Member since Mar '06 Working languages: English to Russian French to Russian | Availability today: | October 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | 1 | 2 | 3 | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|  Galina Fazio (maiden Pakhomova) Elegance of Words, Lucidity of Mind... United States Local time: 08:33 EST (GMT-5)
Native in: Russian | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Engineering (general) | | Law: Contract(s) | Law (general) | | | Questions answered: 59, Questions asked: 0 Easy / 154 PRO, PRO-level points: 68 | 11 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 17074 words Completed: Nov 2008 Languages: French to Russian | Contrat. Vente en état futur
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2428 words Completed: Oct 2008 Languages: French to Russian | Promesse de vente royale
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4270 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Russian | Caterpillar Crane. Instructions for Digital Display Operation
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3034 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Russian | Technical Plan
Dry Process Cement Production Line. Technical Plan
Engineering: Industrial, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 10505 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | Chip Sealer. Introduction into operation
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 5846 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | EOT Crane. Technical Specification
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 5609 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | Asphalt Paver. Operating Instruction
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 5469 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Russian | Web Content Translation
Translation of the web content for a translation agency specialized in legal translation.
Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law: Contract(s), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 26307 chars Completed: Jan 2008 Languages: French to Russian | 14 page translation of agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6961 chars Completed: Dec 2007 Languages: English to Russian | 3 page translation of loan agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 10051 chars Completed: Jun 2007 Languages: English to Russian | Screensavers. Description
Computers: Software | positive ProZ.com platinum member : It's only the first experience, and no conclusions can be made, but it was good for the start. |
More Less | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Я осталась довольна сотрудничеством, оплата работы была полной и произведена в срок. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | | Galina couldn't send the right invoice. Every time there was something wrong, no adress, no account number and so on. That why the payment came too late. We can not pay without right invoice. | | Hidden | Hidden | 5 | Thank you, Mohamed, for a nice cooperation. It was a pleasure to work with you. The payment was prompt and accurate. | Very Nice Work | | Hidden | Hidden | 5 | I would definitely work with this company. The payment was surprisingly fast. The attitude is friendly and professional. Thank you, Oleg. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I would highly recommend this agency for their professionalism, reliability and friendly approach. | ... |
More Less | | Wire transfer, Moneybookers, Paypal | Sample translations submitted: 3| English to Russian: Web Content of A Legal Translation Agency | Source text - English Legal translations by certified experts
Every day our English legal translation teams handle patents and trademarks, summons and complaints, company formation documents, financial papers, intellectual property documentation wills and probate documents, and many other translation projects. Our certified English linguists and local legal support teams have the necessary linguistic and legal knowledge to provide you with fast, accurate, and culturally correct English legal translations as well as litigation support services.
www.legaltranslationcompany.com | Translation - Russian Юридический перевод в руках дипломированных переводчиков
Каждый день команды наших юридических переводчиков работают над переводом патентов и товарных знаков, судебных повесток и исковых заявлений, документов, подтверждающих право на интеллектуальную собственность, завещаний, а также многих других документов юридического характера. Наши дипломированные лингвисты и специалисты, предоставляющие юридическое сопровождение на местах, имеют лингвистические и юридические познания, необходимые для быстрого выполнения точного и культурно корректного юридического перевода с английского языка, так же как и для сопровождения в ведении судебных процессов.
www.legaltranslationcompany.com | | French to Russian: Accord | Source text - French 1. Si les aéronefs d’une Partie Contractante ont besoin de pièces de rechange, d’équipement, de carburants et de lubrifiants ou d’autres moyens techniques, l’autre Partie Contractante lui rendra son assistance dans la mesure du possible. La prestation de ces services et matériels pourra être compensée par les mêmes moyens ou par voie de paiement suivant les prix établis.
Au cas où l’assistance pareille est impossible, une Partie Contractante autorisera l’ature Partie Contractante, sur sa demande, à introduire sur son territoire une quantité nécessaire des matériels mentionnés ci-dessus.
2. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, les matériels de publicité aéronautique et d’autres matériels qui sont acheminés ou qui sont à acheminer en cas de nécessité par les aéronefs d’une Partie Contractante sur le territoire de l’autre Partie Contractante exclusivement pour le service de ses aéronefs y compris les véhicules automobiles pour les besoins des représentations des entreprises de transport aériens désignées seront exonérés de tout droits de douane et autres taxes.
