3 hrs confidence:  Seguridad Social
Explanation: Your job:
Puede ser cualquiera de las dos cosas, seguro social o seguridad social, pero no siempre son sinónimos. Tu opción depende de tu contexto, especialmente de lo que siga después de "social security" (E.g.: social security status, social security benefits, social security allowances, etc.) Obviamente, la traducción literal de "social security" es "seguridad social", de eso no hay dudas y puede estar incluyendo pero no limitándose al "seguro social".
Explicación:
Seguridad Social es la disciplina que se ocupa de todos los aspectos del bienestar de la población, como por ejemplo: salud, pensiones, desempleo, seguridad e higiene en el trabajo, etc., etc., etc.
El "seguro social", "seguro de desempleo", etc., son las formas que toman los "sistemas o programas de seguridad social" en cada país y para cada área de la seguridad social, y la forma de denominarlos (de ahí la confusión). Esto depende de las políticas y de la forma de encarar la problemática de la seguridad social de cada sociedad/gobierno/estado.
A continuación, transcribo un párrafo de un artículo tomado del último número de "Estudios de la Seguridad Social", producido por La Oficina Regional para las Américas de la ISSA - AISS - IVSS, y que se edita en Español, Inglés, Francés y Alemán:
'Una reciente publicación de la OIT, "Seguridad social para la mayoría excluída", formula una serie de recomendaciones sobre políticas a seguir, que incluyen las siguientes:
- promover planes de jubilación con contribución del usuario.
- financiar seguros de salud, de vida y discapacidad,
- impulsar la asistencia social a grupos claramente definidos, y
- ampliar y reformar la estructura de los programas del seguro social.'
Como vemos, "seguridad social" y "seguro social" pueden ser usados en el mismo contexto pero significan cosas diferentes.
En resumen, "seguridad social" es un concepto más amplio y abarcativo que "seguro social".
Para más datos o clarificar dudas, adjunto el sitio de la Asociación Intenacional de la Seguridad Social.
Good Luck!
Reference: http://www.issa.int/
| aabs Local time: 20:59 PRO pts in pair: 24
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  "Seguro social" in the Latin-american Spanish and "Seguridad social" in Spain
Explanation: Both are correct, depending on the location. In the US, Seguro social is correct.
| pfeinstein Local time: 21:59 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in pair: 23
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Más confusión (ver explicación)
Explanation: Veo que el texto que encabeza tu pregunta es:
"Changes that need to be reported to keep receiving state help."
Y dices que alguien lo ha traducido como:
"Cambios en otro ingreso como seguro de desempleo,".
¡¡¡Por Alá!!!
Yo leo, más o menos:
"Cambios que necesitan ser comunicados para continuar recibiendo ayuda estatal"
En la referencia que te mando aparecen un montón de esas ayudas, entre las que me ha parecido advertir la "social security". Pero, insito yo en el texto veo una traducción diferente de la que "someone" did.
Saludos
seguridad social
Reference: http://firstgov.gov/featured/usgresponse.html#victims
| Raimundo Local time: 20:59 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 399
|
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |