The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Spanish to Japanese French to Japanese German to Japanese English to Japanese | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| alexfromsd European languages into Japanese Japan Local time: 05:42 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Serving as a catalyst for solving communication gap. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Medical: Health Care |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Law (general) | Environment & Ecology | | Investment / Securities | Cosmetics, Beauty | | Medical (general) | Real Estate | | Tourism & Travel | Internet, e-Commerce | | Wine / Oenology / Viticulture | Law: Contract(s) | | Food & Dairy | Journalism | | Art, Arts & Crafts, Painting | Nutrition | | Surveying |
More Less | Spanish to Japanese - Rates: 0.15 - 0.21 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour French to Japanese - Rates: 0.15 - 0.21 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour German to Japanese - Rates: 0.15 - 0.21 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.18 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour | Sample translations submitted: 4| English to Japanese: Diabetes Symptoms/糖尿病の症状 | Source text - English Diabetes Symptoms
Symptoms of type 1 diabetes are often dramatic and come on very suddenly.
· Type 1 diabetes is usually recognized in childhood or early adolescence, often in association with an illness (such as a virus) or injury.
· The extra stress can cause diabetic ketoacidosis.
· Symptoms of ketoacidosis include nausea and vomiting. Dehydration and often-serious disturbances in blood levels of potassium follow.
· Without treatment, ketoacidosis can lead to coma and death.
Symptoms of type 2 diabetes are often subtle and may be attributed to aging or obesity.
· A person may have type 2 diabetes for many years without knowing it.
· People with type 2 diabetes can develop hyperglycemic hyperosmolar nonketotic syndrome.
· Type 2 diabetes can be precipitated by steroids and stress.
· If not properly treated, type 2 diabetes can lead to complications like blindness, kidney failure, heart disease, and nerve damage.
Common symptoms of both major types of diabetes
· Fatigue: In diabetes, the body is inefficient and sometimes unable to use glucose for fuel. The body switches over to metabolizing fat, partially or completely, as a fuel source. This process requires the body to use more energy. The end result is feeling fatigued or constantly tired.
· Unexplained weight loss: People with diabetes are unable to process many of the calories in the foods they eat. Thus, they may lose weight even though they eat an apparently appropriate or even excessive amount of food. Losing sugar and water in the urine and the accompanying dehydration also contributes to weight loss.
· Excessive thirst (polydipsia): A person with diabetes develops high blood sugar levels. The body tries to counteract this by sending a signal to the brain to dilute the blood, which translates into thirst. The body encourages more water consumption to dilute the high blood sugar back to normal levels and to compensate for the water lost by excessive urination.
· Excessive urination (polyuria): Another way the body tries to get rid of the extra sugar in the blood is to excrete it in the urine. This can also lead to dehydration because excreting the sugar carries a large amount of water out of the body along with it.
· Excessive eating (polyphagia): If the body is able, it will secrete more insulin in order to try to deal with the excessive blood sugar levels. Also the body is resistant to the action of insulin in type 2 diabetes. One of the functions of insulin is to stimulate hunger. Therefore, higher insulin levels lead to increased hunger and eating. Despite increased caloric intake, the person may gain very little weight and may even lose weight.
· Poor wound healing: High blood sugar levels prevent white blood cells, which are important in defending the body against bacteria and also in cleaning up dead tissue and cells, from functioning normally. When these cells do not function properly, wounds take much longer to heal and become infected more frequently. Also, long-standing diabetes is associated with thickening of blood vessels, which prevents good circulation and our body tissues from getting enough oxygen and other nutrients.
· Infections: Certain infection syndromes, such as frequent yeast infections of the genitals, skin infections, and frequent urinary tract infections, may result from suppression of the immune system by diabetes and by the presence of glucose in the tissues, which allows bacteria to grow well. They can also be an indicator of poor blood sugar control in a person known to have diabetes.
· Altered mental status: Agitation, unexplained irritability, inattention, extreme lethargy, or confusion can all be signs of very high blood sugar, ketoacidosis, or hyperosmolar hyperglycemia nonketotic syndrome or hypoglycemia (low sugar). Thus, any of these merit the immediate attention of a medical professional. Call your health care provider or 911.
· Blurry vision: Blurry vision is not specific for diabetes but is frequently present with high blood sugar levels.
| Translation - Japanese 糖尿病の症状
1型糖尿病の症状は、しばしば劇的できわめて突然に起こる。
· 1型糖尿病は通常幼児期や青年期初期に見受けられ、しばしば疾患(例えばウイルス)や外傷と関連がある。
· ストレスの負担が増大すると糖尿病性ケトアシドーシスを引き起こす可能性がある。
· ケトアシドーシスの症状として吐き気と嘔吐が挙げられる。 脱水症状と血液中のカリウム濃度にしばしば重度の障害。
· 治療を怠るとケトアシドーシスは昏睡と死亡の原因となることがある。
2型糖尿病の症状は、しばしば潜行性で老化現象や肥満によるものと考えられる。
· 2型糖尿病を患っていても長期間気付かない人もいる。
· 2型糖尿病の患者は非ケトン性・高血糖高浸透圧症候群を発病することがある。
· 2型糖尿病はステロイドとストレスによって引き起こされることがある。
· 適切な治療を受けない場合、2型糖尿病は失明、腎不全、心臓病、神経障害のような合併症の原因となることがある。
糖尿病の主要な型に共通の症状
· 疲労感: 糖尿病になると身体機能が低下し、ブドウ糖を燃焼して使用できなくなることがある。 身体はエネルギー供給源として、部分的また全面的に脂肪を部分的に新陳代謝するようになる。 この過程はより多くの体内エネルギーを消耗する。 結果的に疲労感となり常に疲れを感じている。
· 不可解な体重減少: 糖尿病患者は食物から摂取したカロリーの多くを処理することが出来ない。 したがって、一見して適量さらには過度の量の食物を摂取しても体重が減る場合がある。 尿中への糖と水分の排泄、それに伴う脱水も体重減少の一因となる。
· 過度なのどの渇き (多渇症): 糖尿病患者の血糖値は高くなる。 体はこれに対抗するために血液を薄めるよう脳に信号を送り、これがのどの渇きにつながる。 高くなった血糖値を正常値まで薄めるために、より多くの水分摂取を促し多量の排尿で失った水分を補う。
· 排尿過多(多尿症): 別の方法として、身体は血液中の余分な糖を取り除くために尿として排泄する。 糖を排出する際に体内から大量の水を奪うので、これも脱水の原因となることがあり得る。
· 過食(多食症): 身体が正常に機能していれば、血糖値が正常値を超えると対処するためにさらに多量のインシュリンを分泌する。 身体は2型糖尿病のインシュリンの働きにも抵抗力がある。 インシュリンの機能の1つは空腹感を促進することである。 その結果、インシュリン値が高くなると空腹感と摂食の増加を引き起こす。 カロリー摂取量が増加するにもかかわらず、その人の体重は僅かに増加また減少することさえある。
· 傷の治癒の遅れ: 血糖値が高くなると、身体をバクテリアから保護、死亡した組織と細胞を排出するのに不可欠な白血球が正常に機能するのを妨げる。 これらの細胞が正常に機能しないと、傷が治癒するのに時間を要し化膿しやすくなる。 また、罹病期間の長い糖尿病は血管が厚くなるのと関係があり、体内細胞が十分な酸素とその他の栄養素を摂取するのを阻害する。
· 感染症: 頻繁な性器カンジダ症、皮膚感染、頻繁な 尿路感染症などある種の感染症は、糖尿病とバクテリアを増殖する組織中のブドウ糖の存在により、免疫システムを抑圧する場合がある。 糖尿病と診断された人の血糖値コントロールが不十分であることの目安でもある。
· 精神状態の変化: 興奮、これといった理由のない短気、不注意、極度の無気力、精神的混乱の全ては高血糖、ケトアシドーシス、非ケトン性・高血糖高浸透圧症候群、低血糖症(低い血糖値)の症状である可能性がある。 いずれの症状でも専門医の診断を受けるのが望ましい。 かかりつけの医者に見てもらうか救急車を呼ぶ。
· かすみ目: かすみ目は糖尿病に特有なものではなく、血糖値が高いとしばしば起きる。
| | Spanish to Japanese: Un nuevo medicamento da esperanza a diabéticos tipo 2/2型糖尿病の希望となる新薬誕生 | Source text - Spanish Ya está disponible en el país Byetta, un remedio capaz de "autocontrolar" los niveles de glucemia para evitar o retrasar lo más posible el uso de insulina por parte de estos pacientes
El anuncio marca la aparición del primer tratamiento que retrasa el ingreso de los pacientes con diabetes tipo 2 en el uso de insulina, al mismo tiempo que los ayuda a controlar su peso, permitiéndoles una mejor calidad de vida.
El laboratorio Lilly anunció hoy que se encuentra disponible en el país Byetta(r) (exenatida), el primer medicamento de una nueva categoría terapéutica conocida como miméticos de incretina, que actúan imitando el efecto antidiabético o de reducción de glucosa que ocurre naturalmente con las hormonas humanas llamadas incretinas. "Este medicamento inaugura una nueva categoría revolucionaria en el tratamiento de la diabetes tipo 2", afirmó el doctor Daniel Flores, Director Médico de Lilly Argentina.
Los miméticos de la incretina comparten los efectos de la importante hormona incretina humana GLP-1 (péptido 1 similar al glucagón). En el páncreas, el GLP-1 aumenta la capacidad de las células beta para responder a los cambios en la glucemia. Byetta(r) imita el aumento de la secreción de insulina dependiente de glucosa así como también otras acciones glucorreguladoras de las hormonas incretinas:
Aumenta la secreción de insulina sólo en presencia de niveles de glucemia altos, por lo cual proporciona un control glucémico autorregulador.
La secreción de insulina disminuye a medida que desciende la glucemia, por lo tanto Byetta(r) no aumenta el riesgo de hipoglucemia en los pacientes.
Según indicó el doctor Gabriel Lijteroff, especialista en Medicina Interna y Diabetología, y Presidente de la Federación Argentina de Diabetes, la exenatida mejora la secreción de insulina dependiente de la concentración de glucosa en sangre, disminuyendo el riesgo de hipoglucemias y provocando - por distintos mecanismos- el descenso de peso, un efecto novedoso, teniendo en cuenta que los tratamientos para el control de la diabetes suelen estar asociados con el aumento de peso.
Por su parte, el doctor Kenneth Cusi, especialista en Endocrinología, Diabetes y Metabolismo por el Baylor College de Medicina en Houston, explicó que Byetta(r) está indicado para pacientes con diabetes tipo 2 que no logran controlar sus niveles de glucemia a pesar de utilizar los fármacos orales comúnmente prescriptos, metformina, una sulfonilurea o ambos. "De esta manera, este medicamento se presenta como una nueva fuente de salud y bienestar para todos aquellos que sufren esta enfermedad", concluyó. | Translation - Japanese 患者がインシュリン注射を回避または可能な限り遅延するために、血中のグリセミア値を「自己管理」する治療薬XXXが国内で入手可能となった。
2型糖尿病患者がインシュリン注射の使用を先延ばし、さらに体重管理をサポートし生活の質の向上を可能にする初の治療薬の出現を発表した。
YYYラボラトリーは今日XXX(exenatida)の国内での販売開始を発表した。 これはインクレチン・ミメティクスとして知られる新しいタイプの治療法では初の医薬品で、抗糖尿病効果またはインクレチンと呼ばれるヒトホルモンにより自然に生じるグルコーズの減少を模倣して作用する。「この医薬品は2型糖尿病治療において革新的なタイプの到来を告げます」とYYYアルゼンチンのメディカル・ディレクターであるダニエル・フロレス医師は語った。
インクレチン・ミメティクスは、重要なヒトインクレチン・ホルモンGLP-1(グルカゴンと類似するペプチド-1)と同等の効果がある。膵臓内でGLP-1はグリセミアの変化に対応できるようベータ細胞の能力を増強する。XXXは、グルコーズによるインシュリン分泌の増加、同様にインクレチン・ホルモンによる様々なグルカゴン抑制効果を模倣する。
グリセミア値が高いときのみにインシュリンの分泌量を増加することで、グリセミアを自己抑制して管理できる。
グリセミアの低下にあわせてインシュリンの分泌が減少するので、XXXは患者が低血糖に陥る危険を高めることはない。
ガブリエル・リジテロフ医師の指摘によると、exenatidaは血液中の血糖濃度によるインシュリンの分泌を改善し低血糖のリスクを減少し、さらに各種のメカニズムにより、体重を減少させるが、糖尿病を管理するための治療が、体重の増加と関連することが多いことを考慮すると目新しい効果。
一方、内分泌、糖尿病、代謝の分野における専門家であるケネス・クシ医師によると、XXXを指示できるのは、広く処方されている経口薬を利用してもグリセミア値をコントロールできない2型糖尿病の患者。「このように、この医薬品は糖尿病を患う全ての人に健康と幸福の新たな源となります」とまとめた。 | | French to Japanese: Renaissance/ルネッサンス | Source text - French Définition du mouvement "Renaissance"
Le mouvement culturel et artistique de la Renaissance s’étend environ du XIVe siècle au début du XVIIe siècle, avec pour origine l’Italie centrale avant de s’étendre à travers toute l’Europe. D'abord italienne, la Renaissance devient rapidement française puis européenne. Entre le Moyen Age et l’époque classique, la Renaissance se démarque par une profonde remise en question de l’héritage intellectuel, culturel et artistique des siècles précédents.
