| < |
ProZ.com User profile Return to main menu | > | ||
| PROFILE | KUDOZ (9185 pts) | PORTFOLIO | PERSONAL | BLUEBOARD (7) |
Languages (Working) English to German German to English German Expertise Specializes in: General fields: Art/Literary
Medical Law/Patents Other Social Sciences Software Adobe Acrobat Microsoft Excel Microsoft Word Logiterm Powerpoint Glossary View all terms - technology
- Pedagogy - medical terms - marketing - legal terms - general stuff - Canadian government/admin. terms Johanna Timm, PhD's Website | Johanna Timm, PhD Canada Friendly, fast & certified!
Send email to this person Instant message this user Availability: Specialization / Background Here’s what I like most and what I do best: LEGAL TRANSLATIONS: contracts - estate matters, incl. Last Wills - business correspondence IMMIGRATION PAPERS: personal records - professional credentials- letters of reference GENEALOGICAL RECORDS: documents written in the old German script (Sűtterlin) MEDICAL DOCUMENTS: insurance claims MINING: news releases - corporate profiles MOVIES: scripts - voiceovers Should I be too busy to accept an assignment, I will gladly refer you to a trusted colleague. I am a fully certified member of the Society of Translators & Interpreters of B.C.(Canada), and known to be fast, flexible & easy to work with. “Your writing style is elegant, the wording accurate, the translation excellent” [This is my favorite compliment .... I’ve pinned it to my desk and am using it as my daily inspirational mantra...] Together with Steffen Walter, I served almost 5 years as a Proz.com moderator. In the year 2002, I incorporated my business and am now the cheerful owner of German Link Translation Services Inc.. If you live in the greater Vancouver area, feel free to call me up or come by my office to meet with me in person. I‘d be happy to discuss your translation needs with you - I also make an excellent cup of tea! Please visit my website for detailed information. Personal & professional background I was born and educated in Europe, am a native German speaker and have a broad range of interests. To support myself during my studies I held many interesting jobs: I worked in a jam factory, in delicatessen shops, waitressed in pubs, tutored, taught Middle High German, Old High German and Old Church Slavonic to undergraduate students, had lots of fun introducing a team of Serbian athletes to "German as a Foreign Language" and, as an afterthought, decided at the age of 35 to become a trained kindergarten teacher to get back to the basics, as it were... I am also an avid weaver and storyteller - have raised 4 children and 4 chickens who taught me patience. Well, the chickens don't live with us anymore, and some of the children have moved on to university and college...leaving me to divide my time between my desk, marathon running and an old, battered canoe [although I'm saving up for a really cool and speedy kayak;)] I obtained an MA.(1979)and a Ph.D.(1981)in Germanic and Slavic Languages from a German university (Kiel) (my thesis focused on Heidegger's philosophy and its relevance for the Russian novel of the 19th century, in particular Dostoyevsky, or maybe it was the other way round...) . For the past 24 years I have been living in Canada (previously in Toronto, now in Vancouver, BC). I speak, read, and/or understand many languages (Russian, Serbo-Croat, Polish, French) and I have a rudimentary knowledge of Latin and Hebrew. While I started out in my home country Germany as translator/court interpreter for Russian & Serbo-Croat, I presently accept only translations from English into German and vice versa. Some of my literary translations (E-G, Serbo-Croat-G) have been published. Past, present, and ongoing projects: I work as freelance translator for law firms, agencies and corporate clients in Canada and abroad and provide translations for a variety of industry sectors, with special focus on Law, Immigration, Tourism and Mining. In the year 2001, I completed a major(+ 300,000 wds) project involving the translation of esoteric texts (numerology, astrology etc.), a contract that continued until 2007 and added up to several million words. One of my larger contracts included the translation of web content, CD-ROM files video presentations and brochures documenting sustainable forestry practices in Canada (~ 80,000 words). I also enjoy an excellent working relationship with a number of local property management and Canadian junior mining companies. During a typical week, I will frantically work on the translation of one or two contracts, throw in a few personal documents and the odd medical report, while getting started with/finishing/editing at least one other major project. I don't like pressure, but I love challenges! Vancouver's reputation as the "Hollywood of the North" resulted in quite a few lucrative contracts for me in this field: voice-overs and coaching of actors etc. are especially entertaining after weeks and weeks of contract translations... I am happy to provide you with a detailed resume upon request. Equipment: Pentium 4 630 3.0 Ghz desktop with CDRW, Windows XP, MS Office 2007, Powerpoint, MS Access, Laser printer Toshiba Notebook (Vista, Office 2007) Dedicated fax line Large reference library. Rates:
This profile has received 660 visits in the last month, from a total of 357 visitors | Experience Degree: PHD School: Kiel University (Germany) Years experience: 18 Browniz points 10016 KudoZ points This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
![]() Credentials Language pair(s) tested by other groups English to German (Society of Translators and Interpreters of British Columbia confirmed) German to English (Society of Translators and Interpreters of British Columbia confirmed) Memberships CTTICSTIBC | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||