Member since Feb '05 Working languages: English to Polish Polish to English French to English French to Polish Polish (monolingual) | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Translatea - Translatea Financial & Legal Translation Luxembourg, Luxembourg, Luxembourg Local time: 07:49 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Diploma in Translation (Business & Law) | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Translatea | | Translation, Editing/proofreading, Project management | | Specializes in: | | Accounting | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Law (general) | Investment / Securities | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Management |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Cinema, Film, TV, Drama | | Energy / Power Generation | Environment & Ecology | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Government / Politics | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism | | Names (personal, company) | SAP | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Retail | Real Estate | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Human Resources | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 10833, Questions asked: 0 Easy / 21 PRO, PRO-level points: 27258 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 999999 words Timeline: May 31 '99 to Sep 30 '06 Languages: English to Polish | List of the most recent projects
Follow the link below http://www.translatea.com/en/home-page
Law (general), Investment / Securities, Finance (general) | No comment. |
More Less | 29 entries More Less | | 1999 | | Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 4| English to Polish: Marketing/Corporate | Source text - English ABC and XYZ Holding have launched a joint bid to buy out the minority shareholders in Blank, who still hold a total of 0.26% of the shares in the Polish insurance company. ABC and XYZ Holding also agreed today that, after the buy-out, XYZ Holding will sell its 24.61% stake in Blank to ABC Insurance. These transactions will result in ABC owning 100% of the outstanding shares in Blank and will pave the way for ABC to start the delisting procedure.
The minority shareholders will receive XXX.XX PLN per share. ABC and XYZ Holding have agreed on a price of XXX million PLN for XYZ Holding’s 24.61% interest in Blank.
ABC does not require any additional authorisation from the Polish supervisory authorities to complete the two deals. It expects the buy-out and the deal with XYZ Holding to be completed by the end of March 2006 in accordance with the prevailing Polish legal provisions and the regulations governing the two transactions.
By acquiring full ownership, ABC is reaffirming its long-term commitment to Blank. It will become even more active in the company’s governance and management with a view to supporting the future expansion of Blank and creating group synergies. Together with Blank’s management and staff, ABC aims to consolidate Blank’s market position and results, and to develop it into an even bigger player within the ABC Group.
| Translation - Polish ABC i XYZ Holding złożyły wspólną ofertę wykupu udziałów od mniejszościowych akcjonariuszy spółki Blank, nadal będących w posiadaniu łącznie 0,26% akcji polskiej firmy ubezpieczeniowej. ABC i XYZ Holding uzgodniły dzisiaj ponadto, że po wykupie XYZ Holding sprzeda swój 24,61% udział w spółce Blank podmiotowi ABC Insurance. W wyniku realizacji założonych transakcji ABC uzyska 100% wyemitowanego kapitału spółki Blank, co umożliwi ABC przystąpienie do procedury wycofania spółki Blank z rynku giełdowego.
Mniejszościowi akcjonariusze otrzymają XXX.XX PLN za akcję. ABC i XYZ Holding uzgodniły cenę w wysokości XXX mln PLN za 24,61% udział XYZ Holding w kapitale spółki Blank.
Do przeprowadzenia obu transakcji ABC nie potrzebuje żadnego dodatkowego zezwolenia ze strony polskich instytucji nadzoru. Firma oczekuje, że wykup oraz transakcja z XYZ Holding zostaną zamknięte z końcem marca 2006 r. zgodnie z obowiązującym w Polsce prawem oraz przepisami znajdującymi zastosowanie wobec obu planowanych czynności.
Uzyskując pełną własność, ABC ponownie potwierdza swoje długoterminowe zaangażowanie w spółce Blank. ABC zwiększy swą aktywność w sferze ładu korporacyjnego i zarządzania przedsiębiorstwem w związku z koniecznością wsparcia przyszłej ekspansji spółki Blank oraz wypracowania synergii na poziomie całej grupy. Wraz z kierownictwem i personelem spółki Blank ABC zamierza zapewnić konsolidację pozycji rynkowej i wyników spółki oraz dalsze zwiększenie jej znaczenia w ramach Grupy ABC.
| | English to Polish: Banking | Source text - English Please send us the following information directly:
1. Cash balance in our accounts and restrictions with regard to the disposal of funds accumulated in these accounts.
2. Overdraft and credit balance, indicating interest, repayment and guarantees, if applicable.
3. Reserve credit, credit line and terms and conditions thereof.
4. Securities in our accounts and restrictions thereto.
5. Value of forward transactions.
6. Cheques and notes presented for settlement but not yet sent to our account.
7. Our possible obligations with respect to discount credit.
8. Possible obligations with respect to transactions initiated on our behalf (e.g. guarantees or loans for the benefit of third parties).
9. Other obligations towards your Bank.
10. Names of persons authorised to execute documents on our behalf.
We would be grateful if you would send the original confirmation without delay and directly to………………….
At the same time, we kindly request that you confirm the absence of any other funds in our accounts in your Bank and the absence of obligations other than those presented above.
| Translation - Polish Proszę przesłać do nas bezpośrednio następujące informacje:
1. Saldo pieniężne naszych rachunków oraz ograniczenia w rozporządzaniu środkami zgromadzonymi na takich rachunkach.
2. Saldo kredytu w rachunku bieżącym oraz innych kredytów, z wyszczególnieniem w stosownych przypadkach odsetek, spłat i gwarancji.
3. Kredyt rezerwowy, linia kredytowa oraz ich warunki.
4. Papiery wartościowe na naszych rachunkach oraz ograniczenia w ich zakresie.
5. Wartość transakcji terminowych.
6. Czeki i weksle przedstawione do rozliczenia, lecz jeszcze nie przesłane na dobro naszego rachunku.
7. Nasze potencjalne zobowiązania z tytułu kredytu dyskontowego.
8. Ewentualne zobowiązania z tytułu transakcji realizowanych w naszym imieniu (np. gwarancje lub pożyczki na rzecz osób trzecich).
9. Inne zobowiązania wobec Państwa Banku.
10. Imiona i nazwiska osób upoważnionych do podpisywania dokumentów w naszym imieniu.
Bylibyśmy wdzięczni za bezzwłoczne przesłanie oryginału potwierdzenia bezpośrednio do………………….
Jednocześnie uprzejmie prosimy o potwierdzenie, że na naszych rachunkach prowadzonych w Państwa Banku nie występują żadne inne środki oraz żadne zobowiązania inne niż wyszczególnione powyżej.
| | English to Polish: Intellectual Property | Source text - English Licence Agreement
1 Confidential Information
“Confidential Information” means all Technology, Intellectual Property and other proprietary and confidential information concerning the business and affairs of XXX and its Affiliates including, but not limited to, management methods, operating techniques and procedures, and financial and sales information and all information relating to the Technology including, but not limited to, all formulae, processes, research techniques and results and instructions in chart, written or oral form, used in or related to the development of the Technology, provided that Confidential Information shall not include information which is or becomes public through no fault of XXX and information that is disclosed to XXX by a third party under no obligation not to disclose such information;
2 Infringement of patents
If before the seventh (7th) anniversary of the START-UP DATE any action is brought against the LICENSEE for infringement in Poland, Hungary, the Czech Republic and in the E.U. countries of any patent issued prior to the EFFECTIVE DATE in said countries, solely because of the LICENSEE’s use of TECHNICAL INFORMATION or IMPROVEMENT in the PLANT to produce AGREEMENT PRODUCTS, the LICENSEE shall promptly give written notice thereof to the LICENSOR and the LICENSOR shall, to the extent practical, endeavour to persuade the plaintiff that the action is without merit.
| Translation - Polish Umowa licencyjna
1 Informacje poufne
“Informacje poufne” oznaczają wszelkie informacje w zakresie Technologii i Własności intelektualnej oraz wszelkie inne zastrzeżone i poufne informacje dotyczące działalności gospodarczej i spraw XXX oraz jej Podmiotów Powiązanych, w tym między innymi informacje na temat metod zarządzania, technik i procedur operacyjnych oraz sytuacji finansowej i sprzedaży, a także wszelkie informacje dotyczące Technologii takie jak formuły, procesy, techniki badawcze, rezultaty badań oraz instrukcje w postaci wykresów, w formie pisemnej bądź ustnej, wykorzystywane w ramach lub w związku z rozwojem Technologii, pod warunkiem, że Informacje poufne nie obejmują informacji, które są lub staną się publicznie znane nie z winy XXX oraz informacji ujawnionych XXX przez osobę trzecią nie objętą jakimkolwiek zobowiązaniem do ich nieujawniania;
2 Naruszenie patentów
Jeżeli przed siódmą (7) rocznicą DATY URUCHOMIENIA przeciwko LICENCJOBIORCY zostanie wniesione jakiekolwiek powództwo o naruszenie w Polsce, na Węgrzech, w Republice Czeskiej i w krajach UE jakichkolwiek patentów wydanych przed DATĄ WEJŚCIA W ŻYCIE UMOWY w powyższych krajach, wyłącznie w związku z wykorzystywaniem przez LICENCJOBIORCĘ INFORMACJI TECHNICZNYCH lub USPRAWNIEŃ w ZAKŁADZIE na potrzeby wytwarzania PRODUKTÓW OBJĘTYCH UMOWĄ, wówczas LICENCJOBIORCA niezwłocznie w formie pisemnej zawiadomi LICENCJODAWCĘ o powyższych okolicznościach, a LICENCJODAWCA w możliwym zakresie podejmie starania zmierzające do przekonania powoda, że powództwo jest bezzasadne.
| | English to Polish: Financial | Source text - English Portfolio Performance - Third quarter
The portfolio produced positive returns in absolute terms over the third quarter of 2006, and performed in line with its benchmark. Our asset allocation decision to overweight equities had a positive impact on relative performance, as equities outperformed bonds.
Market selection helped relative performance. In particular, the underweight to the euro-denominated cash portfolio contributed positive relative returns over the quarter.
Security selection was negative for the quarter. Within bonds, the euro government and the euro corporate bond managers outperformed their benchmarks and contributed positive relative returns. However, within equities, the European equity fund managers lagged their benchmark and contributed negative relative returns.
Market Commentary
Global stocks rebounded in the third quarter after suffering their worst setback in over three years during the second quarter. The MSCI All Country World Index gained 5.1% in local currency terms during the third quarter of 2006 (5.6% in euro terms), with Europe taking the lead with a rise of 6.2% (6.7% in euro terms).
Bonds produced positive returns amid decreasing interest rates, although they underperformed stocks. Long-term bond yields fell in Europe by 36 bps, whilst the European short-term bond yields rose slightly. The RRD World Broad Investment Grade (BIG) Index gained 3.0% in local currency terms (3.1% in euro terms).
Market Outlook
If the second quarter was a story of markets worrying about a Fed overshoot, the third quarter was a relief rally sparked by the Federal Reserve’s long awaited “pause” in its campaign of interest rate hikes. Looking ahead, the investment manager believes the two most important questions facing the markets are: one, what impact will the slowdown in the US housing market have on the broader economy; and two, can economies outside the US maintain their recent strength if the US slows?
Regarding the first question, bond markets appear to believe that the US economy will slow significantly. Ten-year Treasury yields fell by 51 basis points during the third quarter, causing the yield curve to invert. Inverted yield curves (at least, ones that stay inverted for a while) have historically been harbingers of recession. If that were to turn out to be the case this time, the culprit would be the weakness in housing. Housing prices have stopped rising, and are now falling in some areas, and the number of houses being sold has dropped meaningfully for the first time since the late 1980s. Bears argue that this has a dual impact: first comes the direct impact of the drop off in construction and related housing activity on GDP; and second comes the secondary impact of a drop in consumer spending, as homeowners can no longer tap into rising home equity values as a source of cash. The investment manager agrees that the direct impact will be negative, but with the unemployment rate under 5%, and with real incomes still rising at a healthy pace, it expects that the economy can avoid a significant drop in consumer spending and achieve a “soft landing.”
| Translation - Polish Wyniki portfela – III kwartał
W III kw. 2006 r. portfel zapewnił dodatnie stopy zwrotu w ujęciu bezwzględnym a jego wyniki odpowiadały benchmarkowi. Podjęta przez nas decyzja o alokacji aktywów w sposób skutkujący przeważeniem akcji miała pozytywny wpływ na wynik w ujęciu względnym, ponieważ inwestycje w akcje przyniosły wyższe stopy zwrotu niż inwestycje w obligacje.
Właściwy dobór rynków także przyczynił się do korzystnego wyniku w ujęciu względnym. W szczególności niedoważenie portfela instrumentów pieniężnych denominowanych w euro korzystnie odbiło się na dodatnich względnych stopach zwrotu za kwartał.
