coup de coeur

Dutch translation: aanrader

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coup de coeur
Dutch translation:aanrader
Entered by: Simone Michels

18:08 Dec 23, 2002
French to Dutch translations [Non-PRO]
/ ????
French term or phrase: coup de coeur
Geen context, behalve dat het al vertaald is als 'Hartveroveraars' en dat de klant een kortere versie of een afkorting wil hebben.
De term komt voor in een internetsite van een soort veiling. (il s'agit d'un site internet présentant des objets aux enchères)
Simone Michels
Belgium
Local time: 00:25
warm aanbevolen
Explanation:
Een 'Coup de coeur' is volgens mij iets speciaals, waar je inderdaad metteen verliefd op bent... "warm aanbevolen" dus, in de trant van "aanbieding van de week".

Al dat "hartveroveraars", etc is veel te letterlijk.

dus "Warm aanbevolen", "speciale aanbieding", aanbieding v/d week...

helaas allemaal langer dan in het Frans maar dat zal de rest van de tekst best compenseren, toch?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-25 16:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------

We zijn eruit:

AANRADER.


Dat is korter dan de andere opties en het geeft ook iets van \"warm aanbevolen\" weer.
(dat was wel weer een paar slapeloze nachten hoor !)

Selected response from:

Edward Vreeburg
Netherlands
Local time: 00:25
Grading comment
Iedereen hartstikke bedankt voor het meedenken. Zojuist heeft de klant de voorkeur gegeven aan 'Aanrader'.

Ik hoop dat we nu weer een goede nachtrust krijgen!
Bedankt, Simone
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1warm aanbevolen
Edward Vreeburg
1 +4In het verlengde hiervan......
Marco Vrieling (X)
3 +1Liefde op het eerste gezicht
Elisabeth Ghysels
4Onze topper
Nicolette Ri (X)
3hartenwensen
tonnie (X)
3blikvangers
Serge L


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Liefde op het eerste gezicht


Explanation:
beslist niet korter, maar het moet allemaal toch nog zinvol blijven; ik weet niet, of er iemand iets met l.o.h.e.g. kan beginnen.

Groeten,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 00:25
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Ferwerda: helemaal mee eens
27 mins

neutral  Tea Fledderus: misschien nog zoiets als "hebbedingetjes"
2 hrs

neutral  lien: hebbedingetjes me semble le plus juste, mais c
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
In het verlengde hiervan......


Explanation:
zou je kunnen zeggen:

Hartverwarmers (één lettertje minder :-)
hartendiefjes
hartenbrekers
schatten

Ik doe maar een gooi....

Marco Vrieling (X)
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Satie
2 mins

agree  Tea Fledderus
1 hr

agree  Quark
2 hrs

agree  claire oostvriesland (X)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hartenwensen


Explanation:
zou ook nog kunnen...

tonnie (X)
Canada
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
warm aanbevolen


Explanation:
Een 'Coup de coeur' is volgens mij iets speciaals, waar je inderdaad metteen verliefd op bent... "warm aanbevolen" dus, in de trant van "aanbieding van de week".

Al dat "hartveroveraars", etc is veel te letterlijk.

dus "Warm aanbevolen", "speciale aanbieding", aanbieding v/d week...

helaas allemaal langer dan in het Frans maar dat zal de rest van de tekst best compenseren, toch?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-25 16:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------

We zijn eruit:

AANRADER.


Dat is korter dan de andere opties en het geeft ook iets van \"warm aanbevolen\" weer.
(dat was wel weer een paar slapeloze nachten hoor !)



Edward Vreeburg
Netherlands
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Iedereen hartstikke bedankt voor het meedenken. Zojuist heeft de klant de voorkeur gegeven aan 'Aanrader'.

Ik hoop dat we nu weer een goede nachtrust krijgen!
Bedankt, Simone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicolette Ri (X): dit lijkt mij veel beter; het Frans is vaak "délirant", het Nederlands veel nuchterder
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Onze topper


Explanation:
"Ons advies", "Tip", "Onze (absolute) topper". Kijk maar eens in een advertentiekrantje, daar staan vast nog wel meer oplossingen. Of, als er een paar producten vergeleken worden, "Beste koop" (in navolging van de Consumentengids!).
Overigens zie je wel eens dat "cœur" in "coup de cœur" vervangen wordt door een hartje. Je zou het dus kunnen vertalen door… een hartje.


Nicolette Ri (X)
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 824
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blikvangers


Explanation:
hebben we ook nog niet gehad...

Serge L.

Serge L
Local time: 00:25
PRO pts in pair: 520
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search