Working languages: English to BulgarianBulgarian to EnglishFrench to BulgarianGerman to BulgarianItalian to Bulgarian Spanish to BulgarianRomanian to BulgarianRussian to BulgarianGreek to BulgarianTurkish to BulgarianBulgarian to FrenchBulgarian to GermanBulgarian to ItalianBulgarian to SpanishBulgarian to RomanianBulgarian to RussianBulgarian to GreekBulgarian to TurkishBulgarian (monolingual) | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Mihail M Mateev Prompt and accurate! NA Local time: 04:42 EET (GMT+2)
Native in: Bulgarian | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Vendor management | | Specializes in: | | Telecom(munications) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | IT (Information Technology) | | Electronics / Elect Eng | Science (general) |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Law: Taxation & Customs | | Other | Ships, Sailing, Maritime | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | Metallurgy / Casting | | Nuclear Eng/Sci | Finance (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Religion | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Transport / Transportation / Shipping | | Poetry & Literature | Zoology | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Architecture | Automation & Robotics | | Business/Commerce (general) |
More Less | | Questions answered: 51, Questions asked: 14 Easy / 97 PRO, PRO-level points: 93 | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Amit and his team are very ACCURATE and I do not have problems with the money with him. I have made 7 projects with him - no problems. I will be VERY GLAD to work again with him! Take care, Amit! | Hello Misho Thankyou for the coments | | Hidden | Hidden | 5 | Great cooperation via IM, prompt payment, very profesional attitude. Looking forward to work with you again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Fast communication, prompt payment, very reliable person in charge. Very professional attitude! I would be delighted to work again with this company. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very polite person. Professional attitude, payment on time, no problems at all. Looking to work with Mr. Kamran again. | I appreciate the help, which you provided me on very short notice. I greatly appreciate your professional attitude. |
More Less | Sample translations submitted: 7| English to Bulgarian: Oilfield Services (an excerpt) | Source text - English What happened?
The semisubmersible Mobile Offshore Drilling Unit (MODU) was in the final stages of pulling the Blowout Preventer (BOP). The BOP was being lifted the last metre to gain clearance for access to the BOP transporter in the moonpool. With the travelling block at the uppermost limit, the Kinetic Energy Management System (KEMS) was 'tripped', and the resulting action was not as expected. A failure in the drawworks disc braking system allowed the travelling blocks, complete with riser and suspended BOP, to descend approximately 50 metres in an uncontrolled manner, until the Top Drive impacted against the riser gimbal at the rig floor level. The subsequent investigation concluded that there was no operator error and the incident was a result of a disc brake system failure. | Translation - Bulgarian Какво се случи?
Полу-потапящата се Мобилна Офшорна Нефтена Платформа (MODU) се намираше в крайбрежни води, в крайните етапи на изтегляне на защитния клапан срещу избиване (BOP). Защитният клапан срещу избиване (BOP) бе вдигнат максимално на метър, за да се осигури светъл отвор за достъп до транспортьора за BOP в отвора в платформата. При положение на подвижния ролков блок на крайна горна граница, Системата за измерване на кинетична енергия (KEMS) „изключи” и произтичащото от това действие не съответстваше на очакваното. Повреда в дисковата спирачна система на изтеглящия механизъм позволи на подвижните ролкови блокове, заедно с колоната и окачения BOP, да слязат надолу на около 50 метра по неконтролируем начин, докато Горният задвижващ механизъм удари колоната на кардана на нивото на пода на платформата. Последвалото разследване достига до заключение, че не е имало операторска грешка и че инцидентът е резултат от повреда в дисковата спирачна система. | English to Bulgarian: USER INFORMATION - HI-VIS CLOTHING // ИНФОРМАЦИЯ ЗА КЛИЕНТА - ОБЛЕКЛО С ВИСОКА ВИДИМОСТ Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - English USER INFORMATION - HI-VIS CLOTHING EN471:1994 DESCRIPTION: High Visibility Warning Vest, Class 2 minimum areas of background and retroreflective material. Class 2 retroreflective material STYLE IDENTIFICATION: STYLE HVV2:2 band of retroreflective tape around torso, 1 band over each shoulder
These garments meet the requirements of Directive 89/686/EEC and the above referenced standards.
