ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Hungarian
French to Hungarian
Hungarian to English
Hungarian (monolingual)
French to English

Attila Piróth
ProZ.com Professional Trainer
PhD, ATA-certified En-Hu, sci-tech-IT

NA
Local time: 14:48 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
Willingness to Work Again info
9 Positive entries


Sharing experience and passing on best practices: where do they lead? To fruitful networking with colleagues? Or to losing your competitive advantage by giving away your secrets? I have never felt the threat of the second – but rather enjoyed the first, as a teacher at university, conference speaker, and trainer through the web.



University teaching experience


I taught scientific terminology and translation (English<>Hungarian) to groups of undergraduate students with a scientific translation minor and a mathematics or physics major (Eötvös University, Budapest, between 1996 and 2001).

Top


Conference talks


A regular speaker at ProZ.com conferences, I have held 6 presentations to date. Click on the links to see the contents of the sessions as well as audience feedback.

  1. How to write a dictionary (5th ProZ.com Conference, Budapest 2007)
  2. Translators for NGOs (ProZ.com France Conference, Aix 2007)
  3. Terminology: collecting material for glossaries and dictionaries (ProZ.com 10th Anniversary International Conference, Ohrid 2009)
  4. Translators for NGOs (ProZ.com 10th Anniversary International Conference, Ohrid 2009)
  5. Word and Excel Tips and Tricks for Translators (Third ProZ.com France Annual Conference - Nice 2009)
  6. Terminology: research and utilization (Third ProZ.com France Annual Conference - Nice 2009)
Top

Webinars


As part of the first Solidarités internship program, I provided a comprehensive set of training sessions to Solidarités' interns, Daniel Weston and William McNab, as well as other members of the Solidarités team between September and November 2009. The following topics were covered:

  1. CAT tools: a broad overview
  2. Terminology: research and utilization
  3. Word tips and tricks for translators
  4. Excel tips and tricks for translators
  5. LaTeX: a high-profile document preparation system
  6. Getting established
  7. Business risk mitigation
  8. The translator's toolkit: presentation of a set of useful tools
  9. Editing: best practices
  10. Working with publishers

Each training session lasted between 2 and 3 hours. The sessions were webinars; the audience could see my computer screen in a browser window, and thus follow all the manipulations with the programs in real time, while listening to the explanations. Several of this training sessions will be available for ProZ.com users; please check http://www.proz.com/training/webinars/.

ProZ.com webinars held to date:

  1. CAT tools: a broad overview – Read participants' feedback here.
  2. Terminology: research and utilization – Read participants' feedback here.
  3. MS Word for translators: Find and replace features and other tips and tricks – Read participants' feedback here.
  4. MS Excel for translators: useful functions for translators and other tips and tricks – Read participants' feedback here.
Top