Working languages: French to English English (monolingual) | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Flo Demolis French to English Evires, France Local time: 17:58 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: French to English | | Translation | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Agriculture | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Livestock / Animal Husbandry | | Food & Dairy | Religion |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Business/Commerce (general) | Anthropology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Environment & Ecology | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Journalism | Other | | Retail | Cooking / Culinary | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings | | Names (personal, company) | Nutrition | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Linguistics | Slang | | Human Resources |
More Less | | Questions answered: 228, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 429 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3| French to English: Ballet Review (extract) | Source text - French (Son nouveau spectacle) retourne si puissamment les couches et sous-couches du corps qu'on frôle le spasme irrépressible. Toute en nerfs, cette pièce intensément douloureuse grignote les circuits internes jusqu'à leurs plus fines ramifications.
Sur le plateau, un glacier composé de sous-vêtements d'un blanc douteux. Cette montagne de linge sale n'en reste pas moins dangereuse pour la cordée de onze survivants qui s'y risquent en hoquetant des pieds à la tête.
Heureusement, les héros défaits de cette saga contemporaine s'y accrochent à pleines mains. Ils ont beau être hérissés de tics, de tremblements, basculer sans prévenir dans la tétanie, ils s'acharnent à surmonter leurs dysfonctionnements.
...la beauté déchirante de cette prière païenne étend ses doigts glacés sur le plateau, cristallisant la fragilité de la mécanique humaine.
Aucun sentimentalisme ni dérapage violemment gratuit dans ce pacte spectaculaire avec la douleur. Implacable leçon d'humanité, cette déclaration d'amour au-delà des normes fait jouer le double visage de la perte et de l'acceptation. | Translation - English (His new dance-theatre project) overturns every inch of the body so powerfully - digging right into its innermost recesses - that we are on the verge of uncontrollable spasms. This high-strung, intensely painful performance nibbles away at one’s internal circuitry, attaining its most intimate ramifications.
A glacier of dubious-looking white underwear lies on the stage. This mountain of dirty linen represents nonetheless a source of danger for the team of eleven surviving mountaineers who venture to climb it, their bodies shaken with hiccups from head to foot.
Fortunately the haggard heroes of this contemporary saga cling on to the glacier with all their might. They are bristling with twitches and tremors and they topple over in a tetanised state without warning, yet they still try fiercely to overcome their dysfunctions.
...the heartrending beauty of the pagan prayer reaches its icy fingers out over the stage, crystallising the fragility of the human mechanism.
There is neither sentimentality nor any out-of-hand unnecessary violence in this spectacular pact with pain. It is a declaration of love transcending all norms: an implacable lesson in humanity, drawing on the two facets of loss and acceptance.
| | French to English: Contract (extract) | Source text - French Afin de garantir une bonne qualité des produits, ceux-ci doivent être conservés à une température idéale ( température stable entre 16 et 19°). Un bon appareil de réglage climatique fait partie de l’équipement standard du concept de YYY. La meilleure solution sera recherchée en collaboration avec **********. ********** doit incorporer ce coût dans son budget de démarrage.
Afin de garantir l’hygiène et le bon fonctionnement de l’appareil ********** doit faire effectuer un entretien annuel. XXX se réserve le droit d’y exercer un contrôle et ce dans l’intérêt de tous les consommateurs. En cas de manquements éventuels à ce propos ********** se verra adresser une sommation par lettre recommandée afin de se mettre en règle endéans la quinzaine faute de quoi XXX désignera un prestataire aux frais de **********.
Espace de stockage
Toutes les marchandises qui ne sont pas présentées dans le magasin doivent être entreposés dans un endroit spécialement aménagé à cet effet. Cet endroit doit correspondre à toutes les normes en vigueur pour l’hygiène et la santé. Des contrôles sont effectués régulièrement par des inspecteurs de la Santé Publique. XXX n’est nullement responsable d’éventuels défauts à ce propos.
Afin de garantir la bonne qualité des produits, ceux-ci doivent être entreposés dans un endroit qui correspond aux points suivants :
• Température stable entre 16 et 19°
• Etagères séparées pour d’une part les produits alimentaires et d’autre part des produits d’emballage
• Des étagères métalliques
• Bien protégé de la lumière du soleil et de préférence de la lumière du jour
• Exempt de poussière
• Humidité ambiante contrôlée de < 60%
• Table de déballage avec plan de travail métallique
• Evier avec eau courante.
Nous exigeons de tous nos distributeurs qu’ils respectent bien les règles importantes d’entreposage. Une mauvaise gestion du stock provoque une perte des ventes ainsi qu’une perte du stock. ********** est lui-même responsable de la bonne gestion de son stock et de son entreposage.