SIZES AVAILABLE There is approx 4”/10cm chest allowance. A larger size may be required if worn over heavy clothing. Fit according to chest size.
SIZE CODE CHEST SIZE HEIGHT
Medium 36-40” 92-100cm 67/69” 170/176cm
Large 40-44” 100-112cm 69/72” 176/182cm
Extra Large 44-48” 112-120cm >72” >182cm
XX Large 48-52” 120-132cm >72” >182cm
XXX Large 52-56” 132-142cm >72” >182cm
CHEST
HEIGHT
STORAGE: Store in clean dry conditions away from direct sunlight. LIMITATIONS OF USE: Always wear garment fastened. Keep clean. If high visibility properties of coat become irrecoverably soiled or contaminated, replace item. AFTERCARE: Do not wash in biological powder. Wash as synthetics. Machine warm minimum wash, warm hand wash. cold rinse, short spin, do not wring.
MAX 10 WASH CYCLES
| Translation - Bulgarian ИНФОРМАЦИЯ ЗА КЛИЕНТА - ОБЛЕКЛО С ВИСОКА ВИДИМОСТ EN471:1994 ОПИСАНИЕ: Предпазна жилетка с висока видимост, клас 2. Минимални области на основната материя и светлоотразителен материал. Светлоотразителен материал Клас 2. СТИЛОВА МАРКИРОВКА: СТИЛ HVV2: 2 ленти от светлоотразителна лента около торса, 1 лента на всяко рамо
Тези облекла посрещат изискванията на Директива 89/686/EEC и гореспоменатите стандарти.
НАЛИЧНИ РАЗМЕРИ Има приблизително 4”/10cm толеранс на гръдния кош. Може да е необходим по-голям размер, ако се носи върху дебели дрехи. Съответства на размера на гръдната обиколка
КОД ЗА РАЗМЕРА ГРЪДНА ОБИКОЛКА ВИСОЧИНА
Medium 36-40” 92-100cm 67/69” 170/176cm
Large 40-44” 100-112cm 69/72” 176/182cm
Extra Large 44-48” 112-120cm >72” >182cm
XX Large 48-52” 120-132cm >72” >182cm
XXX Large 52-56” 132-142cm >72” >182cm
ГРЪДНА ОБИКОЛКА
ВИСОЧИНА
СЪХРАНЕНИЕ: Съхранявайте при чисти и сухи помещения далеч от пряка слънчева светлина. ОГРАНИЧЕНИЯ НА ИЗПОЛЗВАНЕ: Винаги носете облеклото пристегнато. Пазете го чисто. Ако характеристиките за висока видимост на якето станат безвъзвратно изцапани или замърсени, го заменете. ГРИЖА СЛЕД ЗАКУПУВАНЕ: Не перете с прах за естествени тъкани. Перете като синтетика. Машинно пране при минимално затопляне, ръчно пране в топла вода, студено изплакване, кратко центрофугиране, без изцеждане.
МАКСИМАЛНО 10 ЦИКЪЛА НА ИЗПИРАНЕ
| | English to Bulgarian: А part of a psychiatric scale | Source text - English The mood disturbance is sufficiently severe to cause marked impairment in occupational functioning or in usual social activities or relationships with others, or to necessitate hospitalization to prevent harm to self or others, or there are psychotic features.
**********************
Etiological general medical conditions include:
Degenerative neurological illnesses (e.g., Huntington’s disease, multiple sclerosis), cerebrovascular disease (e.g., stroke), metabolic conditions (e.g., Vitamin B-12 deficiency, Wilson’s disease), endocrine conditions (e.g., hyperthyroidism), viral or other infections, and certain cancers
(e.g., cerebral neoplasms).
