Member since Feb '08 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Italian (monolingual) | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Barbara Salardi Art, tourism, games, fiction & cinema Bologna, Emilia-Romagna, Italy Local time: 03:46 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza (Dante Alighieri). | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Education / Pedagogy | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Art, Arts & Crafts, Painting | | Law: Taxation & Customs | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Textiles / Clothing / Fashion | Human Resources | | Management | History | | Archaeology | Music | | Linguistics | Journalism | | Astronomy & Space | Anthropology | | Architecture | Cooking / Culinary | | Folklore | Food & Dairy | | Genealogy | Geography | | Law (general) | Medical (general) | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Telecom(munications) | | Slang | Names (personal, company) | | Idioms / Maxims / Sayings | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 144, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 231 | 11 projects entered 2 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 14000 words Completed: Jul 2009 Languages: English to Italian | Translation of a learning technologies provider's website
Translation of a learning technologies provider's website from English to Italian.
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 500 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Italian | Translation of song lyrics
Translation of three pop songs lyrics from English to Italian.
Music | No comment. | Editing/proofreading Volume: 4200 words Completed: Mar 2009 Languages: Spanish to Italian | Proof-reading of a historical text
Proof-reading of a historical text.
History | No comment. | Translation Volume: 280 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Italian | Subtitle translation of a marketing presentation
Subtitle translation of a two minutes marketing presentation from English to Italian.
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Italian | Fantasy videogame translation
Translation of a fantasy videogame from English to Italian.
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Italian | Transcription and translation of TV advertisements
Transcription and translation of a series of TV advertisements from English to Italian.
Advertising / Public Relations, Advertising / Public Relations | No comment.
Colleague feedback:
Oscar Romagnone: I can only recommend Barbara to any translation outsourcer: work was completed ahead of schedule and she is always professional, competent, elegant, helpful and easy to reach! | Translation Volume: 350 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Italian | Translation of online bingo games contents
Translation of bingo games contents for a bingo website from English to Italian.
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 8500 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Italian | PS2 racing videogame translation
Translation from English to Italian of a racing videogame for PS2.
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Italian | Marketing brochure
Translation of a marketing brochure.
Furniture / Household Appliances, Marketing / Market Research, Science (general) | No comment.
Colleague feedback:
Oscar Romagnone: La collaborazione con Barbara mi ha permesso di apprezzarne le doti intuitive, di accuratezza terminologica e di resa stilistica. Tenuto conto inoltre della sua puntualità e correttezza professionale sarò molto lieto di condividere altri progetti con le | Translation Volume: 5 pages Completed: Apr 2008 Languages: English to Italian | Translation of website contents
Translation of the Italian version of this website: http://www.etrainingsystems.net
IT (Information Technology), Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 52 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Italian | Translation of the "blearning4all" project guide
Translation of the Italian version of the European project guide "blearning4all", http://www.b-learning4all.org
Education / Pedagogy | No comment. |
More Less | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting projects, good communication, prompt payment. I'd work with them anytime. | Thank you, Barbara. It was our pleasure to work with you. | | Hidden | Hidden | 2 | My invoice dated August 2008 has been paid today after several reminders. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, prompt payment and excellent communication. I will be pleased to work with them again. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 6 | Spanish to Italian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8773 |
| Source text - Spanish Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa. | Translation - Italian Tutti, nessuno escluso, avrebbero avuto le loro ferie. Perché, dunque, non potevo averne un po' anch'io? Lavoravo sodo, avevo già gestito alcuni progetti di vitale importanza per il progresso degli affari intrapresi dall'azienda; avevo passato mesi, giorni, ore davanti alla scrivania a selezionare candidati, controllare domande di lavoro, assegnare progetti e ad assicurarmi che ciascun fornitore di servizi ricevesse il proprio compenso senza ritardi.
Com'era possibile, dunque, che gli altri stessero infilando in valigia i costumi da bagno o gli scarponi da neve mentre io sudavo sette camicie dentro il mio abito di taglio inglese? Io, che preparavo il caffè la mattina e il pomeriggio, che rispondevo a tutte le telefonate a cui Gutiérrez e Amingorena non volevano rispondere, che affrontavo le questioni sgradevoli tra fornitori e clienti, non avevo ferie per me?
Vedevo tutti gli impiegati entrare nell'ufficio di Vargas e uscirne trionfanti, con il sorriso e il pensiero rivolto alle ferie che avevano appena conquistato. Sapevo che dovevo prendere coraggio ed entrare anch'io in quell'ufficio per ottenere le ferie dalle mani di chi aveva anche il diritto di negarmele. E lo feci. E ora sono qui, a godermi l'ufficio vuoto.
Le parole di Vargas mi risuonavano ancora in testa: "No, Juancito. Purtroppo non potrai fare il tuo viaggetto al mare. Al momento ho bisogno di qualcuno che tenga d'occhio il forte, capisci?". Fui debole. Tuttavia, la mia debolezza non ha niente a che vedere con il fatto che mi trovo ancora qui. Se fossi stato anche soltanto mezzo passo avanti rispetto a Vargas... Se avessi saputo che esisteva una chiave magica per conquistare la mia vacanza al mare di qualche giorno... Mi chiedo quanto sarebbe stato piacevole essere in spiaggia, dopo essermi guadagnato l'empatia di Vargas allo stesso modo in cui se l'erano guadagnata gli altri, ovvero dicendogli che avrei lavorato dalla spiaggia durante la mia capatina al mare. | | Spanish to Italian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7231 |
| Source text - Spanish Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó. | Translation - Italian Infine, suo marito si stancò di stare bene con lei e se ne andò per stare bene con qualcun'altra.
I primi giorni Ofelia sentì la solitudine farle male come un coltello e l'amarezza dentro di sé la portava a vagare per casa a volte tutta rossa di vergogna, a volte pallida. [...]
Un giorno spostò i quadri dalla parete, un altro giorno regalò le sedie della sala da pranzo, tanto moderne da essere passate di moda. [...]. Infine, si lanciò contro il salotto, convinta che fosse necessario cambiare il rivestimento delle poltrone.
Il tappezziere arrivò nello stesso momento in cui le consegnarono la richiesta formale di divorzio. L'appoggiò da una parte per pensare a cose più concrete che agli otto fogli di disinnamoramento. Si avventò sul campionario per cercare un colore nuovo e quando decise per il verde pallido il tappezziere chiamò due aiutanti che sollevarono i mobili per portarli in bottega.
[...] Ofelia li guardò andarsene e seguì con lo sguardo la traccia lasciata dagli oggetti che continuavano a saltare fuori dai cuscini: un bottone, due spille, una penna che non scriveva più, alcune chiavi di chissà dove, un biglietto del Bellas Artes che non riuscirono a trovare in tempo per lo spettacolo, una stanghetta degli occhiali, due mandorle che facevano parte di un aperitivo e un pezzettino di carta rosa, piegato in quattro, che Ofelia raccolse con la stessa tranquillità con cui aveva raccolto le altre cianfrusaglie.
Lo aprì. Sopra, un messaggio scritto con lettere grandi e imprecise diceva: "Amore: fa quello che vuoi, quello che più vuoi, fa quello che ti decidi, fa quello che ti e più conveniente, fa quello che ti credi meglio per tutti."
"Fa?" disse Ofelia a voce altra. Suo marito se n'era andato con una donna che scriveva "fa'" imperativo di "fare" come "fa" terza persona singolare? Con una che non metteva l'accento su "è" verbo e lo faceva diventare "e" congiunzione? Con una in grado di confondere il "ti" complemento con "tu" pronome?
L'ortografia è una forma sottile di eleganza dell'anima, chi non ce l'ha può andare a vivere dove gli pare.
Secondo il documento che doveva firmare, la causa del divorzio era l'incompatibilità di carattere. "Niente di più vero," pensò lei. "L'ortografia è il carattere." E firmò. | | English to Italian: Egyptology | Source text - English The Heritage of Gods, the Heritage of Kings
Among the surviving buildings on the Heracleion–Thonis site is a temple in the Pharaonic style with three red granite colossi standing at its threshold. One shows Ptolemy, another his royal wife, and the last is a remarkable representation of Hapi, the god who personifies the Nile’s floods. Numerous artefacts have been discovered here, including statues and statue fragments, bronze ritual utensils and figurines, coins and ceramics. Most of these objects can be dated to the 4th to the 1st centuries B.C.E., and they give an idea of the temple’s prosperity in the early Ptolemaic Period. Some items, particularly imported ceramics, give evidence of human activity on the site as early as the 6th century B.C.E. Other more spectacular artefacts, such as the Decree of Nectanebo, which is a duplicate of the Naukratis Stele, are examples of the Late Period.
Excavations at Canopus have revealed that there was an area used for dumping rubbish between the main temple and the Christian architectural complex. Statues were discarded here, probably to be used for parts or to be re-employed elsewhere. The statuary of the last native dynasties, and even older artefacts like the work of the Ptolemaic and Roman Periods, are remarkable for their quality. Statues of gods, Pharaohs, queens and individuals, as well as numerous sphinxes, rival each other in beauty.
In addition to their aesthetic appeal, these sculptures constitute new documentary milestones in the study of images of the royal and divine. The sacred essence of Pharaonic monarchy is expressed through royal attributes: the nemes (headdress), khepresh (ceremonial blue crown), and the hedjet and the desheret (the crowns of Upper and Lower Egypt). Inscriptions describe the role of the Pharaoh, who acted as an intermediary between men and gods, and the dualism of his nature which was both human and divine. The writings on the monolithic naos explain how Amun-Gereb had the role of conveying the treasures of the universe to a new king, thus giving him the right to sovereignty over the world. The Pharaoh, as ruler of Egypt, was a successor of the gods. Although it was customary for the oldest son of a dead king to succeed his father on the throne of the Two Lands, Pharaonic ideology held that it was the god himself who chose the heir and entrusted the kingdom to him. It is easy to imagine the significance of such a monument in legitimizing a dynasty of foreign origin in Egypt, a traditionalist country. In the years following the Macedonian conquest, Alexander the Great, followed by his young son, were officially considered to be legitimate Egyptian sovereigns; this meant that cult activities were carried out in their name and that they embodied the stability and prosperity of Egypt. The same held true for their successors, the Ptolemaic dynasty. Rome’s conquest of the country brought few changes to these practices. Just as they had relied upon the power of the Ptolemies, the official clergy viewed the Roman emperor as a new Horus, the heir of Osiris, who was responsible for ordering the world as well as society. Inscriptions in the temples built to honour the Egyptian gods in the Hellenistic and Roman Periods glorify the Greek king or Roman emperor in terms very similar to those formerly used to praise the Pharaohs. Two twin statues of Seti II (19th Dynasty) are evidence of this conceptual continuity. | Translation - Italian L’eredità degli dei, l’eredità dei re
Fra gli edifici sopravvissuti nel sito di Heracleion-Thonis si trova un tempio in stile faraonico con tre colossi di granito rosso sulla soglia. Il primo rappresenta Tolomeo, il secondo la sua sposa reale e il terzo è un’eccezionale rappresentazione di Hapi, il dio che personificava le piene del Nilo. Nel sito sono stati scoperti numerosi manufatti, quali statue e frammenti di statue, utensili rituali di bronzo e statuette, monete e ceramiche. Molti di questi oggetti sono datati dal IV al I secolo a.C. e rendono l’idea della prosperità del tempio nel primo Periodo tolemaico. Alcuni oggetti, in particolare le ceramiche importate, forniscono la prova di attività umana nel sito già a partire dal VI secolo a.C. Altri manufatti più spettacolari come l’Editto di Nectanebo, un duplicato della Stele di Naucratis, sono esempi del Periodo tardo.
