably my interpretation. Good luck and sorry again for the flood!!
| Anthony Frey United States Local time: 06:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 444
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs See below
Explanation: Contractual sections is a nonsensical word, I am sorry. Look at that one website I listed earlier - it shows you the proper use of the "contractual sections", ie, sections/parts of a contract. This is not what we are dealing with here - I asked you before: how would you translated "Grobgewerke" based on your translation?????? Think about it!
| profile removed (X) PRO pts in pair: 98
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs Please read definition of Gewerke posted earlier again
Explanation: You should also re-read the definition I posted earlier. That glossary entry leaves no doubt as to the true meaning of Gewerke
| profile removed (X) PRO pts in pair: 98
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs Sorry
Explanation: Sorry, Leipzig, but with each new posting here you move further and further away from confirming your "contractual sections"; if anything, the computerwoche article you quoted before would indicate "building components" as I suggested earlier. Do the test: "building components" would fit perfectly into your computerwoche article. Again, this is what I said earlier tonight: it all depends on the exact context. Gewerke can be rendered as trade, (simply) work, or building component.
Good Luck to us all!!!
| profile removed (X) PRO pts in pair: 98
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs peer agreement (net): +1 project phase - contract section - contractual segment - contract segment
Explanation: I think we should look more at Beth's context and not so much at dictionaries and extraneous Internet sites. Really everybody is right. A "Gewerk" can be the "trade" in the sense of the type of workers or the profession. It can also be the work done by such workers, in other words, a part or section or phase of a project. In Beth's context it seems clear to me that they are talking about the work to be done. Admittedly this work, the "Rohbauarbeiten" = "bare brick work" (Ernst – Wörterbuch der industriellen Technik) = "rough work" or "preliminary building work" (Langenscheidt-Routledge – Fachwörterbuch Technik) = "bare/rough brickwork" or "shell" or "building carcass" (K-H Seidel – Handwörterbuch Technik) is done primarily by one "trade", the brick workers = Mauerer This means we are talking about the "Gewerk" = the "contractual phase/section/segment/division/stage" or the "segment/portion/section/phase/stage of the contract/project" or the project section/segment/portion/phase/stage This "project phase" (my favorite, but the other options are just as good) is what will be auctioned off in the Internet, not the "trade", the workers, who will actually do the work. HTH - Dan
| Dan McCrosky (X) Local time: 11:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1541
|
| |
13 hrs Project: ......... Project phase:...........
Explanation: The more I think about it, the more I like it. So, your text would read: Project: .... Project phase: rough work But watch out. Gewerke may be rendered as project phase in this particular context. If the word appears in other sections of your translation, be very careful; then, you may have to use one of the terms I suggested here on this site (trade, work, building component, services, etc.).
| profile removed (X) PRO pts in pair: 98
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 days Utter confusion
Explanation: I wonder what the asker is going to think of all this or whether she's already given up in despair. Perhaps she'll award me 4 points, I could do with them ...
Life in general
| Robin Ward Germany Local time: 11:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 416
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
|
|