**********************
After the loss of a loved one, the symptoms persist for longer than 2 months or are characterized by marked functional impairment, morbid preoccupation with worthlessness, suicidal
ideation, psychotic symptoms, or psychomotor retardation. | Translation - Bulgarian Смущението в настроението е достатъчно тежко, за да причини значително намаляване в професионалната работа или в обичайните социални дейности, или да наложи хоспитализация, за да предотврати навреждане на себе си или другите, или има психотични отличителни черти.
**********************
Етиологичните общи медицински състояния включват:
Дегенеративни неврологични болести (например, болест на Хънгтингтън, множествена склероза), цереброваскуларно състояние (например, удар), метаболитни състояния (например, недостатъчност на витамин B-12, болест на Уилсън), ендокринни състояния (например, хипертироидизъм), вирусни и други инфекции, и определени ракови състояния (например, мозъчни новообразувания).
**********************
След загубата на любимия, симптомите се запазват за повече от 2 месеца или се характеризират със значително функционално понижение, патологично занимание без стойност, самоубийствени представи, психотични симптоми или психомоторно забавяне. | | Bulgarian to English: UTROGESTAN - AN ALTERNATIVE FOR GESTAGEN TREATMENT IN THREATHENED ABORTION (an except) | Source text - Bulgarian (Encoding UTF-8)
През последните години в акушерската медицинска практика все повече се налага приложението на хормонални препарати в лечението на спонтанните аборти в първия триместър на бременността. Най-често предписвани са стероидните хормони -гестагените, синтетични аналози на хормона на жълтото тяло - прогестерон.
Установено е, че в човешкия организъм съществуват два типа прогестеронови рецептори - А и В, които имат равномерно разпределение в тъканите и органите.
Във фармакологични дози синтетичните гестагени имат имат афинитет и към андрогенните рецептори. При активирането им те влияят върху 5-алфа-редуктазата с краен ефект върху продукцията на дихидротестостерон, най-мощният андроген; произвеждан от човешкия организъм. По аналогичен път синтетичните гестагени въздействат върху естрогеновите (алфа и бета), минералкортикоидни и глюкокортикоидни рецептори.
В акушерската практика приложение намира дидрогестеронът (Duphaston), който е прегнил-производно на прегнановото ядро и по структура е близък до нативния прогестерон.
Особено актуален в съвременното лечение на спонтанните аборти е и микронизирания прогестерон (МП), който е нативен прогестерон, добит от растителни източници (2). Той се прилага както перорално, така и чрез вагинална апликация. Синтезиран от природни продукти, МП има оптимална ефективност по отношение на прогестерон-зависимите тъкани и органи в организма. Той има по-слаб афинитет към другите стероидни рецептори в сравнение с прегнаните и 19-нортестостерона, което гарантира минималното андрогенизиращо влияние при бременност в първия триместър.
Основен представител за системно приложение от групата МП и официално регистриран в България е препаратът Utrogestan за перорално и вагинално приложение. | Translation - English The application of hormone medicines in treatment of spontaneous abortions in the first trimester of pregnancy is inforced in obstetrics medical practice in recent years. Gestagenes - the most often steroidal hormones - are prescribed, the synthetic analogues of corpus luteum hormone - progesterone.
It is observed that there are two types of progesterone receptors in human body - A and B - which have uniform distribution in tissues and organs.
There is also an affinity of synthetic gestagenes observed to androgenic receptors. When they are activated, they work on 5-alpha-reductase with final effect over production of dihydrotestosterone - the most powerful androgene, produced by human organism. The same way synthetic gestagenes influence upon oestrogenous (alpha and beta) mineralcorticoidal and glucocorticoidal receptors.
Dydrogesteron (Duphaston), which is pregnil-derivate of pregnane nucleous and by its structure is close to native progesteron, is put into obstetrics practice.
Micronized progesterone (MP) which is native progesteron, obtained by herbal sourses (2), is especially topical in treatment of miscarriages. It is applied orally, as well as by vaginal application. Synthesized by natural products, MP possesses optimal effectiveness in respect of progesterone-dependent tissues and organs. It possesses weak affinity to the others steroidic receptors, compared to pregnane and 19-nortestosterone, that guaranties minimal androgenic influence in the first trimester of pregnancy.
A major representative for systematic application from the group of MP and officially registered in Bulgaria is the medicine Utrogestan for oral and vaginal application.
| English to Bulgarian: The Garden is the Difference Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Pastor Sugel Michel�n
The atheist philosopher Anthony Flew composed the following parable: Two explorers go to a remote territory, far from civilization, when suddenly they run into a marvelous garden with symmetrical rows of flowers and very well-tended plants.
One of them is convinced that there has to be a gardener near there, the other denies it. So they decide to set camp and to wait and see if the gardener appears, but he never arrives. The believer proposes the possibility that the gardener is invisible. So the explorers surround the garden with a fence made of electrified wire, but nothing occurs. "Maybe the gardener is not only invisible but also spiritual", the believer says, to what the skeptic responds: "What difference is there between an invisible, intangible gardener and an imaginary one?"
For him the gardener not being visible is the same as him being nonexistent. But as theologian R. C. Sproul said very well: "The difference is the garden. The presence of a cared-for garden, maintained and cultivated with intelligence is something that we cannot find without a gardener. The garden gives testimony of not only the presence but also the power of the
gardener".
How was the universe created? From where did life arise? Is there some purpose and meaning in all that exists? We Christians respond with the first words of Genesis: "In the beginning God created the heavens and the earth".
But the atheist denies that possibility outright; he assumes that in some mysterious way matter began to evolve from the simplest forms to the most complex in a process that lasted millions and millions of years and in which no intelligent reasoning intervened; something purely coincidental and accidental.
And many believe that this is the most rational explanation we have on hand regarding the origin of life; anything else is pure baseless religious belief. Nevertheless, the truth is that the theory of a coincidental evolution must be accepted by faith like any other religious postulate.
Nobody can prove scientifically that the universe created itself, without the intervention of an intelligent Being. L. T. More, paleontologist at the University of Chicago, says: "The more we study paleontology, the more certainty we have that evolution rests on faith alone; the exact same kind of faith that one must have to consider the huge mysteries of religion". And how deeply does this belief affect man! The point of view that we assume regarding the origin of the universe determines the sense that we give to life and how it should be lived. Without an intelligent Creator life does not have meaning nor a rational basis for ethical and moral values.
Meanwhile, the garden is still there, as a very powerful evidence of the presence and ability of the Gardener. Human life has meaning because God created us with the purpose that we would live for Him and according to His principles.
| Translation - Bulgarian (Encoding UTF-8)
Разликата е градината
Пастор Сюжел Мишлен
Философът-атеист Антъни Флю е съчинил следната притча: двама изледователи отиват в далечна страна, далеч от цивилизацията, когато неочаквано se натъкват на една невероятна градина със симетрични редове от цветя и много добре отглеждани растения.
Единият от тях бил убеден, че някъде наоколо трябва да има градинар, а другият отричал това.Така те решили да устроят лагер и да чакат да видят дали градинарят ще се появи, но той не дошъл изобщо. Вярващият предположил възможността градинарят да е невидим. Така изследователите обградили градината с ограда от тел, по която течал електрически ток, но нищо не се случило. “Може би градинатят е не само невидим, но е и дух” – казал вярващият, на което скеприкът отговорил: “Каква е разликата между един невидим, неосезаем градинар и един въображаем?”
За него градинаря да бъде невидим било същото като да не съществува. Но както много добре отбелязва теологът Р. С. Спроул: “Разликата е градината. Наличието на градина, за която се полагат грижи, поддържана и култивирана с разум е нещо, което не можем да намерим без градинар. Градината свидетелства не само за присъствието, но и за силата на градинаря.”
