Working languages:
English to French
Spanish to French
French to Spanish

Caroline GALLAY
Translator, Interpreter and Posteditor

Valencia, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 20:29 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
TRADUCIR ES MI PASIÓN

Traducciones de alta calidad y siempre a tiempo


SERVICIOS : TRADUCCIONES Y REVISIONES

Caroline GALLAY
Traductora Autónoma licenciada en Traducción Especializada en francés, inglés y español.
(Para mayor información sobre mi formación y experiencia, cliquen en : Currículo.)

Estimados clientes, bienvenidos a esta página web.

TRADUCCIONES
Soy Traductora autónoma, es decir que he creado mi propia empresa y como tal trabajo al servicio de clientes y proveedores a nivel internacional. Soy una profesional que cuenta con una experiencia sólida y diversificada y con una formación muy completa ya que estoy Licenciada en Traducción Especializada en francés, inglés y español por la UPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour), clasificada segunda mejor universidad pública francesa en esta especialidad cuando me saqué el título. Además, también he sido profesora titular en la ESO francesa estos últimos cinco años, es decir que a fuerza de trabajo y de voluntad he logrado obtener una plaza mediante una oposición muy selectiva, llegando entre los primeros, y enseñando he podido seguir ampliando mis conocimientos en lengua y cultura española. Ahora estoy en Valencia tras haber pedido una excedencia de duración indeterminada, y he decidido dedicarme a la traducción a tiempo parcial, ya que por las noches doy clases de inglés, francés y español en una academia, porque la enseñanza es otra pasión que tengo.

En la universidad me especialicé en Traducción científica pero después tuve la oportunidad de trabajar con intensidad la Traducción Literaria y la Traducción Técnica. Al disfrutar de un trilingüismo casi perfecto, de una cultura general y técnica amplia y de una gran capacidad de adaptación y de asimilación, además de una sólida práctica profesional, me siento capacitada para traducir cualquier tipo de texto sea general o técnico en mis idiomas de trabajo. Porque traducir es un oficio que además de unos conocimientos lingüísticos requiere una técnica y una entrega total. Y a mí no me cuesta dedicarle tantas horas porque para mis el estudio y la práctica de los idiomas son una verdadera pasión que vivo intensamente desde hace unos 20 años.

Trabajo con las herramientas más avanzadas para poder proporcionarle el mejor servicio: la mejor calidad con los mejores plazos de entrega (ver Plazos de entrega) y tarifas que saben adaptarse al tiempo del que disponen clientes y proveedores (ver Tarifas). Trabajo con Microsoft Word, todo el entorno de Trados, Excel, Powerpoint; como tengo conexión ilimitada en Internet permanezco conectada tanto de día como de noche y consulto mi correo electrónico muy a menudo y eso hasta las 23h, o sea que si necesita una traducción urgente le atenderé cuanto antes. No me importa pasar la noche traduciendo si se trata de un pedido urgente. He traducido en estas condiciones para diversas empresas de diferentes ámbitos y siempre han estado satisfechas de mis servicios. Si lo desea puedo enviarles por fax o por e-mail una o varias referencias profesionales. También figuro en las listas de varias páginas de traductores autónomos (www.terra.es, traductoresautónomos.es …) y estoy inscrita en la base de datos de varias agencias de traducción esparcidas por el mundo entero.

Además de traducciones, también realizo revisiones, es decir correcciones de traducciones mal hechas por otros. Soy plenamente capacitada para realizar esta labor puesto que además de mi experiencia como traductora cuento con una experiencia de 7 años como profesora evaluadora de idiomas en centros escolares.

REVISIONES
Por ejemplo imagínese que una persona le haya hecho una traducción y que ésta no era capacitada para ello, por las razones que fueran, y que se dio cuenta usted a posteriori de que su trabajo no era de la calidad deseada, pues yo me encargo de salvarle la jugada. Porque no hay nada peor para la imagen de marca de una empresa que una traducción mal hecha, sobre todo cuando dicha empresa se propone trabajar con muchos clientes y proveedores a nivel internacional. La traducción es una parte fundamental de la comunicación. Por eso no se puede dejar de lado ni dejar entre manos de inexpertos sólo porque son “más baratos”. En la traducción pasa lo mismo que en todos los demás campos: la calidad tiene un precio.

En cuanto a revisiones se refiere, siempre procedo de la misma forma: tras una lectura global que me permite hacerme una idea del trabajo por realizar, les contacto para decirle si lo que toca hacer es una revisión o una nueva traducción. En efecto, cuando la traducción inicial es malísima, no hay otra solución que volver a hacerla entera, en este caso no le cobro revisión sino traducción. (Veae ustedes las tarifas para las traducciones) Entiendo perfectamente que a ustedes no les haga gracia pagar por una segunda traducción, pero tiene usted que pensar que más vale pagar más y tener un buen servicio, y que siempre se aprende de las malas experiencias. Cualquiera no se improvisa traductor, por mucho que pretenda saber idiomas.