Gli scavi a Canopo hanno rivelato l’esistenza di un’area fra il tempio principale e il complesso architettonico cristiano utilizzata come luogo di scarico rifiuti. Le statue furono abbandonate in questo luogo, probabilmente per utilizzarne le parti o per essere reimpiegate altrove. Le sculture delle ultime dinastie native e persino i manufatti più antichi, come le opere nei periodi tolemaico e romano, sono qualitativamente eccezionali. Statue di divinità, faraoni, regine e figure singole, così come numerose sfingi, rivaleggiano fra loro in bellezza.
Oltre al fascino estetico che esercitano, queste sculture costituiscono una nuova pietra miliare documentale nello studio dell’iconografia regale e divina. L’essenza sacra della monarchia faraonica veniva espressa attraverso attributi regali: il nemes (copricapo), il khepresh (la corona blu da cerimonia), il hedjet e il desheret (le corone dell’Alto e del Basso Egitto). Le iscrizioni descrivono non solo il ruolo del faraone, il quale agiva da intermediario fra gli uomini e gli dei, ma anche il dualismo della propria natura, umana e divina. Le iscrizioni sul naos monolitico spiegano che Amun-Gereb aveva il compito di offrire i tesori dell’universo al nuovo re, concedendogli così il diritto di regnare sul mondo. Il faraone, sovrano dell’Egitto, era il successore degli dei. Sebbene fosse consuetudine che il figlio maggiore del re deceduto succedesse al trono delle Due Terre, l’ideologia faraonica riteneva che fosse il dio stesso a scegliere l’erede e consegnare a quest’ultimo il trono. È facile immaginare il significato di un tale monumento per la legittimazione di una dinastia di origine straniera in un Paese tradizionalista come l’Egitto. Negli anni successivi alla conquista macedone, Alessandro Magno e in seguito suo figlio minore furono ufficialmente considerati sovrani egizi legittimi; ciò significava che le attività di culto venivano effettuate in loro nome e che essi incarnavano la stabilità e prosperità dell’Egitto. Lo stesso accadde per i successori, la Dinastia tolemaica. La conquista del Paese da parte di Roma portò pochi cambiamenti a queste pratiche. Così come in passato aveva riposto la propria fiducia sul potere dei Tolomei, il clero ufficiale vide nell’imperatore romano il nuovo Horo, l’erede di Osiride, responsabile dell’ordine del mondo e della società. Le iscrizioni nei templi costruiti in onore delle divinità egizie nei periodi ellenistico e romano celebrano il re greco o l’imperatore romano in termini molto simili a quelli precedentemente utilizzati per glorificare i faraoni. Le due statue gemelle di Seti II (XIX dinastia) sono la prova di questa continuità concettuale. | | English to Italian: Pre-Raphaelitism | Source text - English Having gained the support of Ruskin, who urged artists to ‘go to nature, rejecting nothing, selecting nothing and scorning nothing’, the Pre-Raphaelite artists sought a new painting language that was more naturalistic, often using brilliant colours painted on a white ground with meticulous detailing, giving a brilliant, all-over effect. Much of the work was now being painted out of doors in order to capture the full effects of natural light. The most notable early examples of this ‘style’ are Millais’ Ophelia and Hunt’s Our English Coasts, both completed in 1852. Clearly they were entirely different subjects to paint and showed the diversity of subject matter that continued to be employed by the Pre-Raphaelite artists, although shortly after a new motif was added to their repertoire – the social-conscience picture used to comment on Victorian society, its mores, social taboos and moral issues. The most notable example of this motif is Hunt’s The Awakening Conscience, painted between 1853 and 1854.
The initial period of collaborative co-existence in the Brotherhood was all but over by 1854, when Hunt left for the Holy Land to paint, and Millais was elected an Associate of the Royal Academy. Writing at this time to his sister Christina, Rossetti used an Arthurian metaphor to express his feelings ‘so now the whole Round Table is dissolved’. Millais, often seen as the early leader of the Brotherhood, pursued his career as a Realist painter of historical (often imagined) narratives, modern allegories and as a portraitist, seeking an essence in his pictures of a ‘beauty without subject’. Hunt continued to make trips to the Holy Land in search of geographical and ethnic authenticity for his paintings of religious subjects. This left Rossetti, who in 1856 had met William Morris (1834–96) and Edward Coley Burne-Jones (1833–98), two Oxford undergraduates who aspired to be artists. Their subsequent collaboration on the commission to decorate the library walls of the new Oxford Union, based on Arthurian legend, marked a second phase in Pre-Raphaelitism that saw Rossetti emerging as their new leader. The capricious medievalism of the commission was, however, short-lived and gave way to a deeper seriousness in the work of Rossetti and Burne-Jones. Although they retained much of the Pre-Raphaelite agenda for freshness, the pronounced naturalism was superseded by symbolism, the realism became idealism and worldly concerns gave way to ethereal subjects. Rossetti became interested in the beauty of a woman’s soul, her inner rather than her physical beauty. He became obsessed with the ‘courtly love’ of Dante and Beatrice, and the depiction of single female figures, often voluptuous, always sensual and sometimes mildly erotic. However, as his work became more repetitive and he became more reclusive, Burne-Jones emerged as the leader of Pre-Raphaelitism. | Translation - Italian Dopo aver guadagnato il sostegno di Ruskin, che incitava gli artisti a ‘tornare alla natura, non rifiutare nulla, non selezionare nulla e non disprezzare nulla’, i preraffaelliti cercarono un nuovo linguaggio nella pittura, più naturalistico, facendo uso di colori brillanti dipinti su fondo bianco con cura meticolosa del dettaglio, ottenendo un effetto di luminosità globale. Molte delle opere vennero quindi dipinte all’aperto per catturare appieno gli effetti della luce naturale. Fra i primi esempi più ragguardevoli di questo ‘stile’ vanno ricordati Ofelia di Millais e Le nostre coste inglesi di Hunt, entrambi terminati nel 1852. È chiaro che si trattava di soggetti completamente diversi da realizzare, i quali mostravano la varietà delle tematiche impiegate dai preraffaelliti, sebbene poco più tardi venne aggiunto un nuovo tema al loro repertorio: l’opera di coscienza sociale utilizzata per criticare la società vittoriana, i costumi, i tabù sociali e le questioni morali. L’esempio più notevole di questa tematica è Il risveglio della coscienza di Hunt, dipinto fra il 1853 e il 1854.
La prima fase di coesistenza e collaborazione nella Confraternita si concluse nel 1854 quando Hunt si recò in Terra Santa per dipingere e Millais fu eletto membro della Royal Academy. In una lettera scritta in quel periodo alla sorella Christina, Rossetti usò una metafora arturiana per esprimere le sue impressioni: ‘ora tutta la Tavola rotonda si è dispersa’. Millais, visto spesso come la prima guida della Confraternita, continuò la propria carriera non solo come pittore realista, dipingendo racconti storici spesso immaginari e allegorie moderne, ma anche come ritrattista, cercando nei suoi quadri l’essenza di una ‘bellezza senza soggetto’. Hunt continuò a viaggiare in Terra Santa alla ricerca di autenticità geografica ed etnica per i suoi dipinti a tema religioso.
Rossetti rimase solo e nel 1856 incontrò William Morris (1834-1896) e Edward Coley Burne-Jones (1833-1898), due studenti di Oxford che aspiravano a diventare pittori. La seconda fase del preraffaellismo, nella quale Rossetti divenne la nuova guida, è segnata dalla collaborazione di Morris e Burne-Jones con l'incarico di decorare le pareti della biblioteca della nuova Oxford Union, basandosi sulle leggende arturiane. Tuttavia, il medievalismo capriccioso di questa commissione ebbe vita breve e lasciò spazio a una gravità più intensa nell’opera di Rossetti e Burne-Jones. Sebbene conservassero molto delle linee guida dei preraffaelliti riguardo alla freschezza, il simbolismo prese il posto del naturalismo marcato, il realismo divenne idealismo e le preoccupazioni terrene lasciarono spazio alle tematiche eteree. L’interesse di Rossetti si rivolse alla bellezza dell’animo femminile, la bellezza interiore piuttosto che quella esteriore. Le sue ossessioni divennero l’‘amor cortese’ di Dante e Beatrice e la rappresentazione di figure femminili singole, spesso voluttuose, sempre sensuali e a volte moderatamente erotiche. Poiché la produzione di Rossetti divenne più ripetitiva e lui stesso divenne più solitario, Burne-Jones sorse come nuova guida del preraffaellismo. | | English to Italian: E-Learning methodology | Source text - English Information and Communication Technologies (ICT) have changed the process of acquiring knowledge. This includes the design of access to learning content, the delivery of learning and training as well as the management of the learning process.
Looking at the history of the technology-enhanced training we will see that although this evolution is far from over, we are today in an important phase named “e-learning”. E-learning applies technological advancements to create new ways of learning and training. ICT solve “time-space” problems intrinsic to traditional instructor-led learning by extending instruction in space and time. Using technology we can reach more learners in a shorter period of time - and as a bonus they can learn at their own place and pace. This makes the learning process more effective. In summary, ICT eliminates the constraints of time and space and thus enhances the overall effectiveness of learning in the digital age.
Although e-learning has been on the horizon for almost 10 years, its overall usefulness is still hotly debated among educators. Many believe that it still hasn't fully developed its potential. What are the reasons for this? The problem is that today's educational system needs a complete overhaul - and technology is precisely the agent to accomplish this change. E-learning will only become pervasive when schools, university faculties and companies change how they teach and train. | Translation - Italian Le tecnologie dell'informazione e della comunicazione (IT) hanno modificato il processo di acquisizione della conoscenza. Tale processo di cambiamento include non solo la progettazione dell’accesso ai contenuti per l’apprendimento, ma anche l’erogazione dell’apprendimento e della formazione, nonché la gestione del processo di apprendimento.
Osservando la storia della formazione migliorata grazie alla tecnologia è possibile notare proprio questo e, sebbene tale evoluzione sia lontano dall’essere terminata, ci troviamo, attualmente, in una fase importante chiamata “e-learning”. L’e-learning utilizza le ultime tecnologie al fine di creare nuove modalità di apprendimento e formazione. Le IT risolvono i problemi di “tempo e spazio” – connessi intrinsecamente al metodo tradizionale di apprendimento guidato dal docente – estendendo la formazione anche a livello di spazio e di tempo. Con l’uso della tecnologia siamo in grado di raggiungere molti più discenti in un tempo più breve e, questi ultimi, come premio, hanno la possibilità di apprendere al proprio ritmo e senza spostarsi da casa. Questo aspetto rende il processo di apprendimento più efficace. In sostanza, le IT eliminano i vincoli del tempo e dello spazio e, in questo modo, migliorano l’efficacia complessiva dell’apprendimento nell’era digitale. Nonostante l’e-learning sia rimasto all’orizzonte per almeno dieci anni, la sua utilità complessiva è ancora argomento di accesi dibattiti fra gli educatori. Molti fra loro ritengono che l’e-learning non abbia ancora sviluppato appieno le proprie potenzialità. Quali sono le ragioni di tale affermazione? Il problema è che il sistema educativo di oggi ha bisogno di essere riveduto e la tecnologia si prefigura come l’agente in grado di adempiere a questo cambiamento. L’e-learning si diffonderà soltanto quando le scuole, le facoltà universitarie e le aziende cambieranno il modo di insegnare e fare formazione. | | Spanish to Italian: Ser supersticioso trae mala suerte http://www.cafebabel.com/inc/article/25281/finale-europei-2008-superstizione.html | Source text - Spanish ¡Maldito viernes 13!
Pues sí, ese día tan odiado por algunos (día de la mala suerte en casi toda Europa) puede continuar con su leyenda negra: todos los equipos que jugaron en la fatídica fecha están ya fuera ya de la competición, a pesar de que entre ellos se encontraban tres de los que partían como favoritos. Rumanía y Francia abandonaron la competición en la primera fase e Italia y Holanda, dos de las selecciones más prometedoras, sufrieron sendas derrotas en semifinales.
Tampoco los coqueteos con la superstición del italiano del Bayern de Múnich, Luca Toni, han dado el fruto esperado. Dada su mala racha goleadora en las fases previas de la Eurocopa, el modenés decidió dejarse un mostacho, en origen portador de la buena suerte, que debía propiciar una fructífera cosecha de goles. No fue así. Toni volvió a casa, tras perder en los penaltis contra España, con su marcador personal a cero y con un rostro libre de bigote, ya que prometió afeitárselo si no marcaba contra los españoles.
Adivina adivinanza
El seleccionador francés, Raymond Domenech, no parece tener la suerte de cara tras la desastrosa actuación de su selección en el Euro2008 a pesar de (según dicen) ser un gran aficionados a los juegos cabalísticos y la astrología. Comentan que el seleccionador convoca a sus jugadores dependiendo de la alineación estelar del día de su nacimiento y teniendo en cuenta la fecha del partido. A pesar de ello, él lo niega porque, según contestó a los periodistas en una rueda de prensa “ser supersticioso trae mala suerte”.
Tampoco aquellos que intentaban ver el futuro han estado muy acertados. Los holandeses creían, en un 30%, que sería su selección la que se alzaría con la Copa de Naciones de Europa, motivados quizá por el buen papel que jugaron en los primeros partidos. El mito viviente del fútbol portugués, Eusebio, estuvo más acertado en sus declaraciones tras la victoria de la Seleçao ante República Checa al decir que “Portugal ahora puede soñar con el título de campeón de Europa”… Los sueños, sueños son. Quizá la pifia adivinatoria más flagrante sea la de la vidente francesa Elizabeth Teissier que aseguraba en su página web que los azules alcanzarían como mínimo las semifinales, dos días después de su eliminación. ¡Con un par! | Translation - Italian Venerdì 13 si mette in mezzo
Ebbene sì, questo giorno, considerato da quasi tutta Europa iettatore (tranne in Italia) resta fedele alla sua fama: le squadre date favorite che hanno giocato in questa fatidica data sono già state eliminate dalla competizione. La Romania e la Francia hanno lasciato gli Europei nella prima fase e l’Italia e l’Olanda, due delle squadre più promettenti, non hanno superato i quarti di finale.
Neppure gli ammiccamenti alla superstizione di Luca Toni hanno dato i frutti sperati: il giocatore modenese ha deciso di farsi crescere i baffi, considerati portafortuna, per ottenere una pioggia di goal. Così non è stato. Dopo la sconfitta ai rigori contro la Spagna è tornato a casa, senza coppa e senza baffi: aveva infatti promesso di tagliarseli se non avesse segnato contro la nazionale iberica.
Indovina indovinello
Pare che Raymond Domenech, l’allenatore della nazionale francese, sia un appassionato di cabala e astrologia: anche in questo caso non ha sortito nessun effetto, vista la disastrosa performance europea della sua squadra. Le voci dicono che Domenech schieri i suoi giocatori secondo allineamenti stellari che si basano sulle date di nascita e della partita. Lui nega tutto dichiarando, in conferenza stampa, che «essere superstiziosi porta sfortuna».
