The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '05 Working languages: Japanese to German | Availability today: | October 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | 1 | 2 | 3 | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
| akoba111 Patent and Company Law NA Local time: 23:24 JST (GMT+9)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Printing & Publishing | Automotive / Cars & Trucks | | Law (general) | Insurance | | Electronics / Elect Eng | Furniture / Household Appliances | | Engineering (general) | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Paper / Paper Manufacturing |
More Less | | Questions answered: 180, Questions asked: 0 Easy / 12 PRO, PRO-level points: 258 | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Expressions | Hidden | 5 | I did several jobs for them, always nice approach, good terms and payment was always on time. | ... | | Tigers Gate Corporation | Hidden | 5 | Reasonable time limit, provision of glossary, timely payment. I would be pleased to work again for this company. | ... | | zappmedia communications | Hidden | 5 | Interessante Projekte, Deadlines o.k., prompte Bezahlung, ich arbeite gerne für Zappmedia | Wir hoffen auf häufigere Zusammenarbeit :-) |
More Less | | akobaD-E-Glossary, akobaglossary | | OTHER-Bonn University | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast | | About me
After graduating Bonn University in Germany, where I received a translators diploma for translating from Japanese into German, I have been working at a Patent and Law Office in Japan. Meanwhile, I have more than 12 years of experience in patent translations from Japanese to German (especially machinery and electronics, semiconductor, automotive, other). I further translate company law related documents (contracts, articles of association, etc.) as well as certificates, press releases and regular correspondence.
- TOEIC Sept. 2005: 960 score
Nach Abschluss meines Studiums an der Universitaet Bonn als Diplom-Uebersetzer Japanisch-Deutsch, arbeitete ich in einem Patent und Anwaltsbuero in Japan und habe nunmehr 12 Jahre Erfahrung im Hinblick auf Japanisch-Deutsche Uebersetzungen von Patentschriften (insbesondere Maschinenbau und Elektronik, Halbleitertechnik, Automotive u.a.). Im uebrigen uebersetze ich auch gesellschaftsrechtsbezogene Dokumente (Vertraege, Satzungen, etc.) sowie Bescheinigungen, Pressemitteilungen und allgemeinen Schriftverkehr.
TOEIC September 2005: 960 Punkte
| Keywords: Patent, Automotive, Law, contracts, etc.
This profile has received 147 visits in the last month, from a total of 64 visitors
Profile last updated Oct 1 |