Member since Sep '07 Working languages: English to Italian German to Italian | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| Marica Selvi Technical translations Verona, Italy Local time: 01:26 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Wine / Oenology / Viticulture | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Computers (general) |
| Also works in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Marketing / Market Research | Manufacturing | | IT (Information Technology) | Medical: Pharmaceuticals | | Engineering (general) |
More Less | | Questions answered: 17, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 26 | Sample translations submitted: 2| German to Italian: Pompe di calore | Source text - German Einführung: In einem zweijährigen „Feldtest Elektr o-Wärmepumpen“ untersucht die Lokale Agenda 21 - Gruppe Umwelt/Energie Lahr den Stand heutiger Wärmepumpentechnik, deren Ef- fizienz und Wirtschaftlichkeit zwischen Freiburg im Breisgau und Baden-Baden. Dazu ermittelte die Gruppe 33 Betreiber mit Luft-, Erdreich- und Grundwasser - Heiz-Wärmepumpen und 5 mit Warmwasser-Wärmepumpen in Ein- und Zweifamilienhäus ern, die bereit waren, die monatli- chen Ablesewerte von Elektro- und Wärmezählern zu m elden. Ziel ist es, nicht nur den Teilnehmern am Projekt, sondern auch den Planern, Energieberatern und Handwerkern verlässliche Daten über die effizientesten Wärmepumpensysteme an die Hand zu geben. | Translation - Italian Introduzione: in un “Prova sul campo sulle pompe di calore elettriche" durato due anni, la Locale Agenda 21 - Gruppo Ambiente/Energia di Lahr analizza lo stato della tecnica attuale relativa alle pompe di calore, così come la loro efficienza e redditività tra Friburgo im Breisgau e Baden-Baden. A tale scopo il gruppo ha individuato 33 proprietari dotati di pompe pneumatiche, a terra, per acqua freatica, di riscaldamento e di calore, e 5 dotate di pompe per l’acqua calda e di calore collocate in case singole o bifamiliari, che erano disposti a comunicare i valori mensili rilevati dai contatori elettrici e termici. L'obiettivo è di mettere a disposizione dati affidabili sui sistemi di pompe di calore più efficienti non solo ai partecipanti al progetto, bensì anche ai progettisti, ai consulenti energetici e agli operai del settore. | | English to Italian: Training stampante | Source text - English Condition: Note that the density of both images and text is reduced by around 20% when printing in duplex.
Reason: GelJet ink is more viscous than typical ink-jet ink, but still it seeps into the paper more than is the case with laser printers, and the ink density reduction results in better looking duplex prints.
Solution: If users would like higher density photos (the density reduction is more noticeable with photos than with text), they will achieve better results printing single sided pages.
Also note that printing in duplex will save not only paper, but also ink.
| Translation - Italian Condizione: Notare che la densità e di entrambe le immagini e del testo viene ridotta intorno al 20% quando si stampa in fronte retro.
Motivo: l’inchiostro GelJet è più viscoso del normale inchiostro ink-jet, ma gocciola ancora nella carta più delle stampanti laser, e la riduzione della densità inchiostro offre stampe in fronte retro di aspetto migliore.
Soluzione: se gli utenti desiderano foto con densità superiore (la riduzione di densità è più evidente con le foto che con il testo), otterranno risultati migliori stampando pagine solo fronte.
Notare inoltre che la stampa in fronte retro non fa risparmiare solo carta, ma anche inchiostro.
|
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2000. Became a member: Sep 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Otis, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.dynamicart.it/selvi | | CV available upon request | | Marica Selvi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Freelance translator specialized in the following areas: technical, business, marketing, computer, patents.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 26 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 22 | | German to Italian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 19 | | Other | 4 | | Law/Patents | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Electronics / Elect Eng | 7 | | Sports / Fitness / Recreation | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Engineering: Industrial | 4 | | Law: Contract(s) | 3 | See all points earned > |
| Keywords: Technical Translator and profreader: fast and competitive
Profile last updated Dec 4, 2009 |