On distingue différentes périodes successives de la Renaissance, à savoir le Trecento (primitifs italiens au XIVe siècle parmi lesquels figure Botticelli), le Quattrocento (XVe siècle) et le Cinquecento (XVIe siècle). Les grandes avancées de cette école sont avant tout à chercher dans les domaines de la perspective et des proportions, la conception nouvelle du portrait comme représentation de l'individu et les débuts du paysage. Au niveau artistique, la voie priviliégiée est celle du "naturel", d'une représentation destinée à la profonde "compréhension de la nature".
Les artistes liés au style de la renaissance sont fort nombreux, à commencer par les italiens tels Leonard de Vinci, Michaelangelo, Raphael, Fra Angelico et tant d'autres qui ont fleuri l'ensemble du XVIè siècle.
| Translation - Japanese 『ルネッサンス』運動の定義
ルネッサンスとは14世紀頃から17世紀初頭にかけての文化的・芸術的運動であり、イタリア中部を発祥の地としその後ヨーロッパ全土に広がっていった。 当初はイタリア・ルネッサンスであったが、その後間もなくフレンチ・ルネッサンス、そしてヨーロッパ・ルネッサンスと発展していった。 中世と古典主義時代の狭間においてルネッサンスは、何世紀にも渡って受け継がれてきた知識・文化・芸術の伝統へ根本的な回帰という点でその独自性が際立ちます。
ルネッサンスは、トレチェント(ボッティチェリを含む14世紀のイタリア・ルネッサンス前派の画家)そしてクワトロチェント(15世紀)そしてチンクエチェント(16世紀)といった具合に、異なった移行期ごとに区分されでおり、この芸術的流派が成し遂げた大いなる前進は、とりわけ遠近法・均斉の分野や個人を表現する手段としての肖像画の新しい概念、そして風景画に見ることができます。 芸術的レベルでは、『自然』や奥深くから『自然の理解』をするための象徴的表現法を奨励しました。
レオナルド・ダ・ヴィンチ、ラファエロ、フラ・アンジェリコを筆頭に、16世紀において活躍したその他多くの画家を含めた多くの画家がルネッサンス派に属する。
| | German to Japanese: Wein/ワイン | Source text - German Goldmedaille 2008 AWC Vienna - 2006er Radebeuler Goldener Wagen Traminer Auslese
Genießen Sie diese Traminer Auslese aus den königlichen Weinbergen Sachsens. Golden liegt der Wein im Glas und verströmt sein verführerisches Bukett von edlen Rosen. Schmelzige Honignoten und ein Aroma von lieblich-fruchtiger Litschi begleitet das duftende Bukett. Wir empfehlen dazu Blauschimmel-Käse oder Mousse au Chocolat.
| Translation - Japanese 2008年 オーストリア国際ワインコンクール・ウィーン金賞受賞 - 2006年 ラーデボイラーゴールデナーワーゲン・トラミネールアウスレーゼ
ザクセン州のワイナリーで醸造されたトラミネールアウスレーゼをじっくりお楽しみください。 黄金色の液体をワイングラスに注いで高貴な薔薇が醸し出す魅惑的な芳香を解き放ちます。 とろけるような甘美さとライチの甘い香りがワインの芳香に華を添えます。 ブルーチーズまたはチョコレートムースとお召し上がりになることをお勧めします。
|
More Less | | OTHER | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Jan 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | DejaVu, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://members3.jcom.home.ne.jp/alexfromsd/blog.html | | CV available upon request | | alexfromsd endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Business and Administrative Translator
Major European Languages into Japanese
Educated in Japan and U.S.A
Since 2000
Thank you very much for visiting my profile. I am a freelance translator who usually works on business and administrative texts. At college, my main study was languages, but I also majored in liberal arts and had to take courses like Chemistry, Anthropology, Psychology, Political Science and Health Education. I engaged in import business before launching my translation business, and I am thinking about expanding my business these days…
MY SERVICES
Translation: translation of documents using a sophisticated application that comes with proofreading/editing functions.
Proofreading: careful check and correction of punctuation, formatting, grammar, typos, errors and omissions.
Interpretation: business, consecutive, simultaneous interpretations. (English=Japanese=Spanish)
LANGUAGE
Japanese (Native), English, Spanish, French, German
TEXT TYPES
Business: advertisement, business communication, contracts, agreements, minutes, press release, newsletters, brochure, presentation, speech, questionnaire, market research, marketing texts, product labeling and handling, website, instructions for use.
Administrative: submissions, applications and forms, statements and reports, official letters and circulars, legal judgments, summonses, complaint, notice of inquest, codes, certificates.
EXPERTISE
Business/Commerce, Marketing/Advertisement/PR
WORKING FIELDS
Medical/Pharmaceutical, Legal (within business and administrative related materials), Others (Tourism, Journalism, Survey, etc.)
FAMILIAR SUBJECTS
Investment, Trade, Market Research, Business Strategy, Business Agreement, Employee and Personal Development, Workplace Safety, Health Care, Environment, Pharmaceutical Products, Cosmetics and Chemicals, Nutrition, Beauty and Health, Travel and Tourism, International and Current Issues, High-end Market, Luxury Good
CAT TOOLS
MemoQ, Wordfast 5.52 and Pro, (SDLX Lite, Transit 3.0 Satellite PE)
FILE FORMAT
Bilingual RTF/DOC files (*.doc, *rtf), TRADOS bilingual files (*.ttx), XLIFF files (*.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz), XML files (*.xml, *.sgm, *.sgml), HTML files (*.html, *.htm, *.shtml), Adobe InDesign files (*.inx), Adobe FrameMaker files (*.mif), Microsoft Excel documents, Microsoft Power Point presentations, Microsoft Word documents, Text files, .NET resource files (*.resx), SDL Edit Files (*.itd), SDL Work flow (*.wtd), STAR Transit files (*.pxf)
APPLICATIONS
MS Word 2000 and 2007,MS Excel 2000 and 2007, Power Point 2000, Office 2000, Adobe Reader, LOTUS WordPro
PC&OS
IBM Computers, Windows XP, Cable Broadband Connection
IMPORTANT
Note to Customers: if you are just looking for a good deal…
Please do not expect a freelance translator to supply “finished and polished translations of any field at freelance rates" although some translators may boast they can do it at the half price of what agencies are offering. Generally, it takes at least two linguists to produce commercially viable translations, and I guess agencies with the best and vast human resources should be your choice.
Note to Agencies: if you are just sending the files to your customers…
Please state you need "full translation services". I would be very happy to arrange proofreading and/or QA services. | Keywords: advertisement, business communication, contracts, agreements, minutes, press release, newsletters, brochure, presentation, speech, questionnaire, market research, marketing texts, product labeling and
handling, website, instructions for use, submissions, applications and forms, statements and reports, official letters and circulars, legal judgements, summonses, complaint, notice of inquest, codes, certificates, Investment, Trade, Market Research, Business Strategy, Business Agreement, Employee and Personal Development, Health Care, Mental Care, Pharmaceutical Products, Cosmetics and Chemicals, Nutrition, Beauty and Health, Travel and Tourism, MSDS, Food and Drink, International and Current Issues, High-end Market, Luxury Goods, Natural Food, Private Services, Exclusive Services, Successful Business, Highest confidenciality, Most Discreet Translator.
Profile last updated Feb 7 |