Working languages:
French to Russian
Latin to Russian
Greek to Russian

Sergey Kudryashov
French to Russian translator

Krasnogorsk, Moskovskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 08:35 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews

Sample translations

French to Russian: Les enjeux de la situation iranienne
Source text - French
La crise du nucléaire et le facteur pétrolier :

• Téhéran s’appuie sur ses relations pétrolières (notamment avec la Chine) pour obtenir un soutien diplomatique (cela fonctionne jusqu’à maintenant, on voit bien les difficultés des discussions au CS de l’ONU mais il y a des limites à ce soutien chinois)

• La crise du nucléaire iranien pousse déjà les prix pétroliers à la hausse en raison des incertitudes et des risques de sanctions voire de conflit. On estime que le baril de pétrole a connu un surenchérissement de plus de dix dollars en raison des incertitudes liées à cette crise. On notera que cela arrange Téhéran qui engrange ainsi de substantiels bénéfices.

• Par ailleurs, Téhéran a brandi l'arme pétrolière en septembre 2005, en menaçant de couper l'approvisionnement des pays qu'il jugeait "hostiles" sur le nucléaire (une menace qui ne semble guère crédible dans le cadre d’un marché pétrolier mondialisé. Téhéran a en outre besoin de vendre son pétrole pour alimenter les caisses de l’Etat). Téhéran a changé de tactique en janvier en cherchant à pousser à la hausse les prix pétroliers (ce qui pénalise tous les pays consommateurs et gonfle sa rente pétrolière) afin d’accroître la pression sur les Occidentaux et éviter les sanctions. Elle a ainsi invité l'OPEP à réduire sa production d'un million de barils par jour à partir d'avril 2006, pour amplifier la hausse des cours déjà importante. On notera que cette tactique a des effets contradictoires puisqu’elle pénalise certes les Occidentaux mais aussi tous les consommateurs de pétrole dont la Chine, ce qui pourrait mécontenter Pékin. On notera de ce point de vue que Moscou n’a pas les mêmes intérêts que la République populaire puisque la Russie, en tant que pays exportateur de pétrole bénéficie de la hausse des prix pétroliers.

En cas de conflit :
- Quelque soit l’intensité : tension immédiate sur le prix du baril de pétrole (pour rappel, la guerre d’Irak a conduit à un doublement du prix du baril) avec des conséquences importantes sur les économies des pays consommateur (auxquelles il faut ajouter le risque de mécontentement social lié à cette situation avec un prix politique à payer pour les gouvernements des pays consommateurs).
- Si la production iranienne ne peut plus être écoulée en raison de l’intensité du conflit, on court le risque d’une très forte augmentation des prix du baril en raison de la réduction des volumes disponibles dans une situation où le rapport entre l’offre et la demande est déjà tendu (faiblesse des capacités excédentaires de production disponibles).
- Quelque soit l’intensité du conflit, il y aura un coût politique et en terme d’image à payer pour Washington. On pourrait assister à une nouvelle détérioration des relations avec le monde musulman, surtout au niveau de l’opinion publique, avec pour conséquences un renforcement possible du recrutement en faveur d’al-Qaïda et un affaiblissement des régimes en place proches de Washington mais impopulaires.
Translation - Russian
Ядерный кризис и нефтяной фактор:

• Тегеран опирается на свои нефтяные контакты (в особенности с Китаем) для получения дипломатической поддержки (до сих пор ему удаётся разыгрывать эту карту: всем хорошо известно, насколько тяжело проходит обсуждение иранской проблемы в Совбезе ООН, однако китайская поддержка имеет свои пределы)

• Ядерный кризис вокруг Ирана уже приводит к росту цен на нефть в связи с общей неопределённостью и риском введения санкций или начала военного конфликта (даже этот вариант не исключён). По некоторым оценкам, баррель нефти подорожал более чем на десять долларов в результате политической неопределенности, связанной с этим кризисом. Стоит заметить, что подобное положение устраивает Тегеран, который таким образом получает значительную прибыль.

• Кроме того, Тегеран бряцал нефтяным оружием в сентябре 2005 г., угрожая прекратить поставки нефти в страны, «враждебно настроенные» (с точки зрения Тегерана) по отношению к иранской ядерной программе (эта угроза представляется практически неосуществимой в условиях глобализации нефтяного рынка. Тегеран, помимо всего прочего, вынужден продавать свою нефть для пополнения государственной казны). В январе Тегеран сменил тактику, стремясь максимально взвинтить цены на нефть (что ставит в невыгодное положение все страны-потребители чёрного золота и ещё больше увеличивает нефтяные барыши Ирана) с тем чтобы усилить давление на западные державы и избежать санкций. В рамках своей новой тактики Иран также призвал ОПЕК сократить апреля 2006 г. добычу нефти на миллион баррелей в день и тем самым придать новый импульс росту нефтяных цен, и так уже весьма высоких. Необходимо отметить, что эта тактика привела к противоречивым последствиям, поскольку она, безусловно, наносит ущерб западным странам, но также и всем остальным потребителям нефти, в том числе Китаю, что может вызвать неудовольствие Пекина. В этой связи важно подчеркнуть, что интересы Москвы отличаются от интересов Китайской Народной Республики, поскольку Россия в качестве страны-экспортёра нефти извлекает выгоду из повышения цен на нефть.

В случае возникновения конфликта:
- Каким ни был «градус» конфликта, он немедленно повлечёт за собой рост стоимости барреля нефти (стоит напомнить, что война в Ираке привела к удвоению стоимости барреля) с серьёзными последствиями для экономик стран-потребителей чёрного золота (к этим последствиям ещё нужно добавить опасность общественного недовольства, вызванного таким развитием событий, и необходимость для правительств стран-потребителей уплатить значительную политическую цену в этой ситуации).
- Если Иран теряет возможность экспортировать свою продукцию вследствие разгорания конфликта, возникает опасность очень резкого роста цены барреля нефти в связи с сокращением объёмов продукта, поставляемого на рынок, в ситуации, когда соотношение спроса и предложения и так уже достигло критической точки несоответствия (это обусловлено нехваткой избыточных производственных мощностей в нефтяном секторе).
- Каким бы напряжённым ни был конфликт, Вашингтону придётся уплатить значительную политическую цену, причём в обозримом будущем. Можно ожидать нового ухудшения в отношениях США с исламским миром, особенно на уровне общественного мнения, что может привести к усилению притока новых адептов в ряды Аль-Кайеды и к ослаблению местных политических режимов – близких к Вашингтону, но не пользующихся популярностью.
French to Russian: La Politique Européenne de Sécurité et de Défense (PESD)
Detailed field: Military / Defense
Source text - French
Genèse du processus :
Suite au sommet franco britannique de Saint-Malo en novembre 1998, l'Union européenne s’est dotée en Juin 1999, au Conseil européen de Cologne, d'une « Politique européenne de sécurité et de défense » (PESD). Cette PESD est, en fait, l'instrument de la politique étrangère et de sécurité commune (PESC), instituée en 1992 par le traité de Maastricht.

La défense et la sécurité extérieure sont deux domaines qui demeurent de la compétence des Etats. Or, les crises des années 1990 ont montré que les Etats membres de l'Union européenne ne peuvent plus mener individuellement de politique crédible en la matière. Cette constatation a donc mené à la création de la PESD, dont l'objectif premier est la gestion des crises hors du territoire de l'UE.
La PESD est avant tout un outil intégré de gestion de crise. Cela signifie que l'Union européenne dispose non seulement d'un instrument militaire pour éteindre les conflits mais aussi d'instruments civils, police, "état de droit", administration civile et protection civile qui permettent de rétablir une normalité propre à la consolidation rapide ou à la reconstruction du pays en crise. Cet ensemble permet d'une part des interventions militaires, civiles ou humanitaires; d'autre part, il permet des actions de prévention, qui visent à éteindre une crise avant qu'elle ne prenne une dimension internationale.