Neanche le previsioni del futuro contano: il mito del calcio portoghese, Eusebio da Silva, dopo la vittoria della sua nazionale contro la Repubblica Ceca ha azzardato un: «Adesso il Portogallo può sognare il titolo di Campione d’Europa». Ma i sogni son desideri…
La divinazione fallita più clamorosa forse è quella dell’astrologa francese Elizabeth Teissier: a due giorni dall’eliminazione della Francia dagli Europei, sul suo sito Internet assicurava che la Francia sarebbe arrivata come minimo alle semifinali. |
More Less | | E-Learning_EN>IT, Literature/Fiction_EN>IT, Miscellaneous_EN>IT | | BA-Foreign Languages and Literatures, Università di Bologna, Italy | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Feb 2008. | | N/A | English to Italian (University of Bologna) Spanish to Italian (University of Bologna) | | Langit, http://www.vernondata.it/langit/, Biblit, http://www.biblit.it, Intramel, http://it.groups.yahoo.com/group/intramel/, Italian Subs Addicted, http://www.italiansubs.net | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Virtual Dub Mod, VisualSubSync, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://barbara.salardi.googlepages.com | | Feel free to e-mail me to request my detailed CV. | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] 9th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] | | Barbara Salardi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Welcome to my Proz.com Page!
My name is Barbara Salardi and I am an Italian highly qualified freelance translator from English to Italian and Spanish to Italian. I obtained my BA in Foreign Languages and Literatures with a dissertation on the translation issues in the Italian version of Harry Potter novels. I carried out most of my bibliographic research in the United Kingdom, at the University of Sussex, where I lived for a year as a participant to the EU Socrates/Erasmus exchange.
During the past year I attended many courses on translation, especially editorial translation from English to Italian, that helped me develop a special attitude towards the text to get accuracy and precision in translation.
Also, from January to May 2008 I worked as in-house translator for a multimedia production company and this work experience gave me the opportunity of dealing with a great variety of texts.
In my free time I am a voluntary translator for Italian Subs Addicted and Café Babel. One of my hobbies, besides voluntary translation, is writing novels. I have been doing this since an early age and this exercise is helping me improve my knowledge of Italian, especially grammar, vocabulary and style, skills necessary in translation as well.
I have also been working as a part-time tax advisor in an important Italian trade union and I acquired a deep knowledge of taxation as well as specific vocabulary in this field.
The services I offer include:
* Subtitling and subtitle translation;
* Translation for cinema and television (scripts, voice-overs and advertisements);
* Videogames translation;
* Translation of websites contents;
* Translation of touristic and marketing brochures;
* Editorial translation;
* Editing and proof-reading.
Fields of Expertise:
* Fiction;
* Travel/Tourism;
* Education/Pedagogy;
* Art and Art History;
* Games/Video games;
* Media/Multimedia;
* IT and Computers;
* Marketing;
* Taxation;
* Advertising;
* History;
* Archaeology;
* Music;
* Clothing/Fashion.
Please visit my website to check some translation samples and know more about me and my services.
Feel free to contact me for any further explanation or request:barbara.salardi@gmail.com. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 11 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 2 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 10 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 10 | | Spanish to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Education / Pedagogy | 3 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 3 | | Marketing / Market Research | 2 | | Advertising / Public Relations | 2 | | IT (Information Technology) | 1 | | Science (general) | 1 | | Furniture / Household Appliances | 1 | | History | 1 | | Music | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Literature, tourism, cinema, TV, drama, film, pedagogy, art, linguistics, subtitles, transcription, script, subtitling, subtitle translation, geography, history, storia, letteratura, narrativa, televisione, spettacolo, linguistica, sottotitoli, trascrizione, traduzione sottotitoli, documentari, fumetto, geografia, e-learning, blended learning, subtitle workshop, visualsubsync, documentaries, voiceover, cartoons, film, movies, sottotitolaggio, doppiaggio, dubbing, turismo, fumetti, comic books, comics, children's book, narrativa per ragazzi, libri per ragazzi, fantasy, archaeology, archeologia, egittologia, egitto, egyptology, egypt, editing, proofreading, proofreader, correzione di bozze, correttore di bozze, revisore, revisioni, brochure, touristic depliants, touristic guides, recipes, fantasy videogames, videogames, games, PS2 games, english to italian translator, spanish to italian translator, italian translator, italian proofreader, subtitle translator, subtitler, commercial translation, advertisement translation
This profile has received 163 visits in the last month, from a total of 97 visitors
Profile last updated Nov 18 |