Working languages: English to French German to English English to Spanish French to Spanish Spanish to English | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Paula Greyling Santiago, Region Metropolitana, Chile Local time: 23:39 CLST (GMT-3)
Native in: French  , Spanish | | | | Translator likelihood of working again (LWA) No feedback collected
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Paula Greyling | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Engineering: Industrial | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Tourism & Travel | | Medical (general) | Computers: Systems, Networks | | Engineering (general) |
| Also works in: | | Geography | Geology | | Medical: Health Care | History | | SAP | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Medical: Pharmaceuticals | Journalism | | Science (general) | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Fisheries | Environment & Ecology | | Construction / Civil Engineering |
More Less | | Questions answered: 30, Questions asked: 0 Easy / 12 PRO, PRO-level points: 32 | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very profesional, friendly and fast payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Romana is very nice and professional, payment was on the dot. Anytime again. | Thank you! | | Hidden | Hidden | 5 | Dalia is very nice and profesional, payments are on time | ... |
More Less | | 4-9 employees | | 2007 | Sample translations submitted: 8| English to French: Marketing text | Source text - English Our award-winning creative team delivers inspired design solutions, with eye-catching and memorable campaigns across all media, from press advertising to large-scale outdoor displays. They provide an unparalleled design service covering concepts, branding, typography, copywriting, illustration, photography and web design. | Translation - French Notre équipe créative, qui à reçu de nombreux prix, offre des solutions design inspirées et des campagnes à fort impact visuel pour les différents medias, depuis la publicité format presse jusqu’aux grandes campagnes d’affichage en extérieur. Elle offre un service de design sans-égal pour le concept, la stratégie de marque, la typographie, la rédaction publicitaire, l’illustration, la photographie et la conception web. | | English to French: Pharmaceutical - Dialyse solutions | Source text - English Personalized Dialysis in Action
Optimize outcomes in a wide range of peritoneal dialysis patients
Personalize therapy with XXXX solutions
Designed to deliver clinical benefits that meet individual patient’s needs.
• Enhance ultrafiltration
• Reduce glucose exposure
• Reduce exposure to glucose degradation products
• Maintain peritoneal membrane health
• Increase comfort on exchange compared to conventional solutions
XXXX offers the widest range of PD solutions, systems, and support that you need for successful patient outcomes.
| Translation - French Pour une dialyse personnalisée
Optimiser les résultats pour un grand nombre de patients sous dialyse péritonéale
Une thérapie personnalisée avec les solutions de XXXX
Une gamme conçue pour apporter des bénéfices cliniques répondant aux besoins de chaque patient
• Augmenter l’ultrafiltration
• Réduire l’exposition au glucose
• Réduire l’exposition aux produits de dégradation du glucose
• Préserver l’intégrité de la membrane péritonéale
• Améliorer le confort de l’échange par rapport aux solutions conventionnelles
XXXX offre la plus grande gamme de solutions de DP, de systèmes et de services nécessaires pour le bénéfice des patients
| | English to French: Medical questionnaires -Glucose monitoring ICU | Source text - English 36. Based on the letter we just reviewed, please rate your overall understanding of the following sentence:
ONLY use glucose monitors and test strips that utilise glucose oxidase or hexokinase methods. These methods are common in clinical laboratories. You are urged to use these specific methods to measure blood glucose.
Use the 0-10 scale, where 0 = do not understand at all and 10 = completely understand. If a rating less than 5 is given, ask for an explanation of the rating
37. What action would you take as a result of this letter? Check all that apply.
Would refer to xxxxx (icodextrin 7.5%) prescribing information
Would go to the web-site: www.glucosesafety.com
Would contact their xxxxx Representative
Would contact or utilize our hospital testing/clinical laboratory
Would use the glucose oxidase or hexokinase methods as specified
Would verify the type of glucose monitor or test strips used
Nothing (please explain)
Other (please specify)
| Translation - French 36. Compte tenu de la lettre que nous venons de lire, veuillez évaluer votre compréhension de la phrase suivante:
N’utilisez que des lecteurs de glycémie et des bandelettes réactives utilisant la méthode à la glucose oxydase ou à l’hexokinase. Ces méthodes sont habituelles en laboratoire biologique. Il vous est demandé d’utiliser ces méthodes spécifiques pour mesurer la glycémie.
Utiliser l’échelle de 0-10, où 0 = je ne comprends rien et 10 = je comprends parfaitement. Pour les classements inférieurs à 5, demander une explication.
37. Que feriez- vous après la lecture de cette lettre? Cocher tout ce qui s’applique.
XXXX (icodextrine 7.5%)
Aller sur le site: www.glucosesafety.com
Contacter le représentant de XXXXX
Contacter utiliser le laboratoire clinique/d’analyse de notre hôpital.
Utiliser les méthodes à la glucose oxydase ou hexokinase tel que spécifié.
Vérifier le type de lecteur de glycémie et de bandelettes réactives utilisés.
Rien (veuillez expliquer)
Autre (veuillez spécifier)
| | English to Spanish: Customer Service questionnaire En- Spa | Source text - English Contact
Availability of Customer Service
Overall competence of Customer Service
Understanding your individual problems and needs
Immediate problem-solving attitude
Reaction time/ speed of Customer Service
Friendliness of Customer Service staff
Language capabilities of Customer Service staff
Toll-free contact phone number
Duration until telephone call is answered (duration of call signal)
Waiting time on the phone (Customer Service hotline)
Possibility to leave a message on the answering machine/ mailbox
Availability on weekends and outside of regular business hours
Reaction time when answering emails
Very important
Important
Neither nor (neutral)
Less important
Not important
Don’t know/ no answer
| Translation - Spanish Contacto
Accesibilidad del Servicio al Cliente .
Competencia general del Servicio al Cliente
Comprensión de sus problemas particulares y de sus necesidades
Voluntad de resolver los problemas en el momento
Tiempo de respuesta/ rapidez del Servicio al Cliente
Amabilidad del personal de Servicio al Cliente
Conocimiento de idiomas del personal de Servicio al Cliente
"Línea sin costode Servicio al Cliente
"
Promedio de espera antes de comunicarse con asesor (mientras suena el teléfono)
Tiempo de espera en línea durante la comunicacion (línea de Servicio al Cliente )
Posibilidad de dejar un mensaje en un contestador
Posibilidad de contactar al Servicio al Clientedurante los fines de semana y fuera de los horarios de oficina
Tiempo de respuesta a los correos electronicos
Muy importante
Importante
Ninguno de los anteriores (neutro)
No muy importante
No me interesa
No sabe/ no opina
| | English to French: Customer Service Questionnaire En- Fr | Source text - English Contact
Availability of Customer Service
Overall competence of Customer Service
Understanding your individual problems and needs
Immediate problem-solving attitude
Reaction time/ speed of Customer Service
Friendliness of Customer Service staff
Language capabilities of Customer Service staff
Toll-free contact phone number
Duration until telephone call is answered (duration of call signal)
Waiting time on the phone (Customer Service hotline)
Possibility to leave a message on the answering machine/ mailbox
Availability on weekends and outside of regular business hours
Reaction time when answering emails
Very important
Important
Neither nor (neutral)
Less important
Not important
Don’t know/ no answer
| Translation - French Facilité de contact
Accessibilité du Service client
Compétence générale du service client
Compréhension de vos problèmes individuels et de vos besoins
Volonté de trouver des solutions immédiates
Temps de réponse/ rapidité du service client
Amabilité du personnel du service client
Connaissance des langues étrangères du personnel du service client
Appel téléphonique Ligne gratuite gratuit
Temps d’attente avant réponse lors d’un appel téléphonique (durée de la sonnerie)
Temps d’attente en ligne(ligne d'assistance téléphonique du service client)
Possibilité de laisser un message sur un répondeur
Possibilité de contact pendant les week-ends et en dehors des horaires de bureau
Délais de réponse aux courriels
Très important
Important
Ni l’un ni l’autre (neutre)
Pas très important
Sans intérêt
Pas de réponse
| | English to French: Machines de remplissage - Lignes de conditionnement | Source text - English Change of material easily made
The building method of the FM X1 permits a comfortable filling of solid or liquid substances by simple exchange of the dosing heads. For each material a specific dosing head can be used. With few handles a change of material is accomplished, so preparation times are substantially shortened. The individual components of the dosing heads are integrated into the housing in such a manner that they can easily be reached. The high-grade steel protection hood is opened with a handle, a lathing mechanism disconnects the mechanical and electrical connection and the dosing unit is removed. Complex installing and removing of bolt connections are void.
| Translation - French Passage aisé d’un produit à l’autre
La design du FM X1 permet de passer du dosage de solides aux liquides et vice-versa en changeant uniquement la tête du doseur. Un doseur spécifique peut être utilisé pour chaque produit. La simplicité des manipulations nécessaires raccourci les temps de préparation.
Les composants individuels des doseurs sont aisément accessibles dans leur boitier. Le capot de protection en acier inoxydable s’ouvre à l’aide d’une poignée, un mécanisme à bascule découple les composants mécaniques et électroniques, les unités de dosage peuvent alors être retirées. On évite ainsi toute installation ou démontage complexe de raccordements à boulons.
| | English to French: Lubrifiants et produits de maintenance | Source text - English BS-90 BUILDERS DURABLE BITUMASTIC COATING. FLEXIBLE, WATERPROOF, CRACK RESISTANT. IDEAL FOR SEALING ROOFING FELTS, TILES, SLATES, METAL PARTS, FIXINGS. HELPS STOP WATER LEAKS.
BS-90 500ML AEROSOL
CD-90 EXTREME PRESSURE (EP LUBRICANT) CHAIN AND DRIVE LUBRICANT. SLIDEWAY LUBRICANT. IDEAL FOR ALL TYPES OF DRIVING CHAINS, BEARINGS, CONVEYOR SYSTEMS AND FAST MOVING PARTS.
CD-90 500ML AEROSOL
CS-90 COPPER AND ALUMINIUM ANTI-SEIZE GREASE AND COMPOUND – NON-CHLORINATED VERY HIGH TEMPERATURE RATED TO 1200C WATER AND WEATHER RESISTANT.
CS-90 500ML HIGH TEMP AEROSOL
CS-90 500GRM COMPOUND IN TUB (12’S)
CT-90 CUTTING, TAPPING, DRILLING FLUID AND COMPOUND. MAKES CUTTING EASY, EXTENDS
TOOLING LIFE, CAN BE USED ON ALL METALS AND CERAMICS (EXCLUDING YELLOW METALS)
| Translation - French BS-90 RECOUVREMENT BITUMASTIC DURABLE POUR MAÇONS. FLEXIBLE, IMPERMEABLE, RESISTANT AU FISSURAGE. IDEAL POUR SCELLER FEUTRES DE TOITURE, TUILES, ARDOISES, PARTIE METALLIQUES, AMARRES. AIDE A EVITER LES INFILTRATIONS D’EAU.
BS-90
CD-90 LUBRIFIANT POUR CHAINE ET TRANSMISSION, APTE POUR HAUTES PRESSIONS (LUBRIFIANT EP). LUBRIFIANT DE GLISSIERE. IDEAL POUR TOUT TYPE DE CHAINES DE TRANSMISSION, ENGRENAGES, SYSTEMES DE CONVOYEURS A COURROIE ET PIECES EN MOBILES.
CD-90
CS-90 PATE ANTI GRIPPAGE POUR CUIVRE ET ALUMINIUM – NON CHLORE TOLERANCE THERMIQUE 1200C – RESISTANTE A L’EAU ET AUX INTEMPERIES.
CS-90
CS-90
CT-90 COMPOSE FLUIDE POUR COUPER, TARAUDER ET PERFORER. FACILITE LA COUPE, ALLONGE
LA DUREE DE VIE DES OUTILS, PEUT ETRE UTILISE AVEC TOUS LES METAUX ET CERAMIQUES (A L’EXCLUSION DES METAUX JAUNES)
| | English to French: Government - Public finances | Source text - English Section 20, Public Audit Act, 2004 (Act No. 25 of 2004)
The Auditor-General must in respect of each audit referred to in section 11 prepare a report on the audit.
An audit report must reflect such opinions and statements as may be required by any legislation applicable to the auditee which is the subject of the audit, but must reflect at least an opinion or conclusion on –
Whether the annual financial statements of the auditee fairly presents, in all material respects, the financial position at a specific date and results of its operations and cash flow for the period
The auditee’s compliance with any applicable legislation relating to financial matters; financial management and other related matters
The reported information relating to the performance of the auditee against predetermined objectives.
In addition, the Auditor-General may report on whether the auditee’s resources were procured economically and utilised efficiently and effectively.
| Translation - French Section 20, Acte d’ Audit Public, 2004 (Acte No. 25 - 2004)
(1) Le contrôleur général doit en ce qui concerne chaque audit cité dans la section 11, préparer un rapport d'audit.
(2) Un rapport d’audit doit refléter les opinions et déclations requises par toutes les législations applicables à l’audité, mais elle doit aussi exprimer une opinion ou conclusions sur les problématiques suivantes :
(a) Est-ce que les états financiers annuels de l’audité représentent correctement, de tous points de vue, sa position financière à un moment donné et sont bien le résultant de ses opérations et disponibilités pour la période en question.
(b) Le respect de la part de l’audité de toutes les législations qui s’appliquent en matière financière ; gestion des finances et autres matières en rapport.
(c) La correspondance entre la performance rapportées de l’audité et les objectifs préétablis.
(3) En outre l’auditeur général peut établir un rapport concernant l’utilisation à bon escient des ressources de l’audité |
More Less | | Subcontracts work for other language companies | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2002. Became a member: May 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom Worldserver Translator Workbench, JoomFish, Language Manager, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.chileserve.net | | English (DOC), English (DOC) | | Paula Greyling endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Software and Web localization, Delphi and Java files, Technical translation, Technical writing.
I believe nothing can replace a human translator but technology empowers us.
12 year of experience.
Software localization (GUI, help files, guides, etc.),
technical writing, IT, Internet, HTML, software Website
translation. Technical translation, History, Medical, Chemistry, Biology, Tourism, Forestry,Geography, Telecom.
Knowledge of HTML and CSS and good understanding of Zope and
php.
I work in with web
editors like DreamWeaver, Namo WebEditor, FrontPage, Photoshop.
Other areas of expertise: good working
experience with football and rugby reporting, that's fun.
Trados, SDL Trados user
Please visit my website: http://www.chileserve.net/
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 32 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 12 | | Spanish to English | 10 | | German to French | 4 | | English to French | 4 | | French to English | 2 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 22 | | Other | 4 | | Medical | 4 | | Law/Patents | 2 | | Top specific fields (PRO) | | Computers (general) | 7 | | Other | 4 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Law (general) | 2 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to French | 2 | | | Specialty fields | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 |
|
| Keywords: Software, Medical, Pharmaceutical, Medical research, biochemistry, Geography, GPS, CAD, localization, help files, Marketing, Technology, Oil and Gas, Geology, naval, weapons systems, industrial catalogs, , geography, sport, biology, chemistry, forestry,
This profile has received 50 visits in the last month, from a total of 24 visitors
Profile last updated Nov 18 |