La PESD est un instrument totalement nouveau. Les textes ont toujours été clairs à ce sujet, la PESD n'a pas pour vocation à se substituer à l'OTAN ni même de s'arroger quelconque de ses prérogatives.
Translation - Russian
Возникновение процесса:
В результате франко-британского саммита в Сен-Мало в ноябре 1998 Европейский Союз принял в июне 1999 г. на заседании Европейского Совета в Кёльне программу под названием «Европейская политика в области безопасности и обороны» (PESD). PESD, по сути, является инструментом проведения общей политики в сфере внешних отношений и безопасности (PESC), которая была предусмотрена Маастрихтским договором 1992 г.

Оборона и внешнеполитическая безопасность, это две сферы, которые по-прежнему остаются в ведении отдельных государств. Однако кризисы 1990-х годов показали, что государства-члены Евросоюза более не могут по одиночке проводить в этой сфере политику, которая заслуживала бы доверия. Констатация этого факта, таким образом, привела к созданию PESD, основной задачей которой является урегулирование кризисов за пределами ЕС.
PESD прежде всего является комплексным инструментом урегулирования кризисов. Это означает, что Евросоюз располагает не только военными средствами для погашения конфликтов, но также и гражданскими средствами, полицией, «правовым полем», гражданской администрацией и гражданской защитой, которые позволяют восстановить нормальное состояние, потребное для быстрой консолидации общества или для восстановления страны, находящейся в кризисе. Вся эта совокупность средств даёт возможность, с одной стороны, осуществлять военное, гражданское или гуманитарное вмешательство, а с другой стороны – принимать упреждающие меры, направленные на ликвидацию кризиса до того момента, пока он не приобрёл международный масштаб.

PESD представляет собой абсолютно новый инструмент. Документы совершенно чётко свидетельствуют о том, что PESD не призвана ни занять место НАТО, ни даже присвоить себе какие-либо полномочия Северо-Атлантического Альянса.
French to Russian: Ligue des États arabes (The League of Arab States)
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French
Siège : Le Caire (Égypte). Transféré à Tunis de 1979 à 1990. Création : 22-3-1945 au Caire. Pacte créant une association volontaire d'États souverains. Membres fondateurs : Arabie saoudite, Égypte (exclue 1979 car Sadate avait signé avec Israël un traité, réintégrée 1989), Iraq, Syrie, Liban, Jordanie et Yémen du Nord. 1953 : Libye (se retire en oct. 2002) ; 1956 : Soudan ; 1958 : Maroc, Tunisie ; 1961 : Koweït ; 1962 : Algérie ; 1971 : Émirats arabes unis, Bahrein, Oman, Qatar ; 1973 : Mauritanie ; 1976 : Palestine, Somalie ; 1977 : Djibouti ; 1993 : Comores. But : défense des intérêts et resserrement des rapports entre États, coordination politique pour une collaboration étroite, sauvegarde de leur indépendance et de leur souveraineté. Drapeau : vert, emblème de la Ligue au centre, arrondi et blanc, nom de la ligue au milieu, encerclé par un croissant lunaire et contourné par une chaîne signifiant liens et solidarité entre les membres. Cercle extérieur de 2 branches d'olivier nouées : signe de paix et de la détermination arabe à la consolider. Organisation : Conseil. 11 commissions ministérielles spécialisées (information, affaires internationales, justice, logement, transports, affaires sociales, jeunesse et sports, santé, environnement, télécommunications, électricité). Secrétariat. Délégations permanentes (Onu à New York et Genève, Union africaine à Addis Abeba). Bureaux : Bonn, Vienne, Bruxelles, Athènes, Madrid, Washington, New Delhi, Pékin, Moscou, Rome, Londres et Paris. Quelques comités permanents. Secrétaire général : 1945 Abdel Rahman Azzam (Égypte, 1893-1976) ; 1952 Abdel Khalek Hassouna (Ég., 1898-1992) ; 1972 Mahmoud Riad (Ég., 1917-92) ; 1979 Chedli Klibi (Tunisie, né 1925) ; 1991 (15-5) Esmat Abdel Meguid (Ég., né 1923) ; 2001 (16-5) Amr Moussa (Ég., né 3-10-1936).
Translation - Russian
Штаб-квартира: в Каире (Египет). Штаб-квартира находилась в Тунисе с 1979 по 1990 г. Дата создания: 22-3-1945 в Каире. Принятие Пакта о создании добровольной ассоциации суверенных государств. Участники-основатели Лиги: Саудовская Аравия, Египет (исключён в 1979 г. после того, как президент Садат подписал договор с Израилем, снова принят в Лигу в 1989 г.), Ирак, Сирия, Ливан, Иордания и Северный Йемен. 1953 г. (принята): Ливия (вышла в октябре 2002 г.); 1956 г.: Судан; 1958 г.: Марокко, Тунис; 1961 г.: Кувейт; 1962 г.: Алжир; 1971 г.: ОАЭ, Бахрейн, Оман, Катар; 1973 г.: Мавритания; 1976 г.: Палестина, Сомали; 1977 г.: Джибути; 1993 г.: Коморские острова. Цели: защита интересов и укрепление связей между государствами, политическая координация в целях тесного сотрудничества, защита независимости и суверенитета стран-членов Лиги. Знамя: зелёное, в центре – круглая и белая эмблема Лиги. Посередине эмблемы – название Лиги, обрамлённое полумесяцем и цепью, которая символизирует сплоченность и солидарность членов Лиги. Внешний круг состоит из двух переплетённых оливковых ветвей: символа мира и решимости арабских государств на пути к консолидации. Структура: Совет. 11 специализированных министерских комиссий (по информации, международным делам, правосудию, жилищному строительству, транспорту, социальной политике, молодёжи и спорту, здравоохранению, защите окружающей среды, телекоммуникациям, электроэнергетике). Секретариат. Постоянные делегации (при ООН в Нью-Йорке и Женеве, при Африканском Союзе в Аддис-Абебе). Представительства: в Бонне, Вене, Брюселле, Афинах, Мадриде, Вашингтоне, Дели, Пекине, Москве, Риме, Лондоне и Париже. Несколько постоянных комитетов. Генеральный секретарь: с 1945 г. Абдель Рахман Аззам (Египет, 1893-1976) ; с 1952 г. Абдель Халек Ассуна (Египет, 1898-1992) ; с 1972 г. Махмуд Рияд (Египет, 1917-92) ; с1979 г. Шедли Клиби (Тунис, род. в 1925 г.) ; с 1991 г. (15-5) Эсмат Абдель Мегуид (Египет, род. в 1923 г.) ; с 2001 г. (16-5) Амр Мусса (Египет, род. 3-10-1936).
French to Russian: Site web du TRACFIN (la cellule française de lutte anti-blanchiment)
Source text - French
1- Un expert impliqué à l’international
Apporter une contribution d’expert opérationnel aux organes internationaux impliqués dans la lutte anti-blanchiment
Sur le plan multilatéral, TRACFIN collabore aux projets des organes internationaux compétents en matière de lutte contre le blanchiment. Le Groupe d’Action Financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI) et le Groupe Egmont, mais également la Banque Mondiale ou le Fonds Monétaire International sont ses interlocuteurs notamment dans le cadre des évaluations des dispositifs nationaux.
La participation au GAFI
Membre de la délégation française conduite par la Direction Générale du Trésor et de la Politique Economique (DGTPE), il apporte une contribution d’expert opérationnel, lors de la tenue de l’exercice typologique annuel et de la conduite des travaux spécifiques tels que ceux portant sur le financement du terrorisme.
L’implication au sein du groupe Egmont
TRACFIN a intégré dès l'origine le groupe Egmont, créé en 1995, qui fédère au niveau mondial des Cellules de Renseignement Financier (101 unités au 31 décembre 2006). TRACFIN participe activement aux groupes de travail : opérationnel, formation, technologies de l'information et développement. Il fait également partie en tant que représentant de l’Europe du Comité Egmont, structure de pilotage mise en place en juin 2002.
La participation à l’élaboration du cadre normatif anti-blanchiment
TRACFIN participe régulièrement aux travaux européens relatifs à la lutte contre le blanchiment, tant au niveau de l’Union européenne (notamment dans le cadre de élaboration des directives anti-blanchiment) que du Conseil de l’Europe.
Echanger des informations avec les autres cellules de renseignements financiers
Tracfin entretient des contacts opérationnels réguliers avec ses homologues étrangers. Le service échange des renseignements de manière spontanée ou sur demande afin de compléter utilement leur expertise financière sur des dossiers de dimension internationale.
Sur le plan bilatéral, TRACFIN dispose, sous réserve de réciprocité, d’un droit de communication et d’échange de renseignements avec les unités étrangères exerçant des compétences analogues et soumises aux mêmes obligations. Il a multiplié, depuis sa création, les actions de coopération avec les CRF et développé les échanges opérationnels, notamment au sein du groupe Egmont.
En 2006, mille échanges d’informations entre Tracfin et ses homologues étrangers ont été comptabilisés.
Translation - Russian
1- Экспертная организация международного уровня
Оперативная экспертная помощь международным организациям, причастным к борьбе с отмыванием денег
В рамках многостороннего сотрудничества TRACFIN принимает участие в проектах международных организаций, ведущих борьбу с отмыванием доходов, которые были получены преступным путем. Партнерами TRACFIN, в частности в сфере оценки национальных систем финансового мониторинга, являются Группа финансового противодействия отмыванию капиталов (GAFI), группа «Эгмонт» (Egmont), Мировой банк и Международный валютный фонд
Участие в GAFI
TRACFIN является членом французской делегации GAFI, возглавляемой Генеральным управлением казначейства и экономической политики (DGTPE). TRACFIN оказывает GAFI оперативную экспертную помощь во время проведения ежегодных учебных конференций, посвященных конкретной теме, и в рамках осуществления специфической деятельности, связанной в частности с противодействием финансированию терроризма.
Участие в работе группы «Эгмонт»
TRACFIN является составной частью группы «Эгмонт» с момента ее создания в 1995 г. «Эгмонт» - это союз, объединяющий подразделения финансовой разведки со всего мира (101 организация по состоянию на 31 декабря 2006 г.). TRACFIN принимает активное участие в деятельности рабочих групп «Эгмонта»: оперативной, образовательной, информационных технологий и развития. Кроме того, в качестве представителя от Европы TRACFIN участвует в работе Комитета Эгмонта – руководящей структуры, учрежденной в июне 2002 г.
Участие в разработке нормативной базы в сфере борьбы с отмыванием денег
TRACFIN регулярно участвует в работе европейских органов, ведущих борьбу с отмыванием денег, как на уровне Европейского Союза (в частности в рамках выработки директив, направленных на противодействие отмыванию незаконных доходов), так и на уровне Совета Европы.
Обмен информацией с другими подразделениями финансовой разведки
TRACFIN постоянно поддерживает оперативные контакты с зарубежными органами финансовой разведки. Служба предоставляет информацию по своей инициативе или по запросу со стороны аналогичных зарубежных органов, с тем чтобы они могли лучше ориентироваться в финансовых досье международного масштаба.
В рамках двустороннего сотрудничества TRACFIN располагает правом – на условии взаимности – передавать и обмениваться информацией с зарубежными органами, выполняющими аналогичные функции и взявшими на себя на аналогичные обязательства. С момента своего создания TRACFIN постоянно расширяет сотрудничество с другими органами финансовой разведки и развивает оперативный обмен данными, в частности в рамках группы «Эгмонт».
В 2006 г. TRACFIN и его зарубежные партнеры произвели 1000 операций по обмену информацией.
French to Russian: Contrat
Source text - French
XX. Force Majeure et Interruption des Prestations


Une Partie ne sera pas tenue pour responsable de la non-exécution de l’une quelconque de ses obligations dans la mesure où elle prouve :

Que cette non-exécution a été due à un empêchement indépendant de sa volonté ;
Qu’elle ne pouvait pas raisonnablement être tenue de prévoir cet empêchement et ses effets sur son aptitude à exécuter le Contrat au moment de sa conclusion ;
Qu’elle n’aurait pu raisonnablement éviter ou surmonter cet empêchement ou, à tout le moins, ses effets.

Sont notamment considérés comme causes de suspension du Contrat et d’exonération de responsabilité, s’ils si elles interviennent après la conclusion du Contrat et en empêchent l’exécution, les conflits du travail (grève, lock-out) et toutes autres circonstances telles que l’incendie, inondation, explosion, tremblement de terre ou sabotage, la mobilisation, la réquisition, l’embargo, l’interdiction de transfert de devises, l’insurrection, le manque de moyen de transport, le manque général d’approvisionnent, les restrictions d’emploi d’énergie, lorsque ces circonstances sont indépendantes de la volonté des Parties. La Partie qui invoque les circonstances visées ci-dessus doit avertir par écrit et sans délai l’autre Partie tant de leur survenance que de leur cessation.
Translation - Russian
Статья ХХ. Обстоятельства непреодолимой силы и временное прекращение оказания Услуг

Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:

Что это неисполнение было вызвано наличием препятствия, независящего от воли данной Стороны;
Что она никак не могла предвидеть возникновение данного препятствия и его влияние на способность этой Стороны выполнять контрактные обязательства в момент заключения Контракта;
Что она никак не могла избежать или обойти данное препятствие или, по крайней мере, свести на нет его влияние.

Контракт расторгается и ответственность Сторон не наступает в силу возникновения следующих обстоятельств (если они будут иметь место после заключения Контракта и будут препятствовать его реализации): трудовые конфликты (забастовка, локаут), пожар, наводнение, взрыв, землетрясение, акты саботажа, военная мобилизация, реквизиция имущества государством, введение эмбарго, запрет на проведение валютных операций, государственный переворот, недостаток транспортных средств, всеобщие перебои со снабжением, ограничения на использование энергии – если возникновение всех этих обстоятельств не зависит от воли Сторон. Сторона, ссылающаяся на вышеперечисленные обстоятельства, должна незамедлительно предупредить в письменной форме другую Сторону как о наступлении данных обстоятельств, так и о прекращении их действия.
French to Russian: Conditions générales contractuelles
Source text - French
1.1
Droit applicable et
ordre de priorité
Les rapports juridiques entre les parties sont régis par:
- le contrat conclu,
- le present règlement, pour autant que les parties contractantes soient convenues de l'appliquer,
- le droit suisse.
.2
Sous réserve des dispositions impératives du droit suisse, cet ordre de priorité est également déterminant en cas de contradiction sur des points particuliers entre ces différentes sources.
1.2
Conclusion du contrat
Le contrat peut être passe sous forme écrite ou orale, ou encore par actes concluants.
L'établissement d'un document contractuel et l'emploi de la forme écrite pour les modifications du contrat sont recommandés.
1.3
Devoirs de I'architecte
.1
Devoir de diligence
L'architecte sert au mieux de ses connaissances et de sa compétence les intérêts du mandant, en particulier pour atteindre les objectifs de celui-ci. Il fournit les prestations contractuelles dans le respect des règles de l'art généralement reconnues dans sa profession.
Décisions des autorités
Les décisions des autorités ayant des incidences négatives ou comportant des exigences et conditions restrictives relatives au projet doivent être immédiatement portées à la connaissance du mandant, afin que demeure garantie sa possibilité de recourir en droit.
.2
Devoir de loyauté
L'architecte n'accepte aucun avantage personnel de la part de tiers, tels qu'entrepreneurs et fournisseurs. Il considère les informations reçues dans l'accomplissement de son mandat comme confidentielles et ne les utilise pas au détriment du mandant.
.3
Représentation du mandant
.31
La teneur et l'étendue des pouvoirs de représentation de l'architecte
sont définies dans le contrat.
.32
En cas de doute, l'architecte doit requérir les instructions du mandant pour toute mesure ayant une portée juridique et pour toute disposition essentielle relative aux délais, à la qualité ou aux aspects financiers.
.33
L'architecte représente le mandant de manière juridiquement valable envers des tiers tels que pouvoirs publics, entreprises, fournisseurs et autres mandataires dans la mesure où il s'agit d'activités relevant directement de l'accomplissement usuel du mandat. Toutes les mises en garde orales ou écrites doivent être immédiatement transmises par écrit au mandant.
.34
Dans les cas urgents, l'architecte est autorisé et tenu de prendre ou d'ordonner toutes mesures propres à prévenir dommages et dangers, même sans l'accord du mandant.
.5
Devoir de mise en garde
.51
L'architecte est tenu d'attirer l'attention du mandant sur les conséquences de ses instructions, en particulier en ce qui concerne les délais, la qualité et les coûts, et de le mettre en garde contre les dispositions et demandes inadéquates. Si le mandant maintient ses instructions malgré la mise en garde, l'architecte n'est pas responsable de leurs conséquences. La forme écrite est recommandée pour les mises en garde.
.52
Si le mandant insiste pour le non-respect des règles de sécurité, l'architecte peut renoncer à son mandat, afin d'exclure sa responsabilité, également envers des tiers. Toute obligation d'indemnisation envers le mandant pour résiliation en temps inopportun est exclue dans ce cas.
Information sur la gestion
Sur demande, l'architecte rend à tout moment compte de sa gestion et remet tous les documents qu'il s'est engagé contractuellement à rédiger dans le cadre des honoraires convenus.
.7
Conservation de documents
L'architecte reste propriétaire des documents de travail originaux, qui devront être conservés pendant dix ans des la fin du mandat sous leur forme initiale ou sous une forme se prêtant à la reproduction.
Translation - Russian
1.1 Применяемое право и приоритетный порядок
.1 Юридические отношения между сторонами регулируются:
- заключенным контрактом,
- настоящим Регламентом, в той мере, насколько договаривающиеся стороны условились применят этот Регламент,
- швейцарским правом
.2 Если иное в императивной форме не предусматривается швейцарским правом, указанный приоритетный порядок имеет, равным образом, определяющее значение в случае выявления отдельных расхождений между указанными источниками.

1.2 Заключение договора
.1 Договор может быть заключен в письменной или устной форме, или же в форме конклюдентных действий.
.2 Для составления договорного документа и внесение в него изменений рекомендуется производить в письменной форме.

1.3 Обязанности архитектора
.1 Обязанность тщательности
Архитектор обязуется применять все свои знания и компетенции в интересах заказчика, в особенности для достижения целей заказчика. Архитектор оказывает услуги, предусмотренные договором, соблюдая общепринятые стандарты профессионального мастерства.
.2 Обязанность хранить лояльность
Архитектор обязуется не принимать каких бы то ни было вознаграждений от третьих лиц, в частности предпринимателей и поставщиков. Он признает информацию, полученную в ходе осуществления порученных ему работ, конфиденциальной и обязуется не использовать ее во вред заказчику.
.3 Право представлять интересы заказчика
.31 Содержание и объем представительских полномочий архитектора определяется в договоре.
.32 В случае сомнений архитектор должен запросить у заказчика интструкции относительно любых мер, имеющих юридическое значение, и относительно любых существенных распоряжений, касающихся сроков, качества работ и финансовых аспектов.
.33 Архитектор представляет интересы заказчика законным с юридической точки зрения образом в отношениях с третьими лицами, такими как государственные органы, предприятия, поставщики и прочие уполномоченные субъекты, в том случае, если речь идет о деятельности, имеющей непосредственное отношение к обычному исполнению договорных обязательств. Все письменные или устные предупреждения должны быть немедленно переданы в письменной форме заказчику.
.34 В случае крайней необходимости архитектор может и обязан принять или приказать принять все необходимые меры для ликвидации опасности и предотвращения ущерба, даже без согласия со стороны заказчика.
.4 Решения властей
В случае принятия властями решений, которые имеют негативные последствия для проекта или содержат требования и ограничительные условия в отношении проекта, информация об этих решениях должна быть немедленно доведена до сведения заказчика, для того чтобы ему была гарантирована возможность опротестовать эти решения в судебном порядке.
.5 Обязанность предупредить заказчика
.51 Архитектор обязан обратить внимание заказчика на последствия его предписаний, в особенности тех их них, которые относятся к срокам, качеству и стоимости работ, и предостеречь его от неадекватных распоряжений и требований. Если заказчик настаивает на своих распоряжениях несмотря на предупреждения архитектора, последний не несет ответственность за последствия таких распоряжений. Предупреждение рекомендуется делать в письменной форме.
.52 Если заказчик наставивает на несоблюдении правил безопасности, архитектор вправе отказаться от порученной ему работы, для того чтобы снять с себя ответственность, в том числе и по отношению к третьим лицам. В этом случае заказчик не имеет права претендовать на получение какой-либо компенсации под предлогом несвоевременного расторжения (прекращения действия) договора.
.6 Информация об управлении
По требованию заказчика архитектор обязан в любое время предоставить ему отчет о своем управлении проектом и предоставить ему все документы, которые архитектор обязался составлять в рамках оговоренного вознаграждения.
.7 Хранение документов
Архитектор является собственником документов, касающихся типовых работ. Эти документы должны храниться – в первоначальной форме или в форме, пригодной для воспроизведения - в течение десяти лет с момента прекращения действия договора.
French to Russian: Législation cambiaire
Source text - French
CHAPITRE I
DE LA LETTRE DE CHANGE
Section I
De la création et de la forme de la lettre de change
Art 389 - La lettre de change est réputée acte de commerce entre toutes personnes.
Art 390 - La lettre de change contient :
1°) La dénomination de lettre de change insérée dans le texte même du titre et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre ;
2°) Le mandat pur et simple de payer une somme déterminée ;
3°) Le nom de celui qui doit payer (tiré) ;
4°) L'indication de l'échéance;
5°) Celle du lieu où le payement doit s'effectuer ;
6°) Le nom de celui auquel ou à l'ordre duquel le payement doit être fait;
7°) L'indication de la date et du lieu où la lettre est créée;
8°) La signature de celui qui émet la lettre (tireur).
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées aux alinéas fait défaut, ne vaut pas comme lettre de change, sauf dans les cas par les alinéas suivants.
La lettre de change dont l'échéance n'est pas indiquée est considérée payable à vue.
A défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du tiré réputé être le lieu du paiement et, en même temps le lieu du domicile du tiré.
La lettre de change n'indiquant pas le lieu de sa création est considérée comme souscrite dans le lieu désigné à côté du nom du tireur.
Art 391 - La lettre de change peut être à l'ordre du tireur lui-même. Elle peut être tirée sur le tireur lui-même.
Elle peut être tirée pour le compte d'un tiers.
Elle peut être payable au domicile d'un tiers soit dans la localité où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité.
Art 392 - La lettre de change dont le montant est écrit à la fois en toutes lettres et en chiffres vaut en cas de différence, pour la somme écrite en toutes lettres.
La lettre de change dont le montant est écrit plusieurs fois soit en toutes lettres, soit en chiffres ne vaut, en cas de différence, que pour la moindre somme.
Art 393 - Les lettres de change souscrites par des mineurs non négociants sont nulles à leur égard, sauf les droits respectifs des parties, conformément à l'article 191 du code civil.
Si la lettre de change porte des signatures de personnes incapables de s'obliger par lettre de change, des signatures fausses ou des signatures de personnes imaginaires ou des signatures qui pour toute autre raison, ne sauraient obliger les personnes qui ont signé la lettre de change, ou du nom desquelles elle a été signée, les obligations des autres signataires n'en sont pas moins valables.
Quiconque appose sa signature sur une lettre de change comme représentant d'une personne pour laquelle il n'avait pas le pouvoir d'agir, est obligé lui-même en vertu de la lettre et, s'il a payé les mêmes droits qu'aurait eus le prétendu représentant, il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs.
Art 394 - Le tireur est garant de l'acceptation et du payement.
Il peut s'exonérer de la garantie de l'acceptation. Toute clause par laquelle il s'exonère de la garantie du payement est réputée non écrite.
Translation - Russian
ГЛАВА I
О ПЕРЕВОДНОМ ВЕКСЕЛЕ
Раздел I
О выпуске и форме переводного векселя
Ст. 389 – Переводной вексель признаётся коммерческой сделкой для всех лиц.
Ст. 390 – Переводной вексель содержит:
1°) Наименование переводного векселя, помещённое в самом тексте документа, на языке, принятом для составления данного документа;
2°) Безусловный приказ уплатить определённую сумму;
3°) Имя лица, которое должно произвести оплату (плательщик);
4°) Указание срока векселя;
5°) Указание места, в котором должна быть произведена оплата;
6°) Имя лица, по распоряжению которого должна быть произведена оплата или в отношение которого отдан приказ об оплате (ордерный вексель);
7°) Указание даты и места выписки;
8°) Подпись лица, выписывающего вексель (векселедатель).
Документ, в котором отсутствует один из пунктов, указанных в параграфах 1-8, не может считаться переводным векселем, за исключением случаев, оговоренных в следующих параграфах.
Переводной вексель, срок действия которого не указан, считается векселем на предъявителя (с платежом по предъявлении).
Если отсутствует специальное указание, место, обозначенное рядом с именем плательщика, считается местом платежа и, в то же самое время, местом жительства плательщика.
Переводной вексель без указания место выписки считается выписанным в месте, обозначенном рядом с именем векселедателя.
Ст. 391 – Переводной вексель может быть передан по приказу самому векселедателю. Он может быть выписан (выставлен) на самого векселедателя.
Переводной вексель может быть выписан за счёт третьих лиц.
Переводной вексель может подлежать оплате по месту жительства третьего лица, либо в населённом пункте, в котором имеет местожительство плательщик, либо в ином населённом пункте.
Ст. 392 – В переводном векселе, сумма в котором одновременно указана и словами, и цифрами, и если эти суммы различны, подлежащей оплате признаётся сумма, записанная словами.
В переводном векселе, сумма в котором записана несколько раз, то словами, то цифрами, и если эти суммы различны, подлежащей оплате признаётся только наименьшая сумма.
Ст. 393 – Переводные векселя, подписанные несовершеннолетними лицами, не имевшими на это права, признаются недействительными с их стороны, за исключением взаимных прав сторон в соответствии со статьёй 191 Гражданского кодекса.
Если переводной вексель содержит подписи лиц, не имеющих права брать на себя подобные обязательства, поддельные подписи, либо подписи несуществующих лиц, либо подписи, которые на каком бы то ни было ином основании не могут быть получены от лиц, подписавших переводной вексель, или от имени которых он был подписан, обязательства остальных подписавшихся лиц не утрачивают в результате этого своей юридической силы.
Всякий, кто поставил свою подпись на переводной вексель в качестве представителя лица, вместо которого он не имел права действовать, сам принимает на себя обязательства по данному векселю, и, если он уплатил ту же пошлину, что и мнимый представитель, то же самое относится и к представителю, который превысил свои полномочия.
Ст. 394 – Векселедатель является гарантом акцепта и оплаты векселя.
Он может уклониться от гарантирования акцепта. Любая оговорка, посредством которой он уклоняется от гарантирования платежа, не признаётся действительной.
French to Russian: Législation de la République Algérienne
Source text - French
CHAPITRE I
De la déclaration de cessation de paiements
Art. 215. - Tout commerçant, toute personne morale de droit privé, même non commerçante qui cesse ses paiements, doit, dans les quinze jours, en faire la déclaration en vue de l'ouverture d'une procédure de règlement judiciaire ou de faillite.
Art. 216. - (Décret législatif n ° 93-08 du 25 avril 1993)- Le règlement judiciaire ou la faillite peut également être ouvert sur l'assignation d'un créancier, quelle que soit la nature de sa créance, notamment celle résultant d'une facture payable à échéance fixe.
Le tribunal peut toujours se saisir d'office, le débiteur entendu ou dûment appelé.
Art. 217. - (Décret législatif n ° 93-08 du 25 avril 1993)- Les sociétés à capitaux totalement ou partiellement publics sont soumises aux dispositions du présent titre relatif aux faillites et règlements judiciaires.
Les dispositions de l'article 352 du présent code ne sont pas applicables dans le cas où la procédure de liquidation concerne une société visée à l'alinéa 1, ci-dessus.
Des mesures de désintéressement des créanciers peuvent être toutefois prises par l'autorité publique habilitée par voie réglementaire.
Les mesures visées à l'alinéa ci-dessus, emportent clôture de la procédure en cours conformément aux dispositions de l'article 357 du présent code.
Art. 218. - (Ordonnance n° 96-27 du 9 décembre 1996 - JO n° 77)- A cette déclaration sont jointes, outre le bilan, le compte d'exploitation générale, le compte de résultats ainsi que l'état des engagements hors bilan du dernier exercice, les pièces ci-après établies à la date de la déclaration :
1°) un état de situation,
2°) l'état des engagements hors bilan,
3°) l'état chiffré des créances et des dettes avec l'indication des nom et domicile des créanciers, accompagné d'un état actif et passif des sûretés,
4°) l'inventaire sommaire des biens de l'entreprise,
5°) s'il s'agit d'une société comportant des associés responsables solidairement des dettes sociales, la liste de ces associés avec l'indication de leurs nom et domicile.
Tous les documents doivent être datés, signés et certifiés sincères et véritables par le déclarant.
Dans le cas où l'un ou l'autre de ces documents ne peut être fourni ou ne peut l'être qu'incomplètement, la déclaration doit contenir l'indication des motifs qui empêchent cette production.
Translation - Russian
ГЛАВА I
ОБ ОБЪЯВЛЕНИИ ПРЕКРАЩЕНИЯ ПЛАТЕЖЕЙ
Ст. 215. – Любой предприниматель, любое частное юридическое лицо, даже некоммерческого типа, прекращающие свои платежи (оказывающиеся неплатёжеспособными по своим обязательствам), в течение пятнадцати дней после прекращения платежей должны объявить об этом с целью начала процедуры расчёта с кредиторами под надзором суда или признания несостоятельности предпринимателя.
Ст. 216. – (Законодательный декрет № 93-08 от 25 апреля 1993 г.) – Процедура расчёта с кредиторами под надзором суда или признания несостоятельности предпринимателя равным образом может быть начата на основании вызова в суд кредитора, вне зависимости от типа его долгового требования, в частности, требования, связанного со счётом, подлежащим оплате в определённый срок.
Суд в любой момент может официально принять дело к рассмотрению, оповестив должника или надлежащим образом вызвав его.
Ст. 217. - (Законодательный декрет № 93-08 от 25 апреля 1993 г.) – Положения настоящего документа о несостоятельности предпринимателя и расчётах с кредиторами несостоятельного должника под надзором суда распространяются на государственные компании и компании с участием государственного капитала.
Положения статьи 352 настоящего кодекса не применяются в том случае, если процедура ликвидации затрагивает компанию, упомянутую в параграфе 1 (см. выше).
Меры по удовлетворению требований кредиторов могут быть, тем не менее, приняты государственной властью, наделённой соответствующими полномочиями при помощи подзаконных актов.
Меры, упомянутые в вышеприведённом абзаце, влекут за собой завершение производимой процедуры согласно положениям статьи 357 настоящего кодекса.
Ст. 218. - (Инструкция-ордонанс № 96-27 от 9 декабря 1996 г. – Официальный бюллетень n° 77) – К объявлению о несостоятельности добавляются, помимо балансового отчёта, счёт основной хозяйственной деятельности, счёт прибылей и убытков, а также перечень обязательств вне балансового отчёта за последний финансовый год и нижеприведённые документы, составленные к моменту объявления о несостоятельности:
1°) финансовый отчёт,
2°) перечень обязательств вне балансового отчёта,
3°) зашифрованный список кредиторских требований и задолженностей с указанием имён и места жительства кредиторов в сопровождении перечня активов и пассивов для обеспечения обязательств,
4°) суммарная опись имущества предприятия,
5°) в том случае, если речь идёт о товариществе, члены которого несут солидарную ответственность по обязательствам товарищества – список членов товарищества с указанием их имён и места жительства.
Все документы должны быть датированы и подписаны; точность сведений, содержащихся в документах, должна быть подтверждена заявителем.
В том случае, если тот или иной документ не может быть предоставлен полностью или частично, объявление о несостоятельности должно содержать указание причин, воспрепятствовавших полной подаче документов.
Greek to Russian: Articles of Association
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
Στο Καταστατικό αυτό, εκτός όπου από το κείμενο προκύπτει άλλη έννοια, οι όροι που χρησιμοποιούνται στον περί Εταιρειών Νόμο, Κεφ. 113, όπως θα εφαρμόζεται, ύστερα από οποιεσδήποτε τυχόν τροποποιήσεις του, κατά την ημερομηνία που το παρόν Καταστατικό μπαίνει σε εφαρμογή, θα έχουν την έννοια που τους δίνεται στο Νόμο αυτό, και οι λέξεις που αναγράφονται στην πρώτη στήλη του πιο κάτω Πίνακα θα έχουν την έννοια που τους αποδίδεται αντίστοιχα στη δεύτερη στήλη, δηλαδή -
Translation - Russian
Если из контекста не вытекает иное, термины в настоящем Уставе имеют значение, предусмотренное Законом о компаниях (Гл. 113) со всеми возможными изменениями, внесенными в данный Закон на момент вступления в силу настоящего Устава. Таким образом, слова, приведённые ниже в первом столбце таблицы, будут иметь соответствующее значение, указанное напротив них во втором столбце, а именно –
Greek to Russian: Articles of Association_2
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
84. Την επιχείρηση της Εταιρείας θα τη διαχειρίζονται οι Σύμβουλοι οι οποίοι
θα μπορούν να πληρώνουν όλα τα έξοδα που έγιναν για την προαγωγή και
ίδρυση της Εταιρείας και θα μπορούν ν' ασκούν όλες τις εξουσίες της
Εταιρείας που δεν απαιτείται από το Νόμο ή από το Καταστατικό αυτό
όπως ασκούνται από την Εταιρεία σε γενική συνέλευση. Η άσκηση όμως
από τους Συμβούλους των πιο πάνω εξουσιών θα υπόκειται στις πρόνοιες
του Καταστατικού αυτού, στις πρόνοιες του Νόμου, και στις πρόνοιες
τυχόν κανονισμών - που δεν συγκρούονται με το Καταστατικό αυτό ή με
τις πρόνοιες του Νόμου - που θα έχουν θεσπισθεί από την Εταιρεία σε
γενική συνέλευση κανονισμός όμως που θα έχει θεσπισθεί από την
Εταιρεία σε γενική συνέλευση, με κανένα τρόπο θα καθιστά άκυρη
οποιαδήποτε προηγούμενη πράξη των Συμβούλων η οποία θα ήταν έγκυρη
αν ο κανονισμός αυτός δεν είχε θεσπισθεί.
Translation - Russian
84. Управление деятельностью компании осуществляется Директорами, которые могут оплачивать все издержки, связанные с формированием и регистрацией компании, и могут осуществлять все полномочия Компании, осуществление которых не требует одобрения (на основании Закона или настоящего Устава) со стороны Компании на общем собрании. Тем не менее, осуществление Директорам вышеуказанных полномочий подчиняется положениям настоящего Устава, положениям Закона и положениям других законодательных актов (если таковые имеются), не противоречащих настоящему Уставу и положениям Закона, которые будут одобрены Компанией на общем собрании. При этом решения, принятые на общем собрании Компании, никоим образом не могут лишить силы какие бы то ни было предшествующие решения Директоров, которые были бы действительными, если бы такие решения на общем собрании не были приняты.
Greek to Russian: Contract
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Greek
Την ιδιοκτησία αυτή όπως περιγράφεται αναλυτικά στο παραπάνω συμβόλαιο αναλαμβάνουν και υπόσχονται με το παρόν οι πωλητές να πωλήσουν και να μεταβιβάσουν στους εκπροσωπούμενους στο παρόν από τη δεύτερη των συμβαλλομένων αγοραστές ή σε οποιονδήποτε τρίτο υποδείξουν αυτοί και ενδεικτικά στην αδελφή της δεύτερης των αγοραστών κ. ___________, κατά πλήρη κυριότητα, νομή και κατοχή, αντί συνολικού τιμήματος ____________, το οποίο συμφωνήθηκε μεταξύ των συμβαλλόμενων δίκαιο, εύλογο και ανταποκρινόμενο στη αξία του ακινήτου.
Translation - Russian
Продавцы, в соответствии с настоящим соглашением, принимают на себя обязательство продать данную собственность, подробно описанную в вышеупомянутом договоре, и передать права на неё лицам, чьи интересы в настоящем соглашении представлены второй из договаривающихся сторон, т. е. покупателям, либо какому бы то ни было третьему лицу, на которое укажут покупатели, в частности сестре второго из покупателей г-же ___________, на праве полной собственности с правом владения, пользования и распоряжения, по общей цене ____________, о размере которой была достигнуто согласие между договаривающимися сторонами и каковая цена была сочтена правильной, справедливой и соответствующей стоимости недвижимого имущества.
Greek to Russian: Contract_1
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Greek
1.- Η πρώτη συμβαλλόμενη έχει ειδικές γνώσεις σε θέματα οικονομικά, φορολογικά, φοροτεχνικά και συμβουλευτικά και αναλαμβάνει να παρέχει προς τον Πελάτη, α) την τήρηση λογιστικών βιβλίων, σύνταξη ισολογισμού, συμπλήρωση φορολογικών δηλώσεων β) τις συμβουλές και την εργασία της πάνω σε θέματα αρμοδιότητάς της γ) διασφάλιση της συμμόρφωσης με τους φορολογικούς νόμους και κανονισμούς καθώς και προσπάθεια συνεχούς ελαχιστοποίησης των φορολογικών κινδύνων.
Translation - Russian
1.- Первая договаривающаяся сторона обладает специальными знаниями в области финансов, налогообложения, взимания пошлин и сборов, предоставления консалтинговых услуг и принимает на себя обязательство оказывать Заказчику услуги в сфере α) ведения бухгалтерской отчётности, составления балансового отчёта, заполнения налоговых деклараций, β) предоставления советов и осуществления соответствующих действий в вышеуказанной области своей компетентности, γ) приведения деятельности Заказчика в соответствие с требованиями налогового законодательства и подзаконных нормативных актов и постоянного приложения всех возможных усилий для минимизации рисков Заказчика, связанных с налогообложением.