Des marchandises qui dépassent la date de péremption ne peuvent d’aucune manière encore être vendues et elles doivent immédiatement être retirées du magasin et du lieu de stockage.
| Translation - English The products must be kept at an ideal temperature in order to guarantee their quality. (The temperature must remain stable - between 16 and 19°C). A good air conditioning system is part of the standard equipment in the YYY Concept. The best solution shall be sought, in collaboration with **********. ********** must incorporate this cost into the original budget.
In order to guarantee that the appliance remains hygienic and in good working order, ********** must agree to have it checked every year. XXX is liable to order a control in the customers’ interest. Failure to do so shall entail the reception of a letter by special delivery addressed to **********, in which he is enjoined to comply with company regulations within a fortnight. In the case of failure to comply, XXX will designate a service provider at **********’s expense.
Storage area
All goods not present in the shop must be stored in a depot equipped for this specific purpose. This depot must comply with hygiene and health standards in effect. Public Health inspectors shall carry out regular controls. XXX can on no account be held responsible for faults found during these inspections.
In order to guarantee the products’ high quality, they must be placed in a room which respects the following points:
• Stable temperature, between 16 and 19° C
• Separate shelves for food products on the one hand and wrappings on the other hand
• Metal shelving
• Good protection from sunlight and preferably from daylight
• Dust-free
• Ambient humidity level controlled at < 60%
• Unpacking table with metal work surface
• Sink with running water.
We insist that our dealers respect the important storing regulations. Poor management of stocks causes retail loss as well as loss of stock. ********** is personally responsible for stock management and storage.
Goods that are out of date can by no means be sold and must be removed from the shop and the storage area immediately. | | French to English: Political Science Article - US Readership (extract) | Source text - French Partant de ces remarques se pose la question de la démocratisation. Le concept de démocratisation est un concept dynamique. On peut le définir comme le passage d’une forme de gouvernement non démocratique, à une forme démocratique dans un pays donné. Un bref rappel de l’histoire de la démocratisation, en s’appuyant sur l’ouvrage de Guy Hermet, Le passage à la démocratie, semble ici utile et servira de cadre à la réflexion. On peut mettre en évidence plusieurs vagues de démocratisation. Jusqu’en 1914, l’exemple des démocraties fondatrices est fort peu suivi, y compris dans les sociétés d’Europe de l’Ouest qui présentaient pourtant tant de traits communs avec celles-ci. Il faut attendre 1945 pour voir arriver une deuxième vague démocratique, qui voit la démocratisation, sans retours en arrière, de l’Italie, de l’Allemagne, de l’Autriche, du Japon et de l’Inde. En revanche, les gouvernements démocratiques non européens profitant de l’effet d’entraînement de la vague démocratique de 1945 se sont révélés fragiles. Une fragilité aggravée par la Guerre Froide. Ce n’est que dans les années 1970 que l’on assiste à l’avènement d’une « démocratisation latine » (G.Hermet), touchant l’Europe du Sud et l’Amérique latine. Enfin, l’écroulement du communisme a favorisé, au début des années 1990, la démocratisation des pays d’Europe centrale et orientale (PECO) et du continent africain. Beaucoup ont alors cru que s’ouvrait l’ère de la « démocratisation universelle ».
| Translation - English On the basis of these comments, we come to the issue of democratization. The concept of democratization is a dynamic concept. It can be defined as the passage from a non democratic government form to a democratic form in any given country. A brief reminder of the history of democratization, based on Guy Hermet’s book, Le passage à la démocratie, (The Pathway to Democracy) will be helpful at this point and will establish a framework for our reflection. Several waves of democratization can be pinpointed. Up until 1914 the founder democracies had very few followers, even amongst Western European societies, despite the clear common ground shared by both parties. The second wave of democracy did not arrive until many years later, in 1945. This time there was no going back for Italy, Germany, Austria, Japan and India. By way of contrast, the non European democracies that benefited from the ratchet effect of the 1945 democratic wave proved to be fragile. This fragility was accentuated by the Cold War. Democratization in the Latin countries (“démocratisation latine”: G. Hermet) only appeared during the 1970s in Southern Europe and Latin America. Finally the collapse of communism in the early 1990s was favorable to the arrival of democracy in the Central and Eastern European Countries (CEEC) and the continent of Africa. At that point, many believed that it was the beginning of a new era of “universal democratization”.
|
More Less | | Agriculture, Business /Commerce, Food and Dairy, General, Livestock / Animal husbandry, Machinery, Religion, Tourism | | OTHER-Chartered Institute of Linguists | | Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: Dec 2005. | | French to English (ULIP France, verified) French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) | | ASTRADUL Association des Traducteurs Dip | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe ImageReady, Paint, Photoimpact, Publisher, Works, Powerpoint | | http://www.frenchtoenglish.net | | CV available upon request | | Flo Demolis endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me


BACKGROUND
I was born in the UK and studied French Language and Literature at the University of Liverpool. I live in the French Alps, halfway between Annecy and Geneva. I work in English all day and speak French all the time, so switching from one language to another is second nature. For more information, please visit my website: www.frenchtoenglish.net
TRANSLATION DEGREES
Certificate in French and English Translation (CFET, French to English and English to French), ULIP, France.
Diploma in Translation (DipTrans, French to English), Chartered Institute of Linguists, UK.
RECENT TRANSLATIONS
• Early 20th century articles — Field: Sociology/Religion/Politics (Freemasonry)
• Progress Report — Field: International Organizations (UNIFEM)
• Hotel website — Field: Tourism
• Sorbonne lectures — Field: Ethnomethodology (proofreading)
• Screenplays — Field: Literature and Films
• Ballet Review — Field: Art and Culture
• Biographies — Field: Art, Science
• Brochure — Field: Marketing (probate genealogy firm)
• Technical translations — Field: Textile, Arts & Crafts
• Preparation symposium — Field: Sociology
• Technical documents — Field: Agriculture
• Dissertation — Field: Sociology of Religion (proofreading)
• Adaptation of major literary classics. Graphic novels, summaries, extracts, multilingual glossaries, biographies, historical background — Field: Literature (UNESCO/ADONIS/OIF)
PUBLICATIONS
• Around the World in 80 Days (IDW Graphic Classics — ISBN-13: 978-1600103940)
• Robinson Crusoe (IDW Graphic Classics — ISBN-13: 978-1600103865)
SPECIALIST FIELDS
• Literature
• Social Science
• Religion
• Dairy farming
PLUS POINTS
• Qualified translator
• Thorough knowledge of French language and culture: education system, politics, current affairs, administration, laws, everyday vocabulary, slang (over 25 years living and working in France)
• Extensive terminology in specialist fields
• Excellent research skills
• Native English speaker
Member of the University of London Graduate Translators Association (ASTRADUL - Association des Traducteurs Diplômés de l'Université de Londres) - ULIP, Paris.
Click here to contact me for a free, no-obligation, personalised quote.
Availability calendar
Green
Working all day today. Your email will be answered within the hour. For information on my working hours, see below.
Yellow
Out of the office for a few hours today. Your email will be answered shortly.
Red
Absent all day today. Your email will be answered this evening, or tomorrow morning at the latest.
Blank
My day off (Sunday). Your email will be answered on Monday morning.
My calendar is updated every day. Holidays are indicated in advance at the top of the page and in red on the calendar.
Local time:
For information: office hours from 9:00 am - 5:30 pm | Keywords: French to English translator, Novels, children's books, fiction, children's literature, Qualified French to English translator, DipTrans IoL, French English translation, French English translator, Translation services in French to English, translation service, French translator, FrenchtoEnglish, French2English, French 2 English, French>English, FR>EN, FR>EN translator, book translation, translate French book, Literary translator, Social Science, traducteur français-anglais, traducteur FR>EN, traducteur FR-EN, traduction français anglais, traduction du français vers l'anglais, traductrice français-anglais, frenchtoenglish translator, website translation, translate website, traduire site web, traduction site web, traduction littéraire, traducteur littéraire, traductrice littéraire, littérature enfantine, Agriculture, Dairy farming, Livestock, Animal husbandry, Food & Dairy, Nutrition, Cheese, Reblochon, Tomme, milk, farm, farming, artificial insemination, Haute Savoie, Annecy, Literature, Religion, Sociology, Social Anthropology, Political Science, Bible, Protestantism, Christianity, Church, Theology, icthus, nourriture, diététique, fromage, élevage, vaches laitières, vache, bovin, lait, viande bovine, fruitière, ferme, rural, paysan, agriculteur, insémination artificielle, Montbéliarde, Abondance, Tarentaise, Limousine, Charentaise, French to English, quality translations, traductions français-anglais, traductrice freelance, freelance translator, ASTRADUL, ULIP, IoL, CIL, IoLET, DipTrans, Dip Trans, Diploma in Translation, words
This profile has received 352 visits in the last month, from a total of 181 visitors |