3. Les produits alimentaires, les boissons, les tabacs et les souvenirs destinés aux passagers et à l’équipage sont aussi exonérés de tous droits de douane et autres taxes.
| Translation - Russian 1. Если воздушные суда одной из Договаривающихся Сторон будут нуждаться в запасных частях, оборудовании, топливе, смазочных материалах или других технических средствах, другая Договаривающаяся Сторона окажет необходимую посильную помощь. Оказание таких услуг и предоставление материалов может быть компенсировано теми же средствами либо путем оплаты в соответствии с установленными ценами.
В случае, когда такая помощь не представляется возможной, одна Договаривающаяся Сторона по запросу другой Договаривающейся Стороны разрешит ей ввоз необходимого количества вышеупомянутых материалов на свою территорию.
2. Топливо, смазочные масла, запасные части, материалы авиационной рекламы и другие материалы, доставленные либо подлежащие доставке в случае необходимости воздушными судами одной Договаривающейся стороны на территорию другой Договаривающейся Стороны исключительно для обслуживания своих воздушных судов, включая легковой автотранспорт, предназначенный для нужд представительств назначенных авиапредприятий, будут освобождены от таможенных пошлин и иных налогов.
3. Продукты питания, напитки, табачные изделия и сувениры, предназначенные для пассажиров и экипажа, также освобождаются от таможенных пошлин и других налогов.
| | English to Russian: Agreement | Source text - English 2. In view of the divorcement and our future living separate and apart, in accordance with the paragraph 3 of the article 65 of the Family Code of the Russian Federation we made an agreement that the place of residence of our son XXX shall be the place of residence of his mother – XXX, who is leaving for the permanent residence for Sweden.
3. The present agreement may be altered or dissolved at any time by the mutual consent of the parts. The alteration or dissolution of the agreement shall be notarized. The unilateral rejection of the execution of the agreement or the unilateral alteration of its terms is prohibited.
4. In case of a material alteration of the financial position of the parts or when the agreement on the alteration or dissolution of the present agreement is unachieved, as well as in case of the breach of its conditions, either of the parts has a right to take it into court for the determination of the child's place of residence.
| Translation - Russian 2. В связи с расторжением брака и дальнейшим нашим раздельным проживанием, в соответствии с п. 3 ст. 65 Семейного кодекса Российской Федерации, мы пришли к соглашению о том, что местом жительства нашего сына XXX будет являться место жительства матери - XXX, которая выезжает на постоянное место жительства в Швецию.
3. Настоящее соглашение может быть изменено или расторгнуто в любое время по взаимному согласию сторон. Изменение или расторжение соглашения производится в нотариальной форме. Односторонний отказ от исполнения соглашения или одностороннее изменение его условий не допускаются.
4. В случае существенного изменения материального положения сторон или при недостижении соглашения об изменении или расторжении настоящего соглашения, а также б случае нарушения его условий, любая из сторон вправе обратиться в суд для разрешения вопроса об определении места жительства ребенка.
|
More Less | | Juridique russe-français | | BA-Blagoveshchensk Teacher's Training University | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Mar 2006. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY, Multitran v.3.9, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | 144 forum posts | | http://prolingva.my.proz.com | | Russian (DOC), French (DOC), English (DOC) | | Galina Fazio (maiden Pakhomova) endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I specialize in Legal (Contracts) and Technical translation (Construction/Civil Engineering).
Je me spécialise en traduction juridique (Contrats) et technique (Matériel de génie civil).
Основные области моей специализации - юридический (договорное право) и технический перевод (дорожно-строительная техника, спецтехника).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 11 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 11 | | | Language pairs | | English to Russian | 8 | | French to Russian | 3 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 5 | | Construction / Civil Engineering | 5 | | Law (general) | 1 | | | Other fields | | Computers: Software | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Engineering: Industrial | 1 |
|
| Keywords: Translator, translation, english, french, russian, technical, legal, contract, agreement, civil, construction, engineering, excavator, crane, track, paver, asphalt, loader, equipment, boom, caterpillar, traducteur, traduction, français, anglais, russe, technique, juridique, contrat, accord, chargeur, pelle, excavateur, asphalte, route, перевод, переводчик, французский, английский, русский, технический, юридический, дорожно-cтроительный, строительство, экскаватор, кран, спецтехника, гусеница, бетоноукладчик, асфальтоукладчик, битумощебнераспределитель, асфальт, битум, стрела, контракт, договор
This profile has received 143 visits in the last month, from a total of 83 visitors
Profile last updated Nov 3 |