Working languages: German to FrenchRussian to FrenchFrench to Russian French (monolingual)German to RussianRussian (monolingual) | Nadzeya Manilava Certified Court Translator & Interpreter Liege, Liege, Belgium Local time: 16:18 CEST (GMT+2)
Native in: Russian  , French | | |
Derniers projets | Partenaires | Contact
Mes derniers projets:
DE - FR
- Traduction de documents financiers (20500 mots)
- Traduction de requêtes, décisions et jugements en matière de droit du travail (30000 mots)
- Traduction de contrats (1200 mots)
- Traduction jurée des Conclusions d'appel en matière de droit de travail (5000 mots)
- Traduction jurée d'un test médical établi par un expert médico-légal
- Traduction des Conditions générales de livraison (1000 mots)
- Traduction d'une Commission rogatoire (6200 mots)
- Relecture et correction de documents à caractère médical (2500 mots)
- Traduction d'un document sur la Politique d'investissement, BNP (900 mots)
- Traduction d'un Contrat de concession (2600 mots)
- Traduction jurée de procès-verbaux dressés par la police belge
- Traduction de documents juridiques sur les marques (25000 mots)
RU - FR
- Traduction des Statuts (3500 mots)
- Traduction de documents internes d'une banque (4000 mots)
- Traduction d'un contrat de travail (5200 mots)
- Traduction jurée d'actes notariés: attestations, certificats, procurations (2.000 mots)
- Traduction d'un Essai sur Thomas de Thomon, architecte du XVIII s. (3000 mots)
- Traduction jurée de dossiers de mariage (4.000 mots)
- Traduction et relecture d'un extrait de loi et d'une requête (1.000 mots)
- Traduction jurée de dossiers de demandeurs d'asile (4.750 mots)
- Traduction conforme des extraits de naissance et de permis de conduire
- Traduction, relecture et correction de notices sur les soins du visage
DE - RU
- Traduction de demandes de brevet et revendications (5000 mots)
- Traduction de Directives et Code de conduite (7.000 mots)
- Relecture, correction et certification de contrats (10000 mots)
FR - RU
- Traduction de sites Web (5000 mots)
- Traduction de jugements, significations et annexes (30500 mots)
- Traduction de Certificats d'enregistrement international des marques (OBPI, OMPI)
- Traduction et adaptation du Cours 902 E@D.fr - FLE en direct (30.000 mots)
- Traduction jurée de certificats d'enseignement secondaire supérieur
- Traduction jurée d'un jugement de divorce (1.000 mots)
- Traduction jurée d'un Extrait du Moniteur Belge (2.000 mots)
- Traduction jurée d'agréments et licences (7000 mots)
Mes partenaires:
- Vertaalbureau Snelvertaler.nl
- Übersetzungsbüro Schnelluebersetzer.de
- Enseignement à Distance du Ministère de la Communauté française (Belgique)
- Office de brevets - Патентное бюро
- Tribunal de Première Instance de Liège et Tribunal de la Jeunesse
- Police fédérale belge
- Bureaux d'Aide Juridique de Belgique
- Service Public Fédéral - Justice
- Agences de traduction
N'hésitez pas à me contacter

|
| | |