ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Nov '06

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Henar Chico
Communicate. Feel good about it.

Boise, ID
Local time: 00:49 MST (GMT-7)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness
to Work Again

15 Positive entries Your WWA entry


Sample translations

 English to Spanish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5302
Source text - English
Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.

When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be enter­tained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Spanish
Los inviernos solían ser fríos en Inglaterra. Nosotros, sobre todo mis padres, los pasábamos viendo lucha libre. Las peleas que veían en su televisor en blanco y negro los domingos por la tarde no eran más que una intrusión pasajera de vida y color en lo que de otra forma eran vidas monocromáticas. El color de sus buzos de trabajo había perdido intensidad; la funda del sofá (la misma desde hacía años), había perdido intensidad y los recuerdos de quiénes habían sido antes de venir a Inglaterra también se desvanecían. Mis padres, toda su generación, malgastaron los mejores años de sus vidas trabajando en fábricas a cambio de una paga miserable; una vida de trabajo duro, espaldas torcidas, artritis crónica y manos cortadas. Apretaban los dientes y aguantaban el dolor. No tenían otra opción. Mentalmente, intentaban desconectarse de todo, de ignorar los desaires de sus compañeros de trabajo, de no molestarse por la risa fácil de los encargados y, en el caso de las mujeres indias, de no quejarse cuando les abofeteaban sus maridos. Soporta el dolor, se decían a sí mismas, haz frente al dolor; a ese dolor punzante que les subía por los brazos, al desgaste de las caderas, a los espasmos que sufrían en la espalda por haber pasado demasiados años inclinadas sobre las máquinas de coser, a los nudillos encallecidos por lavar a mano la ropa, a las rodillas reumáticas por fregar el suelo de la cocina con los calzoncillos usados de sus maridos.

Cuando mis padres se sentaban a ver lucha libre los domingos por la tarde, con su té de cardamomo en la mano, querían entretenerse, querían reírse. Deseaban también, sin embargo, que por una vez el bueno triunfara sobre el malo. Querían que ese arrogante bravucón que se mofaba de los demás recibiera su merecido. Rezaban para que el bueno, tirado ahí en la lona, inmovilizado por una llave doble a los dedos o agarrándose los riñones en agonía, no se rindieraç Si solamente aguantara un poco más, si soportara el dolor, si consiguiera llegar hasta el final… Si hiciera todo eso, dada la naturaleza de la lucha libre, seguramente ganaría. Era tan sólo, sin embargo, una victoria limitada. Uno podía ver al ganador, agotado, casi sin fuerzas para saludar al público. El triunfo consistía, sobre todo, en la supervivencia.

English to Spanish: Wrong Place, Wrong Time
Source text - English
For too long, American Presidents have had a bad tendency to personalize overseas problems, often with ill effect. By authorizing a U.S. Ranger manhunt for Somali warlord Mohammed Farrah Aidid, Bill Clinton is making the same mistake.

John Kennedy was so frustrated by the inability of President Ngo Dinh Diem to deal with a growing communist threat to South Vietnam that he endorsed Diem’s overthrow. Diem was murdered - three weeks later, so was Kennedy - and America’s role in Vietnam spun out of control.

Richard Nixon and Jimmy Carter clung so tightly to the Shah of Iran and so demonized Ayatullah Khomeni that Washington is still confounded by Islamic fundamentalism. George Bush imagined Panama’s problems would be cured if the U. S. could eliminate Manuel Noriega. They weren’t - not even after Bush got lucky and nabbed the dictator in late 1989. Two years later, he called Saddam Hussein Hitler, but by then knew better than to make his ouster a condition for ending the Gulf War.

Clinton has fallen into the same trap of substituting a target for a policy. Last week’s predawn helicopter raid on a south Mogadishu complex by 50 Rangers was more Inspector Clouseau farce than show of force. This gang that couldn’t shoot straight crashed into the plainly marked offices of the United Nations Development Progam and seized nine terrified U.N. aides, all Caucasians and unlikely candidates for Aidid henchmen. A Ranger colonel apologized, but U.N. military spokesman Major David Stockwell called the raid `a textbook example of how these operations should go.´ Stockwell must be a big Pink Panther fan.
Translation - Spanish
Durante mucho tiempo, los presidentes americanos han tendido equivocadamente a personificar los problemas del extranjero, a menudo con un resultado fallido. Bill Clinton está cometiendo el mismo error al dar permiso a los Policías Montados estadounidenses para dar caza y captura al líder militar Somalí Mohammed Farrah Aidid.

La incapacidad del Presidente Ngo Dinh Diem de hacerse cargo de la creciente amenaza comunista a Vietnam del Sur tenía tan frustrado a John Kennedy que decidió apoyar el derrocamiento de Diem. Diem fue asesinado – tres semanas después, también lo fué Kennedy –Estados Unidos perdió el control en Vietnam.

Richard Nixon y Jimmy Carter se aferraron tanto al Shah de Irán y al tan demonizado Ayatullah Khomeni, que Washington todavía está confundido por el fundamentalismo Islámico. George Bush imaginó que los problemas de Panamá se resolverían si los E.E.U.U. puedieran eliminar a Manuel Noriega. No se resolvieron – incluso después de que la suerte le sonriera a Bush y capturara al dictador a finales de 1989. Dos años más tarde llamó Hitler a Saddam Hussein, pero para entonces ya había aprendido la lección y no hizo de su expulsion una condición para acabar con la Guerra del Golfo.

Clinton ha caído en la misma trampa de sustituir un blanco por una política. La redada con helicópteros llevada a cabo por 50 Policías Montados que tuvo lugar la semana pasada de madrugada en un complejo al sur de Mogadishu tiene más de farsa al estilo Inspector Clouseau que de una demostración de fuerza. Esta banda incapaz de acertar en ningún blanco se estrelló contra las oficinas claramente marcadas del Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas y secuestró a 9 aterrorizados ayudantes de las Naciones Unidas, todos ellos blancos, y candidatos inverosímiles para ser los secuaces de Aidid. Un coronel de la Policía Montada se disculpó, pero el portavoz militar Mayor David Stockwell dijo que la redada es “un ejemplo clásico de cómo deben realizarse este tipo de operaciones”. Stockwell debe de ser un gran admirador de la Pantera Rosa.
 English to Spanish: ENTRY_876
Source text - English
The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.

It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.

This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:

Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Spanish
El sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien no es, para muchos, una situación fuera de lo común. Tal vez descubras que, con frecuencia, no sabes si presentar a alguien usando sólo el nombre, el apellido, o los dos, o si debes utilizar una introducción del tipo “este es mi amigo, fulanito de tal”. Quizá tampoco tengas claro si, de hecho, te corresponde a ti presentar a dos personas en una situación determinada. Sin embargo, todo esto no tiene ninguna importancia comparado con la inevitable pesadilla que supone presentar a alguien de cuyo nombre no te acuerdas en una fiesta o reunión .

Una cosa es olvidarse del nombre de alguien si sólo has coincidido una o dos veces con esa persona, o si no la has visto en mucho tiempo. Sin embargo, muy a menudo, se trata de alguien cuyo nombre deberías recordar, y que va a sentirse ofendido al darse cuenta de que no es así. Dicho de otra manera, es una metedura de pata total.

Cuando esto ocurre, piensas “tierra, trágame”. He visto a cientos de personas en fiestas y reuniones intentar de salir del aprieto de distintas maneras, desde la disculpa exagerada exclamando “¡DIOS MÍO, cómo lo siento¡ ¡JEEEEESÚS!, jo, no puedo creer que se me haya olvidado tu nombre”, hasta levantar los brazos como diciendo “me rindo”, y marcharse. No obstante, existen formas mejores de resolver este tipo de bloqueos mentales. La próxima vez que te quedes en blanco al presentar a alguien, utiliza esta estratagema: oblígales a que se presenten ellos mismos. Esta es la manera más sutil y efectiva de controlar tu lapso mental. Si lo haces correctamente, nadie sospechará nunca de ti . Si se te ha olvidado el nombre de alguien del grupo, vuélvete primero hacia esa persona y sonríe. Después vuélvete con ademán invitador hacia la persona cuyo nombre sí recuerdas y di, “Ésta es Linden Bond”, mientras te giras como quien no quiere la cosa hacia la persona olvidada. La persona cuyo nombre aún no has mencionado contestará automáticamente (es un acto reflejo), diciendo “Encantada de conocerte, Linden. Soy Sylvia Cooper”, y generalmente iniciará el apretón de manos.
Spanish to English: LA ARCHIRREPETIDA AFIRMACIÓN DE VALLE-INCLÁN
Source text - Spanish