W III kw. dobór papierów wartościowych okazał się niewłaściwy. W przypadku obligacji, zarządzający portfelami denominowanych w euro obligacji rządowych i obligacji korporacyjnych osiągnęli wyniki lepsze od benchmarku, generując dodatnie względne stopy zwrotu. Natomiast w zakresie inwestycji w akcje zarządzający funduszem europejskich akcji zanotowali wyniki odbiegające in minus od benchmarku, generując ujemne względne stopy zwrotu.
Komentarz rynkowy
Globalne rynki akcji odbiły się w III kw. po zanotowaniu w II kw. najbardziej dotkliwych spadków w ciągu ostatnich ponad trzech lat. Indeks MSCI All Country World Index wyrażony w walucie lokalnej zyskał 5,1% w ciągu III kw. 2006 r. (5,6% w przeliczeniu na euro), a Europa ze stopą wzrostu sięgającą 6,2% (6,7% w przeliczeniu na euro) zdecydowanie przodowała.
Obligacje wygenerowały dodatnie stopy wzrostu przy spadających stopach procentowych, choć zanotowane wyniki odbiegały in minus od rynków akcji. Rentowności obligacji długoterminowych spadły w Europie o 36 punktów bazowych, podczas gdy rentowności obligacji krótkoterminowych nieznacznie wzrosły. Indeks RRD World Broad Investment Grade (BIG) Index wyrażony w walucie lokalnej zyskał 3,0% (3,1% w przeliczeniu na euro).
Perspektywy dla rynku
Jeżeli w II kw. rynki obawiały się zawyżenia celu inflacyjnego przez Fed, w III kw. obserwowaliśmy, jak rynki odetchnęły z ulgą i zwyżkowały w odpowiedzi na długo oczekiwaną przerwę w kampanii podnoszenia stóp procentowych przez System Rezerwy Federalnej. Wybiegając w przyszłość, wg zarządzającego inwestycją przed rynkami stoją obecnie dwa zasadnicze i niezmiernie istotne pytania: pierwsze, jaki wpływ spowolnienie na amerykańskim rynku nieruchomości będzie mieć na szeroko pojętą gospodarkę; i drugie, czy gospodarki poza Stanami Zjednoczonymi będą w stanie utrzymać dotychczasowe tempo wzrostu w przypadku zastoju na rynku amerykańskim?
Co do odpowiedzi na pierwsze pytanie, rynki obligacje zdają się być przekonane, że gospodarka amerykańska rzeczywiście znacząco zwolni. Rentowności dziesięcioletnich obligacji skarbowych spadły o 51 punktów bazowych w ciągu III kw., powodując odwrócenie krzywej dochodowości. Odwrócone krzywe dochodowości (przynajmniej te, które przez jakiś czas utrzymują swój odwrócony kształt) historycznie zawsze były zwiastunem recesji. Jeżeli teraz też miałyby poprzedzać taki negatywny scenariusz, za głównego winowajcę należałoby uznać słabość rynku nieruchomości. Ceny nieruchomości przestały rosnąć a w niektórych regionach już spadają, przy czym liczba sprzedawanych nieruchomości znacząco obniżyła się po raz pierwszy od lat 80.. Niedźwiedzie twierdzą, że zjawisko to ma dwojaki wpływ: po pierwsze bezpośredni wpływ na PKB spadku aktywności w sektorze budownictwa i działalności gospodarczej związanej z rynkiem nieruchomości; oraz po drugie pośredni wpływ spadku wydatków konsumentów wynikający z faktu, że właściciele nieruchomości nie mogą już wykorzystywać rosnących cen nieruchomości jako źródła dodatkowych środków pieniężnych. Zarządzający inwestycją zgadza się z tezą, że bezpośredni wpływ będzie negatywny, lecz przy stopie bezrobocia poniżej 5% i wciąż rosnących w zdrowym tempie dochodach realnych oczekuje, że gospodarce uda się uniknąć znaczącego spadku wydatków konsumentów, co pozwoli na “miękkie lądowanie”.
|
More Less | | Translatea | | Notary Approved | | OTHER-Warsaw School of Economics | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2001. Became a member: Feb 2005. | | English to Polish (London Chamber of Commerce & Industry UK) Polish to English (London Chamber of Commerce & Industry UK) English to Polish (Educational Testing Service (TOEFL) US) Polish to English (Educational Testing Service (TOEFL) US) English to Polish (Chartered Institute of Linguists, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, MS Office XP, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 24 forum posts | | http://www.translatea.com | | English (PDF) | | Translatea endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Presentation / Translations / Specialization / Project management / Consulting / References / Contact


expert regular and sworn/certified financial & legal translations
* * *
extensive practical and field knowledge necessary to fully understand and convey the meaning of translated documents (The Chartered Institute of Linguists, Warsaw School of Economics, London Chamber of Commerce & Industry)
* * *
10-year translation and interpreting experience (since 1999 as a freelancer)
* * *
competitive rates (see the pricelist below) and fast service (even more than 8000 words per day), while keeping an impeccable quality
* * *
consistency of translated documents thanks to application of specialist CAT and TM tools supporting a translation process
* * *
continuous communication with my clients in order to fully adjust to their requirements
* * *
reliable performance acknowledged by a long list of clients
http://www.translatea.com/en/references
* * *
Languages:
Polish (mother tongue)
English
Russian
French
Italian (basic)
Specialties: statutes, articles of association of funds and companies, prospectuses of Luxembourg-based SICAV funds, Pre-IPOs, IPOs, SPOs, Terms of Reference for a number of public contracts, management accounting manuals of the Chartered Institute of Management Accountants (CIMA), guidelines for application of the International Accounting Standards, judgments of the European Court of Justice in Luxembourg, financial statements, contracts, agreements, underwriting, structured products
Education
Szkola Glówna Handlowa w Warszawie Warsaw School of Economics
The Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation, Business & Law
The London Chamber of Commerce & Industry English for Business/Commerce
XVI LO - Secondary School Baccalaureate, Math/Physics Class
Recommendations For Adam
Translator - International Clients Translatea
“Adam has provided us with top quality financial translation and editing services. Strongly recommended.” October 6, 2008
Top qualities: Great Results, Expert, High Integrity
Greg Palka, MD
hired Adam as a Writer/Editor in 2007, and hired Adam more than once
“I have been dealing at work with many translators over years. Typical job has usually been the translation of structured financial product brochures (from English to Polish and other way round). Usually I had to spend ours correcting translation of financial jargon or Polish grammar. In Mr. Lankamer's translations I did not have to make a single correction. It is VERY rare to find someone that is fluent in English and Polish and at the same time knows and understands financial markets and Polish and English grammar. I can definately recommend him.” October 6, 2008
Top qualities: Great Results, Expert, On Time
Piotr Tymula
hired Adam as a Translator in 2008
“Adam is the Rolls-Royce among translators (I'm sorry I'm making that comparison, but it is the best way to describe him). He is extremely helpful, dilligent and commited to his craft. He would be the first person I would think of if I needed to outsource a translation project.” August 24, 2008
Sylwia Dziuba, Owner, Irresistible design
was with another company when working with Adam at Translatea
“Adam is high professional translator, reliable and always meet deadlines. I recommend his service. Yochai Cohen CEO Quality Translations” July 8, 2008
Top qualities: Good Value, On Time, High Integrity
Yochai Cohen
hired Adam as a Translation in 2006, and hired Adam more than once
“In the past I have contracted Adam to translate Legal and Financial documents. I found the quality of his work to be of a high standard and cost competitive. Adam always meets his deadlines, I would receommend him highly and plan to continue working with him.” March 12, 2008
Top qualities: Great Results, Good Value, On Time
Denise Holland
hired Adam as a Translator of Legal and Financial documents in 2006
“Adam delivered an accurate translation in a timely fashion. He was very professional and a pleasure to work with. We would recommend him for future translation projects.” March 8, 2008
Top qualities: Great Results, On Time, High Integrity
Jodi _Castro
hired Adam as a Translator in 2007
“Adam has provided our company with consistently excellent translation services, and we intend to continue working with him regularly in the future.” March 4, 2008
Top qualities: Personable, On Time, High Integrity
Matt Train
hired Adam as a Translation in 2007, and hired Adam more than once
Translator - Polish Clients Translatea
“Adam proved to be a professional translator with an in-depth knowledge of the language of law and economics.” January 11, 2009
Top qualities: Great Results, Expert, On Time
Piotr Fras
hired Adam as a Translation in 2008, and hired Adam more than once
Top qualities: Good Value, On Time, High Integrity October 6, 2008
Robert Pietrzyk
hired Adam as a Translator in 2006, and hired Adam more than once
“I have no reservation in recommending Mr Lankamer for translation. My translation company has used him over 200 times for translation assignments, some of thse assignments being highly complex and demanding. He has performed to an outstanding standard on all assignments and he is always one of our favourite translators for work demanding quality and punctuality.” March 25, 2008
Top qualities: Great Results, Expert, On Time
Andrzej Kaznowski
hired Adam as a Translator in 2002, and hired Adam more than once
“Mr. Adam Lankamer has been cooperating with KONTEKST Translations since 2002 and has translated for us texts from English into Polish and from Polish into English (over 1,700 standard pages in total). I would like to emphasize that Mr. Adam Lankamer is a highly qualified professional and his translations have been both accurate and formally correct. His fields of expertise are finance, law and European affairs.” December 6, 2007
Top qualities: Great Results, Expert, On Time
Julia Palczewska
hired Adam as a Translator in 2002, and hired Adam more than once
References
- ABC Translation Services LLC [United States]
- A Business World [France]
- Acroama Limited [United Kingdom]
- ADP Tax and Financial Services [United States]
- American Language Services [United States]
- Agencja Moraczewscy
- Agropian Sp. z o.o.
- Anglo-Service
- Antronic
- Apsys Polska
- APT Transtelex Ltd [United Kingdom]
- ArchiText S.A. [Luxembourg]
- Arip Sp. z o.o.
- Assistants Record International (ARI) [France]
- Banque de Luxembourg [Luxembourg]
- Bartur - Biuro Tłumaczeń Profesjonalnych
- Business Assistance Service
- Call Translation [Israel]
- Cambridge School of English Sp. z o.o.
- CCJK Technologies [Singapore]
- Central Europe Trust Ltd. [United Kingdom]
- Centrum Szkoleniowe The Mission
- Citigroup Global Markets Limited [United Kingdom]
- Danone Sp. z o.o.
- DC Languages [Belgium]
- Dedlajn s.c.
- Deloitte & Touche Audit Services Sp. z o.o.
- Dorper
- EL Translation Company Limited [Cyprus]
- Enterprise Investors Sp. z o.o.
- Euroleap [Latvia]
- European Translation & Language Services Ltd. [United Kingdom]
- European Translation Centre Ltd. [France]
- Europejski Instytut Zarządzania Sp. z o.o.
- Global Text
- Grace-Pol Biuro Tłumaczeń Profesjonalnych (reference letter)
- ie Tratamiento Global de Información, S.L. [Spain]
- Ilski Investment Sp. z o.o.
- Ingenuus
- ING Lease Sp. z o.o.
- Instytut Maszyn Matematycznych
- INTERLANG s.c. (reference letter)
- International Translators and Interpreters [Canada]
- Inter Office Ltd. [Israel]
- Intersoftland s.c.
- Intertext
- Jumper International AB
- Kancelaria Prawnicza "Prokurent"
- Kancelaria Radcy Prawnego Andrzej Makuliński
- Kancelaria R.Tadajewski Spółka komandytowa
- Kaznowski & Associates (reference letter)
- KBL European Private Bankers SA [Luxembourg]
- Kern UK Ltd. [United Kingdom]
- Kontekst s.c.
- Lacrosse Language Consultancy Sp. z o.o.
- Language Networks BV [Holland]
- LIDEX Sp. z o.o. (reference letter)
- Lingua Nova Sp. z o.o.
- Lingua Translations [United Kingdom]
- Lionbridge [Spain/Poland]
- London Translations [United Kingdom]
- Loquax
- LU Polska S.A.
- M&M Investment Sp. z o.o.
- Macrosoft S.A.
- Mc Lehm International [Spain/France]
- Medland SJ
- Merrill Brink International [Ireland/United States]
- Metalexis [United Kingdom]
- MMC Consulting (reference letter)
- Modern Marketing
- New Global Corp.[Canada/Spain]
- OCE Translations [China]
- Olaf Burchardt more... Mobilfunkzubehör Gmbh [Germany]
- Pachanga
- Palabra Sp. z o.o. (reference letter)
- Pigment Production Sp. z o.o.
- Piotr Fraś
- Pipelife Polska Sp. z o.o.
- Polish Translations [Ireland]
- PricewaterhouseCoopers Sp. z o.o.
- PwC Polska Sp. z o.o.
- Qatar Airways
- Quality Translations [Israel]
- Raychem Polska Sp. z o.o.
- Renaissance Capital Limited [United Kingdom]
- Research Translations EURL
- RR Donnelley [United States/United Kingdom/Luxembourg]
- Scania Polska S.A.
- Scriptware BV [Holland]
- SDL Poland
- Skrivanek Centrum Tłumaczeń Sp. z o.o.
- Sowa Business Services
- Studio Gambit Sp. z o.o.
- Studio Seneka
- Talk Finance SARL [Luxembourg]
- Temple Translations [United Kingdom] (reference letter)
- The Language Bank Inc. [United States] (reference letter)
- Tłumaczenia s.c.
- Tranflex AB [Sweden]
- TranslateMedia [United Kingdom]
- Translatornia Sp. z o.o.
- White & Case
- Yapco Group Sp. z o.o.
- Zaraz-creative service
- ZenithOptimedia Group Sp. z o.o.
- Zephyr Services Sp. z o.o.
- ZT Awangarda Sp. z o.o. (reference letter)
The most important, the largest, the most unusual and the most interesting translation & interpretation projects I have participated in:
user interface and help files for the financial & accounting software package CODA-Financials
statutes, articles of association, articles of incorporation of American, British, Cypriot, Polish, Qatari funds and companies such as e.g. HSBC Bank Plc, BISE S.A., CA IB, Andy Thornton Architectural Antiques Limited, Tradeology Securities LLC, Simone Sp. z o.o., Qatar Airways, IT LTD, Pinimi Company Limited, Zephyr Telecommunications Inc.
statutes and prospectuses of Luxembourg-based SICAV funds (translation & sworn certification of documents in compliance with requirements of Polish regulatory authorities, i.e. KPWiG [Securities and Exchange Commission],
judgments of the European Court of Justice in Luxembourg
Terms of Reference for a number of public contracts
management accounting manual of the Chartered Institute of Management Accountants (CIMA)
package of the Scientology Church materials (brochures, films) referring to Dianetics
Guidelines for application of International Accounting Standards in Wienerberger capital group
Motorola training materials
Hydro Review 1998 Special Report
financial statements of Foksal Narodowy Fundusz Inwestycyjny S.A., Interdean Sp. z o.o., OFE Pocztylion, Pocztowo-Bankowego PTE S.A., Evergreen Poland Sp. z o.o., MPRD S.A., Viscofan S.A., Banco Commercial Portugues
interpretation and translation concerning the Hyperion accounting software for ASSA Abloy
talks in the Embassy of Mexico with candidates for the post of the honorary consul of Mexico in Ukraine (English – Russian)
talks about cooperation between Daewoo-FSO and Delphi
statutes, regulations and other documents of FIFA and UEFA
articles to Modern Marketing magazine
materials on heat-tracing systems for Raychem Sp. z o.o.
draft acts and Aliens' Act (including UNHCR-related materials), Act on Packaged Goods, Act on Professional Sports, Postal Law
press conferences of Antonio Banderas, Julie Delpy, Ethan Hawke, Richard Linklater, Nicole Kidman, Renée Zellweger
participation in localization of Microsoft, Novell, IBM software
on-going translation of birth, marriage and death certificates for Language Bank, Inc.
IVECO distribution and service agreements
translation of the book titled "Upgrading and Repairing Your PC" published by Intersoftland s.c. (two editions)
English translation of dialogues and synopsis for the documentary titled "City on the Black Dragon River" | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: IPO, Pre-IPO, SPO, underwriting, lead arranger, prospectus, SICAV, certified translation, sworn translation, law, finance, accounting, business, marketing, banking, human rights, IT, computer and Internet technologies, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe, rachunkowość, prawo, finanse, bankowość, polish translations, polish legal translations, polish financial translations, diploma in translation, IOL, structured products
This profile has received 2690 visits in the last month, from a total of 720 visitors
Profile last updated Oct 3 |