Greek to Russian: Real agreement
Detailed field: Real Estate
Source text - Greek
8. ΕΓΓΥΗΣΗ
Η μισθώτρια κατέβαλε σήμερα εις τον εκμισθωτή το ποσό των 4.400 (τεσσάρων χιλιάδων τετρακοσίων) ευρώ ως εγγύηση για την πιστή τήρηση υπo αυτής των όρων του παρόντος. Το ποσό αυτό θα παραμείνει εις χείρας του εκμισθωτού αποδιδόμενο εις την μισθώτρια άτοκα κατά την λήξη της μισθώσεως. Εις περίπτωση όμως παραβάσεως όρου τινός του παρόντος ή οφειλής τινός ο εκμισθωτής δύναται να παρακρατήσει και συμψηφίσει μονομερώς κάθε απαίτηση του. Μετά την τυχόν παράταση και λήξη της εξαετίας αναπροσαρμόζεται, η εγγύηση ώστε να παραμένει εις χείρας του εκμισθωτού πάντοτε ίσο ποσό ανερχόμενο εις δύο μισθώματα.
Translation - Russian
8. ГАРАНТИЙНЫЙ ЗАЛОГ
Арендатор выплатил сегодня арендодателю сумму в размере 4400 (четырёх тысяч четырехсот) евро в качестве гарантии надлежащего соблюдения условий настоящего соглашения. Указанная сумма будет находиться у арендодателя в течение всего срока действия арендного соглашения, а после его истечения будет возвращена без начисления процентов арендатору. Однако, в том случае, если арендатор нарушит какое-либо из условий соглашения, или за арендатором образуется задолженность, арендодатель вправе в одностороннем порядке удержать сумму гарантийного залога и за её счёт удовлетворить все свои претензии к арендатору. В том случае, если после истечения шестилетнего срока действия соглашения, соглашение будет перезаключено на новый срок, гарантийный залог по-прежнему остаётся у арендодателя. При этом размер залога должен равняться сумме арендной платы за два месяца.
Greek to Russian: Decision of stockholders' meeting
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
Ύστερα από συζήτηση, η Γενική Συνέλευση αποφασίζει ομόφωνα και παμψηφεί την έκδοση του Δανείου υπό τους ανωτέρω βασικούς όρους και εξουσιοδοτεί το Διοικητικό Συμβούλιο σύμφωνα με την πρόβλεψη του άρθρου 1 §3 εδ.’ β’ του ν. 3156/2003 : α) Να αποφασίσει ελεύθερα κατά την κρίση του και να συνομολογήσει με την Τράπεζα κάθε λεπτομέρεια και κάθε ειδικό θέμα σχετικά με την έκδοση του Δανείου και την κάλυψή του από αυτήν, β) Να αποφασίσει με βάση τους ανωτέρω όρους το ειδικότερο περιεχόμενο του προγράμματος του Δανείου, των όρων των ομολογιών και τη διαδικασία εκδόσεως του Δανείου, συμπληρώνοντας ελεύθερα κατά την κρίση του τους βασικούς όρους με όσους συναφείς όρους κρίνει αναγκαίους και καθορίζοντας κάθε σχετικό ειδικό θέμα και λεπτομέρεια, ιδίως δε τη μορφή, την ονομαστική αξία και τον αριθμό των ομολογιών, τον τρόπο κάλυψης των ομολογιών, τον τρόπο προσδιορισμού του επιτοκίου, τον πληρεξούσιο καταβολών, την οργάνωση των ομολογιούχων σε ομάδα, τον εκπρόσωπο των ομολογιούχων, τον χρόνο αποπληρωμής και εν γένει εξόφλησης των υποχρεώσεων που απορρέουν από τις ομολογίες, τη διαδικασία καταγγελίας και την προθεσμία μέσα στην οποία πρέπει να διατεθούν οι Ομολογίες, γ) Να αναθέσει περαιτέρω σε άλλα πρόσωπα, σύμφωνα με τις διατάξεις του καταστατικού της Εταιρίας, την άσκηση του συνόλου ή μέρους των ανωτέρω εξουσιών, δ) Να εξουσιοδοτήσει συγκεκριμένο μέλος του, ώστε είτε να συναινέσει το ίδιο είτε να υπογράψει συμβολαιογραφική πράξη με την οποία θα εξουσιοδοτεί άλλο πρόσωπο να παρασταθεί ενώπιον Συμβολαιογράφου ή παντός Δικαστηρίου και Αρχής και να συναινέσει για την παραχώρηση υποθήκης ή προσημείωσης υποθήκης κατά τα ανωτέρω αναφερόμενα υπό Β.
Translation - Russian
После обсуждения Общее собрание акционеров единогласно и при подаче всех голосов приняло решение о выпуске Займа на указанных выше основных условиях и уполномочило Совет директоров в соответствии с предписаниями статьи 1 § 3 ред. 2 закона 3156/2003: α) Принять свободное решение по своему усмотрению и согласовать с Банком все подробности и отдельные вопросы в связи с выдачей Займа и покрытием его Банком, β) Принять решение на основании вышеизложенных условий касательно особого содержания программы Займа, условий эмиссии облигаций и процедуры выдачи займа, дополнив по собственному усмотрению основные условия теми дополнительными условиями, которые он посчитает необходимыми и уточнив все соответствующие вопросы и детали, особенно – вид, номинальную стоимость и число облигаций, способ покрытия облигаций, способ определения ставки по ним, полномочий по внесению платежей, организацию владельцев облигаций в группу, представителя владельцев облигаций, сроки платежей и в целом – оплаты обязательств, которые вытекают из облигаций, процедуру денонсирования и сроки, в которые должны быть размещены облигации, γ) Поручить иным лицам, в соответствии с уставом Компании, осуществление всех или части изложенных выше функций, δ) Уполномочить определенного своего члена, чтобы тот либо сам одобрил, либо подписал нотариальный документ, которым бы он уполномочил иное лицо представлять Компанию перед нотариусом или любым судом и органом власти и одобрить передачу ипотеки или ипотечного залога в соответствии с условиями, изложенными в пункте В.
Greek to Russian: Committee of directors decision
Detailed field: Law (general)
Source text - Greek
Περαιτέρω, ο Πρόεδρος ανέφερε ότι εγκρίθηκε από τη Γενική Συνέλευση της Εταιρίας βάσει του Ν. 3156/2003, του Κ.Ν. 2190/1920 και του Καταστατικού αυτής, η έκδοση κοινού ομολογιακού δανείου ύψους έξι εκατομμυρίων πεντακοσίων χιλιάδων ( 6.500.000) το οποίο θα διατεθεί με ιδιωτική τοποθέτηση και συγκεκριμένα θα αναλάβει και θα καλύψει η .......... (εφεξής η «Τράπεζα») ως πρώτος ομολογιούχος. Η διάρκειά του θα είναι τέσσερα και ήμισυ έτη και το επιτόκιο των ομολογιών θα είναι κυμαινόμενο και ίσο με το EURIBOR τριμήνου ή εξαμήνου κατa επιλογή της Εταιρίας, πλέον περιθωρίου 1,9 %, πλέον κάθε ισχύουσας εισφοράς ή κράτησης αποδοτέας στην Τράπεζα της Ελλάδος ή το Ελληνικό Δημόσιο και κάθε άλλης επιβάρυνσης που τυχόν επιβάλλεται από οποιαδήποτε αρχή. Το επιτόκιο υπερημερίας θα είναι 2,5% πλέον του συμβατικού επιτοκίου. Η Εταιρία θα επιβαρύνεται με φόρους, έξοδα και δαπάνες και λοιπές επιβαρύνσεις σχετικά με το Ομολογιακό Δάνειο κατά τους όρους που θα καθορίζονται στο Πρόγραμμα Εκδόσεως Κοινού Ομολογιακού Δανείου μετά Συμβάσεων Καλύψεως και Πρωτογενούς Διαθέσεως και Ορισμού Διαχειριστή Πληρωμών και Εκπροσώπου των Ομολογιούχων Δανειστών (εφεξής το «Πρόγραμμα του Ομολογιακού Δανείου»).
Translation - Russian
Затем Председатель сообщил, что Общим собранием акционеров на основании закона 3156/2003, постановления парламента 2190/1920 и Устава Компании было утверждено размещение общего облигационного займа в размере шести миллионов пятисот тысяч евро (6 500 000 евро), который будет размещен в частном порядке, а именно его примет и покроет из своих средств компания .......... (далее – «Банк») в качестве первого держателя облигаций. Срок займа составит четыре с половиной года и ставка облигаций будет колебаться в соответствии со ставкой «Euribor» с периодом, равным трем или шести месяцам - по выбору Компании, без учета ставки 1,9%, любого действующего взноса или сбора, подлежащего уплате в Национальный банк Греции или государственным структурам Греции, а также любых иных обременений, которые могут быть наложены какими-либо органами власти. Ставка по задолженности составит 2,5% сверх договорной ставки. Компания будет обременяться налогами, расходами и сборами и прочими обременениями в связи с облигационным займом на условиях, которые определены в Программе размещения общего облигационного займа по Соглашениям покрытия и первостепенного распоряжения и назначения управляющего платежами и представителя кредиторов – владельцев облигаций (далее – «Программа облигационного займа»).
Greek to Russian: Auditor's opinion
Detailed field: Finance (general)
Source text - Greek
1. Έχoυμε ελέγξει τις οικονομικές καταστάσεις της ........ (η Εταιρεία) και των εξαρτημένων της (το Συγκρότημα) στις σελίδες 4 μέχρι 14, που αποτελούνται από τον ενοποιημένο ισολογισμό στις 31 Δεκεμβρίου 2003και την ενοποιημένη κατάσταση λογαριασμού αποτελεσμάτων, την ενοποιημένη κατάσταση αλλαγών στα ίδια κεφάλαια και την ενοποιημένη κατάσταση ταμειακών ροών για το έτος που έληξε την ημερομηνία αυτή, και τις σχετικές σημειώσεις. Αυτές οι οικονομικές καταστάσεις είναι ευθύνη του Διοικητικού Συμβουλίου της Εταιρείας. Η δική μας ευθύνη είναι vα εκφράσoυμε γνώμη πάνω σ' αυτές τις οικονομικές καταστάσεις με βάση τον έλεγχo μας. Η έκθεση αυτή γίνεται αποκλειστικά προς τα μέλη της Εταιρείας, ως σώμα, σύμφωνα με το Άρθρο 156 του περί Εταιρειών Νόμου, Κεφ. 113. Η ελεγκτική μας εργασία έχει αναληφθεί ώστε να μπορέσουμε να εκθέσουμε στα μέλη της Εταιρείας εκείνα τα θέματα που απαιτούνται από εμάς σε μια έκθεση ελεγκτή και για κανένα άλλο σκοπό. Στο μέγιστο βαθμό που επιτρέπεται από το νόμο, δεν αποδεχόμαστε ή αναλαμβάνουμε ευθύνη προς οποιονδήποτε εκτός της Εταιρείας και τα μέλη της Εταιρείας ως σώμα, για την ελεγκτική μας εργασία, για αυτή την έκθεση, ή για τις γνώμες που έχουμε σχηματίσει.
Translation - Russian
1. Мы проверили финансовое состояние ...... (Компания) и связанных с нею объектов (Комплекс) и изложили результаты на страницах 4 – 14, которые включают объединённый балансовый отчёт по состоянию на 31 декабря 2003 и общее состояние итоговой финансовой отчётности, объединённый отчёт о колебаниях собственного капитала и объединённый отчёт о финансовых потоках в течение года, который завершился сего числа, и соответствующие примечания. Ответственность за указанное финансовое состояние несёт правление Компании. Мы, в соответствии со своей компетенцией, должны дать свою оценку данному финансовому состоянию на основе нашей проверки. Данный доклад предназначен исключительно для штатных членов Компании согласно статье 156 Закона о Компаниях, глава 113. Наша аудиторская деятельность была предпринята для того, чтобы мы могли изложить членам Компании только те вопросы, которые обусловлены данной конкретной проверкой, и ни для какой иной цели. В полном соответствии с законом наша компетенция распространяется только на Компанию и на штатный состав Компании в том, что касается нашей проверочной деятельности, данного доклада либо даваемых нами оценок.
Latin to Russian: De iure civili et iure gentium.
Detailed field: Law (general)
Source text - Latin
Omnes populi, qui legibus et moribus reguntur, partim suo proprio, partim communi omnium iure utuntur . Nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, id ipsius proprium est vocaturque ius civile, quasi ius proprium civitatis. Quod vero naturalis ratio inter omnes homines constituit, id apud omnes populos peraeque custoditur vocaturque ius gentium, quasi quo iure omnes gentes utuntur.
Populus itaque Romanus partim suo proprio, partim communi omnium hominum iure utitur.
Translation - Russian
Все народы, которые управляются с помощью законов и обычаев, используют частично своё собственное (право), частично общее для всех (людей) право. А именно, то (право), которое каждый народ сам для себя установил, это есть его собственное (право). Оно именуется гражданским правом, как бы собственным (неотъемлемым) правом гражданской общины. А то (право), которое между всеми людьми установил естественный разум, у всех народов в равной степени соблюдается и называется правом народов (международным правом), как бы правом, которое применяют все народы.
Таким образом и народ Рима использует частью своё собственное (право), частью право, общее для всех людей.
Latin to Russian: De Jove
Detailed field: Religion
Source text - Latin
Antiqui Romani multes deos colebant. Dominus coeli et terrae erat Juppiter. Poetae Graeci Jovem
patrem deorum hominumque vocabant. Et dei et homines Jovet timebant. Juppiter in Olympo habitabat et
cum fratribus mundum gubernabat. In tutela Jovis praecipue reges erant. Juppiter auctor erat legum humanarum. Fratres eius erant Neptunus et Pluto, sorores Juno, Ceres, Vesta. Bestiae nonnulae deis sacrae erant, ut aquila Jovi, pavio Junoni, equus Neptuno. Ex arboribus oliva Minervae sacra erat. Apollini laurus, Plutoni cupressus.
Translation - Russian
Древние римляне почитали многих богов. Хозяином неба и земли был Юпитер. Греческие поэты именовали Юпитера отцом богов и людей. И боги, и люди боялись Юпитера. Юпитер жил на горе Олимп и вместе с братьями правил миром. Под защитой Юпитера находились главным образом цари. Юпитер был создателем человеческих законов. Его братьями были Нептун и Плутон, сёстрами – Юнона, Церера и Веста. Некоторые животные были посвящены богам. Так, орёл был посвящен Юпитеру, павлин – Юноне, конь – Нептуну. Из деревьев олива была посвящена Минерве, лавр – Аполлону, кипарис – Плутону.
Greek (Ancient) to Russian: Myth & History
Detailed field: History
Source text - Greek (Ancient)
Μετὰ τὴν Ἑλένης ἁρπαγὴν ἔχϑιστος γίγνεται Πάρις πᾶσι τοῖς Ἕλλησι, ϰαὶ πλείους τότε Ἀχαιοὶ συνεστράτευον ἤ ποτε ἐν τοῖς παλαιτέροις χρόνοις. Ἐπεὶ οὖν ταῖς ναυσὶν εἰς τὴν Ἀσίαν ἧϰον, τὸ στρατόπεδον ἐν τῇ ἐσχάτῃ Τρῳάδι παρὰ τὰς ναῦς ἦν. Οἱ Τρῶες ἥττονες ἦσαν τῶν Ἑλλήνων. Ὡς Ὅμηρος λέγει, τῶν πρὸ Ἰλίου Ἀχαιῶν Ἀχιλλεὺς ϰάλλιστος ἦν, Θερσίτης δὲ τὸ εἶδος αἴσχιστος ϰαὶ ϰάϰιστος τὸ ἦϑος ἦν. Ἔλεγε γὰρ τὴν εἰς Ἑλλάδα ϰάϑοδον βελτίω εἶναι, ἢ τοὺς παρὰ Τροίαν ἀγῶνας.
Translation - Russian
После похищения Елены Парис становится самым ненавистным человеком для всех эллинов, и после этого Ахейцы отправились в поход в более многочисленном составе, чем когда-либо в более древние времена. Когда же они на судах прибыли в Азию, военный лагерь был устроен в далёкой Троаде, около кораблей. Троянцы были слабее греков. По словам Гомера, из ахейцев, находившихся под Троей, самым прекрасным был Ахилл, а самую отвратительную внешность и наиболее злобный нрав имел Терсит. Он (Гомер) рассказывал, что возвращение в Элладу потребовало больше храбрости, нежели сражения под Троей.





More translators and interpreters: French to Russian - Latin to Russian - Greek to Russian   More language pairs