Как е била създадена Вселената? От къде се е появил живота? Има ли цел и смисъл на всичко, което съществува? Ние, християните, отговаряме с началните думи на Битие: “В началото Бог създаде Небето и земята.”
Но атеистът отхвърля категорично тази възможност; той предполага, че по някакъв мистериозне начин материята е започнала да еволюира от най-простите форми към най-сложните в един процес, който продължава милиони и милиони години и в който никакъв разум не е взел участие; нещо, дължащо се само на съвпадението и случайността.
А мнозина вярват, че това е най-разумното обяснение, което имаме под ръка за произхода на живота; всичко друго е чиста неоснователна религиозна вяра. Въпреки това, истината е, че теорията на еволюцията на съвпаденията трябва да бъде приемана с вяра подобно на всеки друг религиозен постулат. Никой не може да докаже научно, че Вселената се е самозародила, без участието на едно разумно Същество. Л. Т. Мор, палеонтолог в Чикагския Университет, казва: “Колкото повече изучаваме палеонтология, толкова по-уверени ставаме, че еволюцията се основава единствено на вяра; точно същия вид вяра, която трябва да се притежава, за да приеме огромните тайнства на религията.” А колко дълбоко тази вяра засяга човека! Възгледът, който ние предполагаме относно произхода на вселената, определя смисъла, който придаваме на живота и как той трябва да бъде изживян. Без разумен Създател животът няма нито смисъл, нито разумна основа за етични и морални ценности.
Междувременно, градината е все още там, като много мощно доказателство за присъствието и способността на Градинаря. Човешкият живот има смисъл, защото Бог ни е създал с намерението да живеем живот за Него и според Неговите принципи. | | English to Bulgarian: Haiku Translation: Alain Kervern, Tro Breizh En notre faim, notre commencement (Skol Vreizh, France, 2001) & Ce qui du monde naît à Brest | Source text - English En notre faim, notre commencement
At our every step
end and beginning
eternity is roughed out
Skylark
the spark of the world
fanned with song
An endless wave
traverses
my sleep
A stray butterfly
white oracle
of tides and winds
Our Lady of Seven Colors―
the horizon is
an open book
Ce qui du monde naît à Brest
Beneath the street
the sea
its cries of cat
Death for three days
his voice still lives
on the answering machine
Japanese translations by Ban’ya NATSUISHI
English translations by Ban’ya NATSUISHI & Jim KACIAN | Translation - Bulgarian Нашето начало на прага на глада
При всяка наша стъпка
завършвана и зачевана
вечност се скицира.
Чучулигата
искрата на света
се разпали с песен
Безкрайна вълна
прекоси
моя сън.
Заблудена пеперуда
бяло предсказание
за приливи и ветрове
Нашата Господарка на Седемте Цвята -
хоризонтът е
разгърната книга
Какво се ражда от света в Брест
Под улицата
морето
неговите викове на котка
Смърт от три дни
неговия глас все още живее
в телефонния секретар
Превод на японски Бан’я Нацуиши
Превод на английски Бан’я НАЦУИШИ & Джим КАСИАН
Превод на български Михаил МАТЕЕВ | English to Bulgarian: Third Congress of World Haiku Association (WHAC3) - an except from a speech Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Kokkei and Humor
Bin Akio
Japan
My speech is about kokkei, which means humor in English. Kokkei is the resource of laughter. It is an important key word to think about within our theme of "haiku East and West", because sometimes we share laughter in the WHA, laughter that transcends cultural differences. It is important that world haiku appreciates the commonality of laughter. There may be a common pleasure for mankind in it.
I have one more reason to speak about kokkei and humor. Japanese haiku started as a kind of poetry for laughter in the medieval period.
Until the 14th century, there were two ways to make poetry in Japan. One was to make a Chinese poem. Another was to make a Japanese poem called waka. The vocabularies used in each style were different. And the vocabularies used in normal life weren't adopted in both styles.
But haikai, which was born from waka in the medieval times, used both Chinese poetic vocabulary and vocabulary from everyday life. It was a joke in those days. Actually, in ancient China, a word of haikai meant kokkei. Haikai is an ancestor of haiku. For such a reason, haiku is literature of a laughter.
Haiku was born as a poetry of laughter from the international exchange of different cultures. It was the start of a tide which tried to catch the truth by free expression which deviated from the external orthodox.
Teitoku Matsunaga was a haiku poet from the 16th century to the 17th century. His famous haiku is the following.
Shioruru-wa nani-ka annzu-no hana-no iro
Withering is
something to worry
the color of apricot blossoms
An apricot often appeared in Chinese poetry. But it didn't appear in Japanese waka poetry, because anzu, which means apricot, has a Chinese-like pronunciation. Teitoku purposefully used an apricot in Japanese poetry. This was kokkei in itself.
Moreover, there is another example of kokkei in this haiku. Anzu, which means apricot, has another meaning. In ancient Japanese anzu is the verb which means "to worry". So the poet succeeded in giving anxiety to the pretty blossoms which look like cherry blossoms. Though this is a mere pun, I feel it becomes a good haiku to appreciate the prettiness of apricot blossoms.
After that, in the age of Basho, haikai became the poetry which suggests the consciousness of delicate beauty and the inner world, and haikai seemed to leave kokkei. However, I think haikai didn't leave kokkei, but it actually deepened kokkei.
There are many kinds of laughter: a pun, pathos, wit, laughter of discrimination, humor and so on. Basho produced symbolic kokkei. The following is his famous haiku.
Michinobe-no mukuge-wa uma-ni kuwarekeri
Blooming by the road
mallow flowers
eaten by the horse
This is a light laugh. Oh! it was eaten. Here is surprise and transience. And the vital force of the horse is described, too. There are no explanations. But this is one complicated scene if you sharpen your sense of humor.
When he read the haiku, it became world literature. Because what Basho produced in haiku was the same thing as humor based on the humanism which was discovered by Westerners. Basho was not angry at the horse. Nor does he cry for the mallow flowers. He felt sympathy for both, and he was also smiling at the world in which such a thing can happen. At that time, the laughter which Western humor understands was born in Japan. So Basho's haiku is understood all through the world. | Translation - Bulgarian Кокей и хумора
Бин Акио
Япония
Моята реч е за кокей, което на английски означава хумор. Кокей е средството за смях. То е важна ключова дума, над която да мислим в нашата тема за “хайку на Изток и на Запад”, защото понякога ние споделяме смеха в WHA, смях, който се издига над културните различия. Важно е, че световното хайку оценява сходството на смеха. Може би в него има общо развлечение за човешкия род.
Имам още една причина да говоря за кокей и хумора. Японското хайку започва като вид поезия за смях в средновековния период.
До 14-ти век има два начина да се прави поезия в Япония. Единият е да се прави китайска поема. Другият е да се прави японска поема, наречена вака. Речниците, използвани във всеки стил, са различни. А речниците, използвани в нормалния живот, не се възприемат в нито един от стиловете.
Но хайкай, който е роден от вака в средновековни времена, използва и китайската поетична лексика, и лексиката от всекидневния живот. Това е шега през онези дни. Всъщност, в древен Китай, думата хайкай означава кокей. Хайкай е предшественик на хайку. По тази причина, хайку е литература на смях.
Хайку е родено като поезия за смях от международната обмяна на различните култури. То е началото на течение, което се опитва да улови истината чрез свободно изразяване, което се отклонява от външната общоприетост.
Тейкоку Мацунага е хайку поет от 16-ти век до 17-ти век. Негово известно хайку е следното:
Shioruru-wa nani-ka annzu-no hana-no iro (Шиоруру-ва нани-ка аннзу-но хана-но ири)
Попарването е
нещо, което трябва да тревожи
баграта на кайсиевите цветове.
В кирайската поезия често се появява кайсия. Но тя не се появява в японската поезия вака, защото анзу, което означава кайсия, има изговор, подобен на китайски. Тейкоку умишлено използва кайсия в японската поезия. Това е самото кокей.
Освен това, има и друг пример за кокей в това хайку. Анзу, което означава кайсия, има още едно значение. В древния японски, анзу е глаголът, който означава “да се тревожа”. Така поетът успява да предаде тревогата на хубавите цветове, които са изглеждали като цветове на череша. Макар това да е чиста игра на думи, аз усещам, че то се превръща в едно добро хайку, което оценява привлекателността на кайсиевите цветове.
След това, в епохата на Башо, хайкай се превръща в поезия, която внушава чувството за нежната красота и вътрешния свят, и хайкай изглежда че изоставя кокей. Обаче, мисля, че хайкай не изоставя кокей, а всъщност задълбочава кокей.
Има много видове смях: игра на думи, патос, остроумие, смях на основа на дискриминация, хумор и така нататък. Башо създава символистичното кокей. Следва неговото известно хайку:
Michinobe-no mukuge-wa uma-ni kuwarekeri (Мичинобе-но мукуге-ва ума-ни куварекери)
Цъфтящи покрай пътя,
цветовете на слеза
са изядени от коня.
Това е смях от сърце. О! той е изяден. Тук е изненадата и преходността. И жизнената сила на коня също е описана. Няма обяснения. А това е една сложна сцена, ако сте заострили чувство си за хумор.
Когато той чете това хайку, то става световна литература. Защото това, което Башо представя в хайку, е същото нещо като хумор, основан на хуманизма, открит от западняците. Башо не е ядосан на коня. Нито плаче за цветовете на слеза. Той съчувства и на двете, но той се усмихва и на света, в който може да се случи такова нещо. По това време в Япония се ражда смехът, който западният хумор разбира. Така хайкуто на Башо се разбира по целия свят. |
More Less | french-phrases, IT, medical, medical1, medicine20050225, military, misho, music, phrases, tech, Transportation More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Feb 2006. | | N/A | | N/A | | SEELS | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Distiller 5.0, FineReader Pro 7.0, Macromedia Dreamweaver 6.0, Microsoft Office 2002 (XP), Microsoft Office 2003, Wordfast | | | CV/Resume (PDF) | | Mihail M Mateev endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
English to Bulgarian translator
Bulgarian to English translator
Some of the customers' feedback:
We are very much happy with the formating part of the translation.
Thank you for your reliable work.
I confirm that I received the translations. Thank you for a quick turn-around.
Thank you for your work!
Big daily output and quick turn-around in every sphere of the knowledge, especially English to/from Bulgarian and Russian to/from Bulgarian language pairs.
Specialized in software localization and document translations.
Also:
Various medical articles, websites, and software localization of medical devices interface
House appliances
Law contracts
Localization of websites
DTP
Art/Poetry translation
Translation of computer viruses information
Translation of email correspondence
Instant messenger translations being a translator between two (or more) parties in IM sessions. All kinds of IMs are supported - Skype, Yahoo, ICQ, MSN Messenger, IRC, etc. Contact me to arrange the time.
Also voice consecutive translation with voice supporting messengers. Contact me to arrange the time for the meeting.
Other languages are also available on demand
Note for non-participants of Proz.com: You can send me a message via Skype (I assume you use Skype), due to 24-hours delay delivery of message for non-Proz participants.
| Keywords: medicine, poetry, haiku, telecommunication, juridical translation, english bulgarian translation, tutorials, manuals, laws, economics, avg, anti-virus, computer security, advertisement, video, php, html, interface, web, real estate, медицина, поезия, хайку, телекомукации, медицински, юридически преводи, легализирани преводи, ръководства, компютърна сигурност, антивирус, антивирусен софтуер, икономика, реклама, видео, интерфейс, субтитриране
This profile has received 1443 visits in the last month, from a total of 433 visitors
Profile last updated Aug 2 |