The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '05 Working languages: English to Polish | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Joanna Borowska Obsessive-Compulsive Translator Poland Local time: 12:24 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer This translator helped to localize ProZ.com into Polish ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Education / Pedagogy | | Food & Dairy | Cooking / Culinary | | General / Conversation / Greetings / Letters | Slang | | Poetry & Literature | Linguistics | | Idioms / Maxims / Sayings | Human Resources |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Cosmetics, Beauty | | Textiles / Clothing / Fashion | Marketing / Market Research | | Journalism |
More Less | | Questions answered: 669, Questions asked: 21 Easy / 275 PRO, PRO-level points: 1254 | 6 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Intertext | Hidden | 5 | Very professional and reliable. Extremely nice and helpful staff, always ready to provide supporting materials. Feedback on the job done. | brilliant mind, perfect job | | Softitler | Hidden | 5 | Very interesting projects. Good organization and great software. No problems with payment. | ... | | Strategic Agenda / SA Media | Hidden | 5 | Fantastic communication, no problems whatsoever, payment as agreed. | Thanks for your autstanding work Joanna! | | LIDEX | Hidden | 5 | Great communication, good rates, superfast payment. | ... | | ACR Centrum Tłumaczeń Specjalistycznych | Hidden | 5 | Very reliable agency, great communication, quick payment. Pleasure to work with. | ... | | CONSONANT | Hidden | 5 | Very helpful and reliable. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to Polish: ENTRY_2072 | Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | Translation - Polish Kiedy żona oznajmiła mi, że jest w ciąży, poczułem, że żołądek podchodzi mi do gardła, jakbym siedział w pędzącej na łeb, na szyję kolejce górskiej. To znaczy cieszyłem się, ale... o Boże... Rodzicielstwo to przecież... no... działka rodziców.
Tak więc stoję z wytrzeszczonymi oczami, pocąc się jak mysz, a nad głową krążą mi znaki zapytania, niczym bohaterowi jakiejś kiepskiej kreskówki. Staram się przyzwyczaić do myśli, że kolejna żywa istota – poza moim kotem – będzie całkowicie zdana na mnie. Będę odpowiedzialny za to, żeby ten mały człowiek nie wyrósł na zupełnego potwora. Jeśli dziecko okaże się społecznym kaleką, będzie to moja wina. Jeśli nie będzie w stanie wskazać na mapie, gdzie leży Luksemburg, będę winny temu, że nie zapewniłem mu odpowiedniego wykształcenia. Jeśli potrzebny mu będzie terapeuta, to oczywiście też będzie to moja zasługa. Tyle rzeczy może pójść nie tak!
Pamiętam dzień, w którym tata wziął mnie na uświadamiającą rozmowę i z zawstydzeniem wytłumaczył, co i jak. Było to dla nas obu chyba najgorsze i najbardziej krępujące pół godziny w życiu. Nie mogę zafundować czegoś takiego żadnemu innemu człowiekowi.
Może trochę przesadzam. Powtarzam sobie, że dam radę, że będę świetnym ojcem. Wychowam moje dziecko na obytego, wykształconego i uczciwego obywatela świata, i nie pozwolę, żeby mnie znienawidziło.
I wtedy wyobrażam sobie, jak ten malec, zagnieżdżony bezpiecznie w brzuchu mojej żony, otwiera nagle z przerażeniem oczy i zastanawia się: „A co, jeśli tata zawali sprawę?” |
More Less | | Cooking, Education, Geography, Health, History, Lokalizacja ProZa, Maritime, Marketing i Zarządzanie, Slang, Sport | | MA-Jagiellonian University (Cracow, Poland) | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2005. | | N/A | English to Polish (Jagiellonian University, Cracow, Poland, verified) | | N/A | | Polish Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV will be submitted upon request | | Conference attended | | About me
Tłumacz języka angielskiego
DOŚWIADCZENIE
Zakres tłumaczeń:
♦ Zarządzanie zasobami ludzkimi ♦ Marketing ♦ Moda ♦ Kosmetyki ♦ Kulinaria ♦ Zdrowie ♦ Literatura ♦ Filmy ♦ i nie tylko
Przykładowi klienci końcowi:
Wolters Kluwer, L'Oréal, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline, Whirlpool, Philips, H&M, Wrangler, Wedding TV
Przetłumaczone książki:
♦ Mastering Business Planning and Strategy - Paul Elkin
♦ Tworzenie zespołów i motywacja według Johna Adaira - red. Neil Thomas (The Concise Adair to Teambuilding and Motivation)
♦ Szybka realizacja projektów, Fergus O'Connell (Fast Projects: Project Management When Time is Short)
♦ Zespoły zarządzające, Meredith Belbin (Management Teams)
♦ Tworzenie wartości przez dział HR The, Dave Ulrich & Wayne Brockbank (HR Value Proposition)
♦ Jak wykorzystać networking w sprzedaży, Michael Salmon (SuperNetworking for Sales Pros)
♦ Stars, Kathryn Harvey
♦ Niewidzialne kobiety, Jacky Trevane (Invisible women)
♦ Opowieści o piratach, Lucy Lethbridge (True Stories of Pirates)
♦ Łatwa kuchnia francuska, Raymond Blanc (Simple French Cookery)
♦ Ryby i owoce morza: 101 sprawdzonych przepisów, Jeni Wright (101 Fish & Seafood Dishes)
♦ Tanie dania: 101 sprawdzonych przepisów, Orlando Murrin (101 Cheap Eats)
♦ Ryby i owoce morza by Carol Tennant (Fish and Seafood)
WYKSZTAŁCENIE
♦ Filologia angielska (specjalizacja tłumaczeniowa) na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie - dyplom magistra
♦ Filologia angielska na Akademii Świętokrzyskiej w Kielcach - dyplom licencjata |
This profile has received 706 visits in the last month, from a total of 295 visitors
Profile last updated Oct 28 |