GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:45 Jun 18, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 23:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | This certificate has been issued to serve and to avail when and where required |
| ||
na | This certificate has been issued for all legal purposes |
|
This certificate has been issued to serve and to avail when and where required Explanation: This certificate has been issued to serve and to avail when and where required. Cf. Eurodicautom for the formula. However, I very often translate this in a much simpler form, something along the lines of : ...to whom it may concern. Whilst normal rules would suggest the use of the present perfect (passive voice), in such circumstances, the present (passive voice) "is issued" is also often used. All depends how gobbledy-gooky you are feeling! Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
This certificate has been issued for all legal purposes Explanation: Another option, this one popular on the western side of the Pond and south of the 48th parallel... Cheers (and thanks to Nikki for her usual splendid research!), HC |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|