Working languages: English to Spanish French to Spanish | Gracia Navas Expert in Cosmetics and Luxury Products NA Local time: 11:20 BST (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
EN/FR>ES translator. A thorough, reliable and resourceful professional with a flair for an elegant writing style. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Cosmetics, Beauty | Textiles / Clothing / Fashion | | Art, Arts & Crafts, Painting | Architecture | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Environment & Ecology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Science (general) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour | | PRO-level points: 127, Questions answered: 66 | | Wire transfer, Check, Visa, MasterCard, Money order | Sample translations submitted: 4 French to Spanish: Visions de la Vénétie / Visiones del Véneto General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - French Discrétion, qualité et savoir-faire artisanal inégalé. Depuis sa création à Vicenza en 1966, XXX a su imposer de nouveaux critères dans le domaine du luxe. Héritière des maîtres maroquiniers italiens et renommée pour ses articles de cuir d’exception, la maison XXX incarne l’individualité et la confiance en soi, une philosophie que reprend son célèbre slogan « When Your Own Initials are Enough ».
La marque se définit par des principes immuables : un travail artisanal incomparable, un design novateur, une fonctionnalité contemporaine et les meilleurs matériaux. Depuis toujours, XXX demeure également très impliquée dans ses ateliers, où des artisans aux compétences remarquables associent savoir-faire traditionnel et innovation.
Visions de la Vénétie
T.M., l’esprit créateur de XXX, a imaginé la première fragrance de la marque tel un rêve de campagne vénitienne. Dans cette vision, baignée de chaleur, de soleil et bercée du chant des cigales, se dresse une villa ancienne, élégante et austère. L’intérieur, illuminé de rayons de lumière, révèle des fresques passées surplombant des parquets de bois patiné. On distingue une bibliothèque où s’alignent des ouvrages reliés de cuir. Les fenêtres grandes ouvertes laissent entrer la brise d’été chargée des odeurs de foin, de terre, de la forêt et de fleurs. Cette vision, où nature et art sont en symbiose, est un mariage de sensualité brute et d’intellect subtil qui imprègne l’esprit à la manière d’un souvenir.
| Translation - Spanish Discreción, calidad y una pericia artesanal inigualable. Desde su creación en Vicenza (Italia) en 1966, Bottega Veneta ha sabido imponer nuevos criterios en el universo de los productos de lujo. Heredera de maestros marroquineros italianos y célebre por sus excepcionales artículos de cuero, la casa Bottega Veneta encarna la individualidad y la confianza en sí mismo, una filosofía expresada en su célebre eslogan «When Your Own Initials are Enough» (cuando tus propias iniciales bastan).
La marca se define por unos principios inmutables: un trabajo artesanal incomparable, un diseño innovador, una funcionalidad contemporánea y los mejores materiales. Bottega Veneta siempre ha estado muy implicada en sus talleres, en los que trabajan artesanos de extraordinaria habilidad que unen conocimientos tradicionales con innovación.
Visiones del Véneto
Tomas Maier, el espíritu creador de Bottega Veneta, concibió la primera fragancia de la marca como un sueño de campiña véneta. En su visión, bañada por el calor y el sol y acunada por el canto de las cigarras, se alza una villa antigua, elegante y austera. El interior, iluminado por haces de luz, revela frescos desvaídos en habitaciones con suelos de parquet de madera patinada. Vemos una biblioteca en la que se alinean libros encuadernados en cuero. Los grandes ventanales abiertos dejan entrar la brisa estival cargada de olores a heno, a tierra, a bosque y a flores. Esta visión, simbiosis de naturaleza y arte, es una fusión de sensualidad en estado bruto y de sutil intelecto que impregna el espíritu cual un recuerdo.
| English to Spanish: Personal Care / Cuidado personal General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - English Well-being comes from fragant moments.