La archirrepetida afirmación de Valle-Inclán

La archirrepetida afirmación de Valle-Inclán, justificando su esperpento, de que sólo una estética sistemáticamente deformada puede dar fe del sentido trágico de la vida española, ha sido una de las posiciones más controvertidas en la moderna literatura española. Es altamente revelador ese desprecio suficiente con que suele mirarse todo intento de representación artística que no se acomode a los cánones o fórmulas establecidos: y es claramente sospechosa la pretendida seriedad en nombre de la cual se suele menospreciar habitualmente todo arte o literatura que vulnere aquella imagen dada, a través de la deformación humorística. Sospechosa por cuanto deja inmediatamente al descubierto un sentimiento de autodefensa, crea una barrera que impide la penetración en los márgenes de lo sabido, y pretende hacer imposible cualquier análisis crítico. Dígase lo que se diga, e incluso reconociendo que el humor (sobre todo en el teatro) ha sido una suerte de coartada por medio de la cual el "stablishment" (sic) ha pretendido lavar su mala conciencia, la literatura y el teatro de humor no han sido entendidos en nuestro país por el público al que presuntamente se dirigían. La seriedad ha podido siempre más, y la graveza trágica ha alzado siempre su triste imagen para recordarnos una trascendencia, a medias penosa, a medias castradora.
Translation - English
THE OFT-REPEATED AFFIRMATION OF VALLE-INCLÁN

Valle-Inclán´s oft-repeated statement justifying his "esperpento" -an almost caricaturesque writing style- has been one of the most controversial positions in modern Spanish literature. By means of the "esperpento", Valle-Inclán states that only a systematically deformed aesthetic can attest to the tragic sense of the Spanish life. It is very revealing that any attempt of artistic representation which does not fit the established norms or formulas is viewed with enough contempt; and it is highly suspicious that all art or literature that interferes with that given image (by means of humorous deformation) is consistently demeaned in the name of feigned seriousness. It is suspicious because it exposes a sentiment of self-defense, it builds a barrier that blocks access into the margins of what is known, and it prevents any critical analysis. Regardless of what might be said, even recognizing that humour -especially in theatre- has been sort of an alibi by means of which the "stablishment" [sic] has tried to wash its guilty conscience, humorous literature and the theatre have not been understood in our country by their supposedly intended audience. Seriousness won every time, and tragic solemnity has raised its sad image to remind us of a half painful, half castrating transcendence.
Spanish to English: Enigma Einstein
Source text - Spanish
Existe un enigma Einstein, como hay un misterio Picasso o un secreto Schöenberg. Por eso, al margen de todos los artículos y conmemoraciones que recuerdan el centenario de su nacimiento sería conveniente analizar las razones por las que este hombre, después de haber sido un niño retrasado para hablar, un estudiante mediocre rechazado por la Escuela Politécnica y suspendido en el doctorado en 1905, se convirtió en el científico más importante y popular (en el sentido en que lo fue también Picasso); en un sabio con aureola de cabellos blancos - conciencia del mundo - que nos presentan sus hagiógrafos; en ese investigador atormentado por las consecuencias de sus descubrimientos, que pasó los últimos años de su vida empeñado en introducir algunas dosis de ética en los trabajos de los laboratorios; en uno de los hombres - concluyo - que rompieron las certidumbres del pasado para que pudiese estallar el siglo XX. Picasso y Schöenberg se encargaron de violar las referencias estéticas; Nietzche, Freud, Marx y Kierkegaard, las morales, y él, Alberto Einstein, las científicas.
Translation - English
There is an Einstein enigma, just as there is a Picasso mystery or a Schoenberg secret. Therefore, leaving aside all the articles and commemorations that bring to mind the centenary of his birthday, it would be convenient to analyze the reasons why this man, who developed the ability to speak quite late as a child, an average student turned away by the Polytechnic School and failed in his doctorate in 1905, turned out to be the most important and popular scientist (similar to Picasso in this regard as well); a wise man with a halo of white hair – the world’s conscience – that is presented to us by his hagiographers; that researcher tormented by the consequences of his discoveries, who spent the last years of his life determined to introduce some dose of ethics in laboratory work; one of the men – I conclude – that broke with the certainties of the past to allow the 20th century to explode. Picasso and Schoenberg were responsible for violating the aesthetic references; Nietzsche, Freud, Marx and Kierkegaard, the moral ones, and he, Alberto Einstein, the scientific ones.





More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs