The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Spanish to English Catalan to English English (monolingual) | | Maureen Shaughnessy Argentina Local time: 20:07 ART (GMT-3)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Project management | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Folklore |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Music | | Architecture | Sports / Fitness / Recreation | | Nutrition | Medical: Instruments | | Anthropology | Medical: Health Care | | Medical: Cardiology | Human Resources | | Science (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Poetry & Literature | History | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Cooking / Culinary | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | Sample translations submitted: 5Spanish to English: Sarcoma article review General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - Spanish no obstante los autores debieran realizar pequeños cambios en la redacción del mismo con el fin de conseguir una mejor comprensión por el lector.
Por ejemplo en Results, les recomendaría a los autores que fragmentaran el primer párrafo, con el fin de hacerlo más fácilmente comprensible para el lector.
También en la redacción de Material y Métodos, debiera quedar claro cuales fueron los pacientes previamente intervenidos, la técnica quirúrgica realizada primariamente y la estirpe tumoral de la que se trataban. Les recomendaría que reestructurasen todo el apartado con el fin de conseguir que el original fuese también más fácilmente comprensible para el lector.
Si bien el contenido de la Discusión parece apropiado, también, como el resto de los apartados, a mi juicio, debiera ser mejor estructurado y fragmentado.
El anotar la conveniencia de la que la biopsia sea realizada en la misma institución que en la que se va a realizar la cirugía, creo que debiera constar en el apartado de Discusión en lugar de en la Introducción.
El tipo y magnitud de las complicaciones debiera de ser especificado en relación con la clasificación utilizada para su estadiaje.
Debido al número de complicaciones relacionadas con las heridas creen los autores la conveniencia de retrasar el inicio del tratamiento mediante photon or proton radiotherapy?
Creen los autores que el hecho de tratarse en varios casos de reintervenciones, puede ser un factor coadyuvante en relación con la aparición de problemas en la herida quirúrgica?
| Translation - English Nevertheless, the authors should make some small changes in the paper in order to facilitate the readers’ understanding.
For example, in the Results section, I would recommend that the authors break up the first paragraph to make the text more coherent.
Also, in the Material and Methods section, it should be clear: which patients were previously admitted, which surgical technique was carried out first and which type of tumor is involved. I would recommend that the entire section be restructured to make the text easier to understand.
Although the content of the Discussion section is appropriate, like other sections, I believe it should be better organized and the paragraphs should be broken up.
In the Introduction, the authors mention the convenience of taking a biopsy in the same institution where the surgery will take place. I believe this should be moved from the Introduction to the Discussion section.
The type and magnitude of the complications should be specified in relation to the classification used for the tumor stage.
Due to the number of complications related to wounds, do the authors think it is appropriate to delay the start of treatment with photon or proton radiotherapy?
In several cases there were reinterventions. Do the authors believe that this could be a contributing factor in relation to the appearance of problems in the surgical wound?
| Spanish to English: Jazz Festival Book Prolouge General field: Art/Literary Detailed field: Music | Source text - Spanish
Desde sus orígenes el jazz ha constituido una muestra del mestizaje de culturas, tendencias musicales y estilos de vida diversos. Esta fusión entre tradiciones de origen africano y europeo, tamizadas por la historia norteamericana, se ha convertido a menudo en himno de emancipación y reivindicación de las libertades, los derechos civiles y la convivencia. La historia del jazz está ligada también en el imaginario a nombres de grandes ciudades como New Orleans, Chicago o New York, así como a metrópolis europeas permeables a la innovación creativa musical. En España, y desde mediados del siglo XX, Barcelona fue pionera en crear una escena jazzística dinámica y, en ese contexto, su Festival Internacional de Jazz desempeñó un papel protagonista que se prolonga hasta nuestros días.
La ciudad Condal es un centro de diversidad cultural y lo ha demostrado a lo largo de su historia. En mayo de 2004 y en el marco de su primer Forum Universal de las Culturas, aprobó la Agenda 21 de la Cultura. Este documento nació de la constatación de que las ciudades son un marco de elaboración cultural en constante evolución. El ámbito local constituye un espacio para la diversidad creativa, donde la perspectiva del encuentro de todo aquello que es diferente y distinto hace posible el desarrollo humano integral. Las ciudades son un auténtico crisol de experiencias compartidas y un vivero de nuevas formas de expresión artística. Con esta conciencia el Gobierno de España impulsa y defiende que “el carácter central de las políticas públicas de cultura es una exigencia de las sociedades en el mundo contemporáneo”.
| Translation - English Since its birth, jazz has constituted a mixture of cultures, musical trends and diverse lifestyles. This fusion between the traditions of African and European origins, filtered through North American history, has oftentimes become a hymn for emancipation, entitlement to liberties, civil rights and coexistence. The history of jazz is also tied to the imagery invoked by metropolises such as New Orleans, Chicago and New York, as well as European cities receptive to creative musical innovation. In Spain, starting in the mid-twentieth century, Barcelona broke new ground by establishing a dynamic jazz scene and our International Jazz Festival has played a leading role in the scene ever since.
Throughout history, Barcelona has proven to be a center for cultural diversity. In May of 2004, hosting our first Universal Forum of Cultures, Barcelona approved the Agenda 21 for Culture. The document upholds the concept that cities are the backdrop for constantly evolving cultural development. The local domain is a space for creative diversity, where integral human development is made possible from the fusion of everything unique and different. Cities are an authentic melting pot of shared experiences where new forms of artistic expression are born. With this awareness, the Government of Spain promotes and defends that “cultural public policies are a basic need for societies in the contemporary world”.
| Spanish to English: Drug traceability General field: Medical Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - Spanish Considerando la enorme dimensión del proyecto, los equipos han tenido que sortear una serie de dificultades en esta etapa de puesta en marcha. La principal tiene que ver con que no todos los artículos adquiridos llegan a bodega con los códigos de barra. A pesar que el estándar internacional está parcialmente implementado, existe todavía una gran brecha entre los productos que vienen etiquetados y los que no; y en este momento, no es una obligación exigible a los proveedores del Servicio de Salud. Esto sumado al gran volumen de productos que recibe habitualmente la bodega de un hospital, ha supuesto la tarea añadida de establecer un código interno provisorio y re etiquetar los artículos. | Translation - English Considering the magnitude of the project, the teams have had to negotiate a series of obstacles during the start-up phase. The main problem has to do with the fact that some goods received arrive to the warehouse without a barcode. Although the international standard has been partially put in place, there is still a large gap between those products that are labelled and those that aren’t; currently the Healthcare Centre suppliers are not obligated to provide this. Given the volume of products normally received by a hospital warehouse, the additional task of creating a provisional internal code and re-labelling goods has been painstaking. | Spanish to English: The Man Who Turned into a Tree for Being So Lazy General field: Art/Literary Detailed field: Folklore | Source text - Spanish Dice que ha habido una vez un señor que ha sido un bien ocioso desde niño. Estaba casado con una mujer, que ha ido a trabajar, cultivando, sembrar papa --esto de los cultivos en el campo como vivimos y así comemos y así cada día ganamos la plata. Dice que al marido ha dicho anda a trabajar como el vecino también ha sido, que vaya con el que sabe ganar harta plata con el patrón que ha sido leeeejos, como de a Cañar a cuenca así caminando. se fue muy lejos. Ha dicho ese hombre que no sabia trabajar ha dicho ya ya voy a ir con pereza ya estaba por ejemplo de Cañar a azogas… o sino de Cañar al cerro culquinga. Después ese hombre ha dicho ya me canso. Vamos han dicho, vamos y con pereza ya llegando a azogas. Ya está cerquito. Dice que ese hombre se ha harrrrto se ha repentido de venir tanto caminando tanto me duelen los pies. El otro hombre que ha salido a trabajar, nada, tranquilamente caminando a la hacienda... | Translation - English Once upon a time there was a man who was very lazy. He had been lazy his whole life. He was married to a woman who worked hard. Everyday she worked to cultivate the potatoes in the fields, which was the only way they could eat and make money. One day she told the man to go work. “Go with the neighbor, he knows how to work and bring home money to his family.” The man complained and groaned but finally he sighed, “Ya, ya, alright already,” and he went with the neighbor to work in the fields. Far, far away they walked. From Cañar they walked into the mountains, towards Cuenca. When they stopped to rest the man said, “I’m tired, I don’t want to walk anymore.” “C’mon man,” said the neighbor, “We are not far from Azogues.” But the man began to regret having left his house. “My feet hurt!” he cried. The neighbor didn’t complain about anything, he walked on without protest. | Spanish to English: Developing Bio-gas Plants General field: Science Detailed field: Science (general) | Source text - Spanish
Así pues el KIST identifica dos problemáticas concretas a las que el proyecto de plantas de generación de energía con sistemas anaeróbicos puede dar solución. Por una parte la masificación penitenciaria y por otra el agotamiento de los métodos de combustión para uso doméstico.
En lo que se refiere al sistema penitenciario rwandés pueden identificarse muchos problemas, entre el que destaca la masificación de los centros; que implica una falta de salubridad que pone en riesgo la salud de los presos y funcionarios públicos. Por otra parte el poco control de los residuos que se generan tiene un impacto medioambiental importante.
Otra problemática creciente en Rwanda es el agotamiento de madera como método de combustión para uso doméstico, y la necesidad de encontrar energías alternativas dados los problemas de degradación medioambiental: en términos de deforestación; erosión y reducción de la fertilidad del suelo.
| Translation - English
KIST has identified two specific problem areas where treatment plants that generate energy with anaerobic systems can provide a solution. The first problem is posed by overcrowding in the penitentiary system, and the second is concerns the depletion of fuel needs for domestic use.
There a number of problems with the Rwandan penitentiary system, most noticeably is its overcrowded prisons. The result is a precarious situation of hygiene, placing the health of both the prisoners and public officers at risk. Furthermore, the deficient maintenance of sewage is having a considerable impact on the environment.
Another growing problem in Rwanda is the depletion of firewood for domestic use and the need to find alternative energy sources given the problems of environmental degradation: in terms of deforestation, soil erosion and the reduction in soil fertility.
|
More Less | | MA-Universitat de Rovira i Virgili | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2004. | | N/A | Spanish to English (Spain: URV) | | Mediterranean Editors & Translators | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast | | English (DOC) | | About me
Please read through portfolio of sample translations.
For a quote, send me a sample text. I'll be happy to translate up to 300 words as a test. | Keywords: translator, translation, revision, proofreading, editing, Spanish, Catalan, English, Argentina, Buenos Aires, Barcelona, Spain, United States, Oregon, Ecuador, folk tales, art, spanish civil war, museum, exhibition, festival, cultural program, research, articles, tourism, environment, science, business, human resources, company, expert, opinions, education, teaching, press release, book review, university, conference, newspaper, pharmaceutical company, clinical trial, protocol, scientific article, SPC, medical article, medicinal product, patient information
Profile last updated Feb 3 |