Fragrance makes people feel better. No where is this more important than in the personal care products we use every day. Whether in a soap, shower gel, shampoo or deodorant, fragrance is vital; it refreshes, it soothes, it reassures. It is part of the enjoyment of using the product.
XXX’s global network of perfumers, fragrance evaluators, marketing and technical experts design fragrances that communicate with people in everyday situations; whether that be in São Paulo, Shanghai, London, Paris or New York. We are driven by our own incessant curiosity to research the relationship people have with scent every where in the world.
In personal care products the synergy of art and science combine to deliver meaningful perfume experiences; a zesty burst of freshness in the shower, a creamy richness for a hair product, an intensely relaxing invitation to sensory indulgence in the bath. All are delivered at precisely the right moment thanks to product application research that tests when a perfume is most noticeable, how it fills the room and whether it can still be noticed on skin and hair when dry. We worry about the detail that defines successful brands and our ever-expanding knowledge base continually nourishes the creative process.
| Translation - Spanish El bienestar que proporcionan los momentos perfumados.
Las fragancias nos hacen sentir mejor. Esto resulta especialmente importante en los productos de cuidado personal que usamos a diario. Ya se trate de un jabón, un gel de ducha, un champú o un desodorante, su fragancia es vital: refresca, calma, tranquiliza. Forma parte del placer que supone utilizar ese producto.
La red mundial de perfumistas, evaluadores de fragancias y expertos técnicos y de mercadotecnia de XXX diseñan perfumes que conectan con las personas en las situaciones del día a día, ya sea en São Paulo, Shanghái, Londres, París o Nueva York. Nos impulsa nuestra curiosidad incesante por investigar la relación que une a los seres humanos con las fragancias en todo el mundo.
En los productos de cuidado personal, la sinergia del arte y la ciencia combinados nos permite experimentar valiosos momentos perfumados: un vibrante estallido de frescor en la ducha, la rica cremosidad de un producto capilar, una invitación profundamente relajante a un baño de indulgencia sensorial. Todas estas experiencias se producen precisamente en los momentos adecuados gracias a nuestra investigación de aplicación de productos, que evalúa cuándo un perfume es más perceptible, cómo llena una habitación y si todavía puede olerse en la piel o en el pelo cuando se ha secado. Nos importa el amor por el detalle que define a las marcas de éxito y nuestro proceso creativo se nutre continuamente de una base de conocimiento que no deja de crecer.
| French to Spanish: Buffet du moment / Buffé de temporada General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - French Les Entrées (4 choix)
Salade Tomate Mozzarelle en bille
Salade de Melon et jambon cru, vinaigrette au porto
Courgettes marinées à l’aneth
Carottes râpées à l’orientale
Salade grecque (tomates, olives, concombres et fêta)
Gaspacho de tomate ou concombre
Anchois de Collioure en salade
Riz à l’espagnole (chorizo, poivron et tomate)
Tartare d’antipasti
Pâte au pesto
Assortiment de poissons Fumés et brousse de chèvre
Fromage
Plateau de Fromages affinés (1 fromage / 6 personnes)
Les plats (2 choix)
Roulé de jambon cuit au chèvre
Emincé de poulet à la riste
Tomate farcie saumon et crème de ci-boulette
Filet de Saint-Pierre à la rouille
Emincé de canard à la pêche
Roti de veau à l’estragon
Thon à la provençale
Rouget aux poivrons confits
Emincé de volaille façon basquaise
Tajine de poisson
Sauté d’agneau au Thym
Les Desserts (2 choix)
Salade de fruits de saison à la menthe
Crème brûlée de Saison
Tarte aux fruits de saison
Tiramisu fraise ou pèche
Pain perdu de nectarine et lavande
Carpaccio d ‘ananas, agave et curry
| Translation - Spanish Entrantes (a elegir 4)
Ensalada de tomate y bolitas de mozzarella
Ensalada de melón y jamón crudo con vinagreta de oporto
