Spanish to English translations [PRO] Art/Literary / old fashion clothes | | Spanish term or phrase: jubon | | he encontrado doublet como posible traducción, queria la opinión de algún nativo. |
| aidagdaKudoZ activityQuestions: 787 (none open) Answers: 401 Spain
| | Local time: 06:52
|
| | doublet | Explanation: It is indeed an item of clothing. Here's a definition:
"A close-fitting jacket, with or without sleeves, worn by European men between the 15th and 17th centuries."
(American Heritage Dictionary)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-15 10:40:13 (GMT) --------------------------------------------------
WordReference suggests \"jerkin\" in addition to \"doublet\". This is defined as follows:
\"A close-fitting, hip-length, collarless jacket having no sleeves but often extended shoulders, belted and worn over a doublet by men especially in the 16th century\".
So if you don\'t like doublet, then go with jerkin. But doublet is suggested by both the Oxford and Collins Spanish dictionaries (WordRef being the online version of Collins), whereas jerkin is only proposed by WordReference/Collins. |
| Selected response from:
Rowan Morrell New Zealand Local time: 18:52
| Grading comment thanks a lot Rowan, have a nice weekend 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +4 | doublet
Explanation: It is indeed an item of clothing. Here's a definition:
"A close-fitting jacket, with or without sleeves, worn by European men between the 15th and 17th centuries."
(American Heritage Dictionary)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-15 10:40:13 (GMT) --------------------------------------------------
WordReference suggests \"jerkin\" in addition to \"doublet\". This is defined as follows:
\"A close-fitting, hip-length, collarless jacket having no sleeves but often extended shoulders, belted and worn over a doublet by men especially in the 16th century\".
So if you don\'t like doublet, then go with jerkin. But doublet is suggested by both the Oxford and Collins Spanish dictionaries (WordRef being the online version of Collins), whereas jerkin is only proposed by WordReference/Collins.
| Rowan Morrell New Zealand Local time: 18:52 Native speaker of: English PRO pts in pair: 339
|
| | Grading comment | thanks a lot Rowan, have a nice weekend |
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |