Member since Nov '03

Working languages:
Dutch to German

Tuliparola
Die Sprache ist tiefer als ihr Sinn.

Netherlands
Local time: 09:13 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German
Willingness
to Work Again

4 Positive entries


The difference between the right word and the almost-right word
is the difference between the lightning and the lightning-bug.
Mark Twain

Fachübersetzer
„Das Übersetzen von Fachtexten ist also ein facettenreiches Gebiet,
das in voller Breite und Tiefe von niemandem zu überblicken ist.“

„Das alles bedeutet, dass auch Fachtexte (fast immer)
Interpretationsspielraum haben und es keineswegs immer sicher ist,
was mit einem [Fach-]Wort im konkreten Fall tatsächlich gemeint ist.“

„Ob Fachübersetzen kreativ ist, hängt davon ab,
welche übersetzungswissenschaftliche Philosophie
man vertritt.
Wer sich beim Übersetzen ständig an den Ausgangstext klammert
(..) oder weil er ihn so wenig versteht nur per Wörterbuch
von Wort zu Wort hangelt (und das ist bei Fachtexten besonders wahrscheinlich),
der wird sicherlich kaum Kreatives am Übersetzen finden.

Wer sich dagegen für das sog. funktionale Übersetzen
oder die Skopostheorie erwärmen kann, wonach
eine Übersetzung als Teil einer Kommunikationshandlungskette
zweckorientiert ist und daher nur dann als geglückt gilt, wenn sie
ihren Zweck erfüllt, der wird immer wieder Freude daran haben,
aus dem Informationsangebot eines Ausgangstextes einen
neuen Text zu bauen, der in einer anderen Kultur
eine definierte Funktion erfüllt
.
Gerade Fachtexte erfordern Kreativität, wenn es gelingen
soll, im Zieltext das Ideal von Fachsprache zu erfüllen:
mit möglichst geringem Aufwand fachliche Inhalte zu vermitteln.

Einen Fachtext zu formulieren, der sich nahtlos in die Zielkultur einfügt und
allen Regeln der fachlichen Schreibkunst entspricht,
ist für jemanden, dessen Beruf[ung]
es ist, Texte zu verfassen, höchst befriedigend.“

Prof. Peter A. Schmitt (Uni Leipzig - Sprach- und Übersetzungswissenschaft Englisch) -
Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen



There is nothing so easy to learn as experience and nothing so hard to apply.
Josh Billings

Verwendet nie ein neues Wort, sofern es nicht
drei Eigenschaften besitzt: Es muß notwendig,
es muß verständlich und es muß wohlklingend sein.
Francois-Marie Voltaire

Hinter einem denglisch-babylonischen Sprachgewirr kann man sich wunderbar verstecken, Wissenslücken vertuschen und Kompetenz vorgaukeln. Unterm Strich bleibt allerdings oft nur heiße Luft. Der Gebrauch der eigenen Sprache ist hingegen nicht nur eine Frage der Kultur, sondern auch der Ehrlichkeit: Ich will, dass man mich versteht!
Matthias Brodowy

Sagen sie, daß sie nach vielem Nachsinnen
und Nagelbeißen kein Deutsch gefunden,
so ihre herrliche Gedanken auszudrücken
gut genugsam gewesen, so geben sie wahrlich
mehr die Armut ihrer vermeinten Beredsamkeit
als die Vortrefflichkeit ihrer Einfälle zu erkennen.
Gottfried Wilhelm Leibniz


Lead me not into temptation; I can find the way myself. ;-)
Rita Mae Brown

Und führe mich nicht in Versuchung, ich find den Weg schon selber.







More translators and interpreters: Dutch to German   More language pairs