Calabacines marinados al eneldo
Zanahorias ralladas a la oriental
Ensalada griega (tomates, aceitunas, pepinos y queso Feta)
Gazpacho de tomate o de pepino
Anchoas de Collioure en ensalada
Arroz a la española (chorizo, pimiento y tomate)
Tartare de antipasto
Pasta al pesto
Surtido de pescados ahumados y queso Brousse de cabra
Quesos
Tabla de Quesos curados (1 queso / 6 personas)
Platos principales (a elegir 2)
Roulé de jamón cocido con queso de cabra
Filete de pollo con riste de berenjenas
Tomate relleno de salmón y crema de cebolletas
Filete de pez de San Pedro en salsa Rouille
Filete de pato con melocotones
Redondo de ternera al estragón
Atún a la provenzal
Salmonete con pimientos confitados
Filete de ave de corral a la vasca
Tajín de pescado
Salteado de cordero al tomillo
Postres (a escoger 2)
Ensalada de frutas de temporada a la menta
Crema catalana de temporada
Tarta de frutas de temporada
Tiramisú de fresa o de melocotón
Torrijas de nectarina y lavanda
Carpaccio de piña, agave y curry
| English to Spanish: Timeless elegance / Elegancia intemporal General field: Marketing | Source text - English True to English watchmaking heritage, XX unveils during Baselworld 2011 the new TE8 Tourbillon, with the hand-finished A&S8000 calibre. This defining timepiece will herald a brand new collection that will combine classic styling with innovative technology.
Esthetically what sets XX’s new Tourbillon TE8 apart is its unique “English” design: the dial is a ¾ wave-form cut-out on the barrel bridge, the tourbillon and motion-work bridges are triangular, and even the three-spoke wheels are shaped with a distinctive flare. This same threespoke design can also be found in the tourbillon cage as well. The chiseled decoration, reminiscent of waves, is a nod to the nautical world and to history’s great seamen and explorers such as James Cook, who entrusted their lives and that of their men to John Arnold’s timepieces. | Translation - Spanish Fiel a la tradición relojera inglesa, XX presentará en el Baselworld 2011 su nuevo Tourbillon TE8 con calibre A&S8000 acabado a mano. Este extraordinario reloj es el primero de una nueva colección que combinará un diseño clásico con una tecnología innovadora.
Desde un punto de vista estético, lo que diferencia al nuevo Tourbillon TE8 de XX es su diseño “inglés” exclusivo: la esfera es el propio puente del barrilete cortado con forma de ola a ¾, el tourbillon y los puentes de minutería son triangulares, y los tres radios de las ruedas presentan una característica forma acampanada. Este grafismo de tres radios también aparece en la jaula del tourbillon. La decoración biselada a modo de olas rinde homenaje al universo náutico y a los grandes marinos y exploradores como James Cook, que confiaron sus vidas y las de sus hombres a los relojes fabricados por John Arnold.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad de Granada, Spain. | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2011. | | N/A | English to Spanish (University of Granada, verified) | | TranslatorsCafé.com | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, InFix PDF Editor, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | Gracia Navas endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: french to spanish translator, traducteur français espagnol, traductor francés español, traductor inglés español, english to spanish translator, traducteur de l'anglais à l'espagnol, cosmetics, cosmétique, cosmética, perfumes, parfums, beauty, beauté, freelance translator, traducteur indépendant, traductor autónomo, travel and tourism, voyages et tourisme, turismo, viajes, hoteles, haute cuisine, luxury products, produits de luxe, productos de lujo, jewellery, joaillerie, joyería, bijouterie, accesorios, nutrition, nutrición, hotels, hôtellerie, food and drink, nourriture et boissons, gastronomy, gastronomie, gastronomía, restaurants, microbiology, microbiologie, microbiología, art, arte, literature, literatura, human rights, droits de l'homme, derechos humanos, NGO, ONG
Profile last updated Apr 15 |