Member since Jun '08 Working languages: German to Spanish English to Spanish German to Galician English to Galician | | Yolanda Alvarez Alonso Proficiency in technical translations NA Local time: 22:21 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Galician | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering | | IT (Information Technology) |
More Less | German to Spanish - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour German to Galician - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Galician - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | Questions answered: 19, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 43 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very friendly and competent staff. 100% support provided to translators. Great company to work with! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2| German to Spanish: Pneumatik | Source text - German Merkmale
Sicheres Be- und Entlüften mit XXX.
Das BGIA-zertifizierte Druckaufbau- und Entlüftungsventil XXX dient als de-/zentrale Einheit dazu, Maschinen und Anlagen mit Druckluft zu versorgen.
Es ist ein selbsttestendes redundantes mechatronisches System nach ISO 13849-1, so dass die sicherheitsgerichtete pneumatische Schutzmaßnahme – „Sicheres Entlüften“ – auch bei potenziell auftretenden Fehlern im Ventilinnern gewährleistet ist.
Die Sicherheitsabfrage der Kolbenstangenstellung wird beim Selbsttest direkt vom Ventil durchgeführt.
Dies bedeutet weniger aufwendige Verdrahtung und vereinfacht damit auch die Installation.
Schnelles und zuverlässiges Entlüften bei plötzlichem Not-Aus in sicherheitskritischen Bereichen der Anlage.
XXX gewährleistet beim Wiederanfahren der Anlage sanfte Bewegungen, vermeidet harte Schläge, schont damit die Mechanik.
Höchstmögliche Maschinenverfügbarkeit durch sichere Prozesse.
Entlüftungsleistung von 6.000 l/min (von P2 nach P3), 1,5-fache Entlüftung.
Kompakt für flexiblen Einbau im XXX-Baukasten oder als Einzelanwendung.
| Translation - Spanish Características
Alimentación y descarga seguras del aire con XXX.
La válvula de arranque progresivo y de escape XXX, certificada por el Instituto para seguridad laboral alemán (BGIA), sirve como unidad centralizada o descentralizada para alimentar máquinas e instalaciones con aire comprimido.
Se trata de un sistema mecatrónico redundante de autodiagnóstico que cumple los requisitos de la norma ISO 13849-1. De este modo se garantiza la medida de seguridad neumática "Escape fiable" incluso en caso de producirse daños en el interior de la válvula.
La válvula efectúa directamente la detección de seguridad de la posición del vástago durante el autodiagnóstico.
Ello permite reducir el cableado considerablemente y simplificar así la instalación.
Descarga rápida y segura del aire en caso de parada de emergencia repentina en áreas de la instalación de alto riesgo para la seguridad.
El XXX garantiza el rearranque de la instalación con movimientos suaves e impide que se produzcan golpes fuertes para proteger así la mecánica.
Escape rápido para reducir la presión de la instalación de la forma más rápida posible.
Capacidad de descarga de 6.000 l/min (de P2 a P3), capacidad de escape multiplicada por 1,5.
Compacta para un montaje flexible en sistemas por módulos XXX o como aplicación individual.
| | English to Galician: Telecommunications | Source text - English Packet data, HSCSD, and CSD
With your phone, you can use the packet data, high-speed circuit switched data (HSCSD), and circuit switched data (CSD, GSM data) data services. For availability and subscription to data services, contact your network operator or service provider. The use of HSCSD services consumes the phone battery faster than normal voice or data calls.
Bluetooth
Use the Bluetooth technology to connect your compatible laptop to the internet. Your phone must have activated a service provider that supports internet access and your PC has to support Bluetooth technology PAN (personal area network profile). After connecting to the network access point (NAP) service of the phone and pairing with your PC your phone automatically opens a packet data connection to the internet. XXX software installation is not necessary when using the NAP service of the phone.
| Translation - Galician Paquetes de datos, HSCSD e CSD
O teléfono permite utilizar os servizos de paquetes de datos, datos de circuítos conmutados de alta velocidade (HSCSD) e datos de circuítos conmutados (datos CSD, GSM). Para máis información sobre a dispoñibilidade e a subscrición aos servizos de datos, póñase en contacto co operador de rede ou co fornecedor de servizos. A utilización dos servizos HSCSD consome máis rápido a batería do teléfono cás chamadas de voz ou de datos.
Bluetooth
Use a tecnoloxía Bluetooth para conectar con Internet un ordenador portátil compatible. O teléfono debe ter activado un fornecedor de servizos que permita o acceso a Internet e o seu ordenador debe ser compatible coa tecnoloxía Bluetooth PAN (perfil de rede de área persoal). Despois de conectar co servizo de punto de acceso da rede (NAP) do teléfono e vincular co seu ordenador, o teléfono abre
unha conexión de paquete de datos a Internet de forma automática. Cando está a
utilizar o servizo NAP do teléfono non é necesario instalar o software XXX.
|
More Less | | BA-Universidade de Vigo | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Jun 2008. | | N/A | German to Spanish (University of Vigo (Spain)) English to Galician (University of Vigo (Spain)) English to Spanish (University of Vigo (Spain)) German to Galician (University of Vigo (Spain)) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | English (DOC) | | About me
Spanish translator with 10 years experience in the technical translating industry.
I graduated in 1996 in Translating and Interpreting at the University of Vigo for the language combination EN/DE - ES/GAL and worked since then in different European translation companies as a tecnical translator, where I was able to specialise in technical fields such as IT, automobile and mechanical engineering. With the experience gathered, I have been able to work since 2004 as a freelancer.
My aim is to provide full customer satisfaction. Therefore, not only is a high quality translation a must, but I believe that an excellent communication with my customers is essential in order to understand their needs and keep them tracked at any moment for peace of mind.
Please do not hesitate to contact me for further references, my full CV or proof of qualifications.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 43 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to Spanish | 27 | | English to Spanish | 16 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 23 | | Bus/Financial | 16 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Computers (general) | 19 | | Business/Commerce (general) | 16 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Engineering (general) | 4 | See all points earned > |
| Keywords: technical translator, translator, technical translation, translation, german, english,
spanish, galician, engineering, automobile, IT
Profile last updated Dec 18, 2009 |