ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

flop
Don't get lost in AV translation

Cuenca, Spain
Local time: 11:26 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected

  Display standardized information
About me
I am a 31 year old EN>ES audiovisual translator. I have been studying for 10 years to be properly qualified, going from more general to more specific professional training. My family and friends say I'm the fighting kind of woman, dynamic and independent. Besides, I'm serious and committed. I try my best in all projects in order to get the best quality.

Dubbing and subtitling are different fields which require different technical, lingüistic and lexicoghraphic approaches. I have an MA in Audiovisual Translation and quite a lot of experience, so I know well those approaches and strategies.
If you need to have audiovisual material translated,

I encourage you to try my services!
Keywords: General translation, audiovisual translation, dubbing, subtitling, video-games, localisation, Spanish subtitling, proofreading, spotting, lip-sync, corporate video, cartoon, documentary, TV, TV series, voiceover, audioguides, advertising, spots, English subtitling, Spanish dubbing, film, cinema, film festival.


Profile last updated
Dec 15, 2011



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs