Entscheider

Italian translation: decision maker / decisore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entscheider
Italian translation:decision maker / decisore
Entered by: Maurizio Foroni

07:52 Feb 2, 2004
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: Entscheider
Definizione di una rivista:
- die Zeitschrift der deutschen Entscheider
- für berufliche Entscheider und Führungskräfte (manager) in Deutschland.
Nel primo caso ho pensato ad una frase (es. di chi prende decisiioni o ha facoltà di ...), ma per la seconda sembra essere indispensabile un sostantivo. Qualche idea? Grazie.
martini
Italy
Local time: 04:22
decision maker
Explanation:
Perchè non usare il termine inglese...che ormai si incontra spesso anche in italiano?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-02 07:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Anche con il trattino.

Sistemi e soluzioni in primo piano all’\'INTEL Developer Forum
... L\'IDF rappresenta la vetrina di Intel Corporation per implementatori e sviluppatori,
dirigenti di impresa, decision maker e altri esponenti influenti del ...
www.intel.com/italiano/pressroom/ archive/2003/121803ita.htm - 26k - Copia cache - Pagine simili

[PDF] Corso LA COMUNICAZIONE IN EPIDEMIOLOGIA Trieste, 30 giugno - 4 ...
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Martedì 1 luglio 9.00 Comunicare ai decision - maker: considerazioni generali
sull’approccio sviluppo dei messaggi efficaci per i decision - maker ...
www.iss.it/teac/cour/isti/acps/0004.pdf - Pagine simili
Selected response from:

Maurizio Foroni
Local time: 04:22
Grading comment
Questa proposta (come ho fatto a non pensarci?) è in linea con il "registro" del testo che presenta diversi anglicismi - grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4decision maker
Maurizio Foroni
5Decisori
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
decision maker


Explanation:
Perchè non usare il termine inglese...che ormai si incontra spesso anche in italiano?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-02 07:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Anche con il trattino.

Sistemi e soluzioni in primo piano all’\'INTEL Developer Forum
... L\'IDF rappresenta la vetrina di Intel Corporation per implementatori e sviluppatori,
dirigenti di impresa, decision maker e altri esponenti influenti del ...
www.intel.com/italiano/pressroom/ archive/2003/121803ita.htm - 26k - Copia cache - Pagine simili

[PDF] Corso LA COMUNICAZIONE IN EPIDEMIOLOGIA Trieste, 30 giugno - 4 ...
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Martedì 1 luglio 9.00 Comunicare ai decision - maker: considerazioni generali
sull’approccio sviluppo dei messaggi efficaci per i decision - maker ...
www.iss.it/teac/cour/isti/acps/0004.pdf - Pagine simili

Maurizio Foroni
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1042
Grading comment
Questa proposta (come ho fatto a non pensarci?) è in linea con il "registro" del testo che presenta diversi anglicismi - grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: penso anch'io che in questo caso abbia più effetto una parola in EN, in questo caso di comprensione ed "effetto" più immediato di qualsiasi traduzione IT
6 mins

agree  Estelle Ouhassi-Biasi (X)
13 mins

agree  Heide
19 mins

agree  Beatrice T: ma sì, inoltre "fa figo" :-)
43 mins

agree  Christel Zipfel
1 hr

neutral  Aniello Scognamiglio (X): in questo contesto direi proprio di no... per favore, vedi sotto!
3 hrs

disagree  verago: sono d'accordo con Aniello, si potrebbe usare anche "professionale" come sostantivo
1506 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Decisori


Explanation:
Perchè non usare il termine italiano???
Non vi capisco!!!

A parte che esistono quasi 12.000 (!) riscontri google per "decisori" ma soltanto 1380 per "decision maker", in questo contesto generale sono nettamente a favore del termine italiano.

Il discorso cambia in un contesto tecnico, informatica, ma qui?

Siamo traduttori o no?

Ripeto, quello che ho detto (scritto) vale soltanto per questo contesto.

Buona giornata, Aniello

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 823
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search