¿POR QUÉ TRADUCIR DEL O AL FRANCÉS?
A nivel de la Unión Europea:
El francés es el segundo idioma más hablado en la Unión Europea después del alemán y delante del inglés, ya que también se habla en Andorra, Italia (Valle de Aosta), Monaco, Suiza, Bélgica, Luxemburgo.
A nivel internacional:
-Es un idioma hablado en muchísimos países y regiones de África, Asia, América y Oceanía (antiguas colonias de Francia y Bélgica y departamentos o territorios de ultra mar): en total son unos 190 millones de francófonos repartidos por el mundo entero,
-Es una de las lenguas más estudiadas como lengua extranjera después del inglés y del español,
-Es lengua oficial del Comité Olímpico Internacional,
-Es una de las dos lenguas de trabajo del ONU.



PLAZOS DE ENTREGA
“Porque no sería lógico ni honrado de mi parte cobrar la misma tarifa a todos los clientes, tengan muchísima prisa o no, como Correos, les propongo tres tarifas: económica ,normal y urgente. Todos mis colegas les propondrán la tarifa normal y urgente, pero yo hoy día no conozco a ningún otro que proponga una tarifa económica, cuando pienso sinceramente que puede interesarles si toman las cosas con tiempo.”
ECONÓMICO NORMAL URGENTE
Texto corto
de 1 a 100 palabras 48 horas 24-30 horas - de 24 horas

Texto corto
de 100 a 300 palabras 48 horas 24-30 horas - de 24 horas

Texto de 300 a
1000 palabras 3 días 48 horas - de 24 horas
Texto de 1000 a
3000 palabras 6 días 4 días 48 horas

Texto de 3000 a
5000 palabras 8 días 6 días 3 días

Texto a partir de
5000 palabras 10 días 8 días 6 días
TARIFAS
TRANSPARENTES Y ADAPTABLES EN FUNCIÓN DEL TIEMPO PERO SIEMPRE CON LA MAYOR CALIDAD.
“Me parece normal ajustar las tarifas con el tiempo que me dejen para hacer una traducción, siendo ésta siempre de la mayor calidad.”

TARIFAS TRADUCCIONES
LARGO Y TIPO DE TEXTO TRADUCCION DIRECTA O INVERSA ECONÓMICO NORMAL URGENTE
1.1 Texto general o poco técnico corto de 1 a 100 palabras
De Español a Francés y 15 € 20 € 30 €
De Inglés a Francés
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


1.2 Texto general o poco técnico corto de 101 a 300 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 25 € 35 € 45 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


1.3 Texto general o poco técnico a partir de 301 palabras
De Español a Francés y 0,05 €/p 0,06 €/p 0,07 €/p
De Inglés a Francés
De Francés a Español y
De Francés a Inglés

2.1 Texto muy técnico de 1 a 100 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 20 € 25€ 35 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


2.2 Texto muy técnico corto de 100 a 300 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 30 € 40 € 50 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


2.3 Texto muy técnico a partir de 300 palabras del original
De Español a Francés y 0,06 €/p 0,07 €/p 0,08 €/p
De Inglés a Francés
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


TARIFAS REVISIÓN/CORRECCIONES
LARGO Y TIPO DE TEXTO TRADUCCION DIRECTA O INVERSA ECONÓMICO NORMAL URGENTE
1.1 Texto general o poco técnico corto de 1 a 100 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 8 € 12 € 15 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


1.2 Texto general o poco técnico corto de 101 a 300 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés
De Francés a Español y 15 € 18 € 23 €
De Francés a Inglés


1.3 Texto general o poco técnico a partir de 301 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 0,020 € 0,025 € 0,035 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés

2.1 Texto muy técnico de 1 a 100 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 15 € 18 € 23 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


2.2 Texto muy técnico corto de 101 a 300 palabras
De Español a Francés y
De Inglés a Francés
De Francés a Español y 23 € 26 € 30 €
De Francés a Inglés

2.3 Texto muy técnico a partir de 300 palabras del original
De Español a Francés y
De Inglés a Francés 0,030 € 0,035 € 0,040 €
De Francés a Español y
De Francés a Inglés


Para solicitar un presupuesto de traducción, puede contactar conmigo por mail: [email protected] o [email protected] , me pondré en contacto cuanto antes.








More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to Spanish   More language pairs