10:47 Jun 3, 2003 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magda Dziadosz Poland Local time: 20:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | istnieje kilka konwencji w tej sprawie... |
| ||
3 +1 | sub item |
|
sub item Explanation: propozycja, jakieś wyjście :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
istnieje kilka konwencji w tej sprawie... Explanation: dużo zależy od tego co tłumaczysz i na jaki język (UK vs.US), nie wiem także dlaczego punkt ma być item, a nie np. point. UKIE opublikowało wytyczne dla tłumaczy, które obejmują także numerację, co prawda dotyczy tłumaczenia w drugą stronę, ale polecam, pewnie coś wybierzesz. Wg tej konwencji: artykuł - Article ustęp - Paragraph akapit - Subparagraph punkt - Subparagraph + wyjaśnienie: "...wzorujemy się na podziale stosowanym w polskim ustawodawstwie: artykuł, ustęp, punkt, litera oraz akapit. Podziały te stosuje się w kolejności hierarchicznie malejącej, akapit może być częścią dowolnej z wymienionych części. Odpowiedniki obcojęzyczne odnoszące się do liter (podpunktów a), b), itd.) oznacza się jako litera a), b)(w skrócie: lit. a), b))." HTH Magda Reference: http://www2.ukie.gov.pl/uk.nsf/f4616b8b8dfe9349c1256baa003d9... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.